ВОЛЬФГАНГ БОРХЕРТ Перевод И. Грицковой Вольфганг Борхерт(1921–1947). — За свою недолгую жизнь поэт успел побывать и актером, и солдатом вермахта (в 1944 г. был осужден нацистским судом за критику режима и отправлен в штрафной батальон на фронт), и в американском плену. Драма «Посетитель», рассказы и стихи, написанные Борхертом в последние два года жизни, принесли ему посмертную славу зачинателя антифашистской темы в литературе ФРГ. На русском языке публиковались рассказы В. Борхерта, а также отдельные стихотворения.
МЕЧТА Когда я умру, Хочу на ветру Раскачиваться фонарем. Ночью и днем. Из года в год. Но лишь у твоих ворот. Или в порту, где в черной пыли Грузные спят корабли, Смех женщины слышен развязной. Или на улочке грязной. Я бы мерцаньем своим помог Тому, кто бредет, одинок. Или неплохо наверняка — Висеть у дешевого кабака. Музыке в лад Был бы я рад Подмигивать желтым огнем И думать о чем-то своем. Или хочу, чтобы в щель гардин Мальчик, оставшийся дома один, Испуганный, видел меня сквозь тьму, Спокойнее стало б ему. А вьюга, которой на все наплевать, Будет сильней завывать. Так вот почему, когда я умру, Хочу на ветру Раскачиваться фонарем. Под снегом и под дождем. И в тишине ночной Шептаться с луной Лишь о тебе одной. ДОЖДЬ Как старуха по земле плетется, В непонятной злобе трепеща. Волосы влажны. И остается Мокрый след от серого плаща. В дверь любую яростно стучится. В окна бьет отчаянно рукой. …Девушка влюбленная томится: Как из дома выйдешь в дождь такой? Вихрь старухе волосы взлохматит. Дерзко головой она качнет. На лету свой серый плащ подхватит. И, как ведьма, танцевать начнет. ЗИМНИЙ ВЕЧЕР Над городом тумана пелена. Тугого, серого. И различимы еле свет фонаря и белые чепцы сестер. И чей-то разговор доносится едва. И каплями дождя летят отдельные слова …на той неделе… …моя жена… Они звучат как будто бы стихи, рождая домыслы… И вот уже тихи, пустынны улицы. Последний замер шаг. И притомился шум. И полуночный мрак стал понемногу в окнах проступать. Все потому, что город хочет спать. ПОЭТЫ ФРГ ВИЛЬГЕЛЬМ ЛЕМАН Вильгельм Леман(1882–1968). — Долгое время был известен только как прозаик, первые стихи опубликовал в пятидесятилетнем возрасте. Его камерная, по преимуществу пейзажная, лирика, родственная стихам Лерке, также приобрела «широкую известность в узком кругу» интеллектуалов и писателей ФРГ. Книги стихов «Ответ молчанья» (1935) и «Зеленый бог» (1942) резко отличались по тону от большинства произведений, публиковавшихся в фашистской Германии. В книге «День-долгожитель» (1954) поэт углубляет философские мотивы своего творчества. Стихи Лемана переводятся на русский язык впервые. НА ЛЕТНЕМ КЛАДБИЩЕ Памяти Оскара Лёрке Перевод Л. Гинзбурга Вспорхнула птица… Вновь все стихает… Могила — в розах — благоухает. Мир в тишину погрузился весь. Восстань, воскресни, лежащий здесь! На синеву эту посмотри. Пот со лба моего сотри. Сладостно лето в цветенье своем. Сладко нам вновь посидеть вдвоем… Зенитка лает… Сирена воет… О нет! О нет! Воскресать не стоит. Жизнь— это подлых убийц торжество! Уж лучше оставь меня одного. Уйдя из мира, где смерть и злоба, Надежней скрыться под крышкой гроба! ГЕОРГ ФОН ДЕР ВРИНГ Перевод В. Леванского Георг фон дер Вринг(1889–1968). — Автор близких к фольклорной и романтической традиции стихов песенного типа, порою — с религиозной окраской: «Песни Георга фон дер Вринга. 1906–1956» (1956). С 1940 по 1943 г. был в рядах вермахта. Предполагают, что он покончил жизнь самоубийством. На русский язык переводится впервые. НА РОДИНЕ Там, где Везер [63], Нижний Везер, — Снова ты такой, как встарь. Травы режутся, и ветер Говорит с рекой, как встарь. И приносит мать-старушка Бедный ужин твой, как встарь. Хлеба черного горбушка, Свежий сыр, такой, как встарь. Пароходов поговорки И гудки всю ночь, как встарь. Пахнет камфорой в каморке, И уснуть невмочь, как встарь. Распахнешь окно — и глянет На тебя звезда, как встарь. Снова даль куда-то тянет, Не понять куда, как встарь. НЕ СМОГ Не знал любви — и был слепым. Прозрел — но видит бог, Что всей душою стать твоим Я не сумел, не смог. Твой нежный взор и разговор — Бальзам от всех тревог. Но исцелиться до сих пор Я до конца не смог. И ты баюкала дитя, А я сидел у ног. И наглядеться на тебя Я не сумел, не смог. И смерть сразила милую Безжалостно, не в срок. Заплакать над могилою Я не сумел, не смог. А жизнь была как взмах крыла. Ты видишь между строк: Благодарю и все дарю — Что смог и что не смог. |