НИДЕРЛАНДЫ ГЕРМАН ГОРТЕР Герман Гортер(1864–1927). — Поэт, критик, политический деятель. Изучал филологию в Амстердамском университете. Некоторое время был учителем; с 1895 г. — профессиональный политический деятель. В 1907 г. стал основателем левой социал-демократической газеты «Трибуна». С 1909 г. — один из руководителей левой социал-демократической партии Нидерландов, В 1918–1919 гг. участвовал в основании Коммунистической партии Нидерландов. В. И. Ленин отзывался о Гортере как о марксисте и убежденном интернационалисте (см.: В. И. Ленин. Сочинения, т. 19, с. 186; т. 26, с. 190; т. 49, с. 104).
Литературную деятельность Г. Гортер начал в 1885 г. Первая изданная им поэтическая книга — поэма «Мей» (1889) — стала вершинным достижением пантеистического направления в нидерландской поэзии. Из последующих произведений наиболее известны сборник стихов «Школа поэзии» (1902) и поэма «Пан» (1912–1916). «Весна идет, я слышу ее приход…» Перевод Е. Витковского Весна идет, я слышу ее приход, и слышат деревья, трепещут деревья и небосвод, и слышит воздух, небесный воздух, синий и белый, мерцающий воздух, трепетный воздух. О, я слышу ее приход, я чую ее приход, но мне и страшно тоже, ведь эти желания, полные дрожи, теперь взорвутся — весна идет, я слышу ее приход, слышу, как волны воздушные рвутся вкруг головы кругами, я славил тебя наравне с богами, теперь ты пришла, и вот — словно святые угодники в воздухе — золото, золото, небо волнистым светом их одеяний расколото, высоко плывут на парусах над озерами воздуха статно, в пресвятых одеяньях, — туда и обратно с ясным покоем в глазах скользят тысячекратно; нежные, в одеждах из воздуха, на парусах, тысячекратно, туда и обратно скользят, качаясь и отражаясь в голубой горячей глади вод. О, слышишь ли ты ее приход, своими пальцами тонкими осязаешь ли этот трепещущий водоворот, воздух весны, переполненный трелями звонкими? Своими кудрями — ветер пьяный в гуще сафьянной? Своими очами голубыми, лучи струящпмп извне, в горней вышине — свет в золотых канделябрах и небо, что им согрето? Слышишь ли ты приход нежнейшего света? Давайте смеяться до слез, смеяться, смеяться до слез, узнав ее, ту, что светит среди небесных роз, ту, что светает в рассвете дня; давайте плакать слезами, плакать, плакать слезами, и она в этот день над нами тоже плачет, капелью звеня. Вешнего света взлет, льет, беспрерывно льет, так давайте смеяться до слез, светло, как рассвет, и всерьез, это он, это он, вешний свет, летящий вдаль; и ты, наша печаль, со слезами выходишь из глаз, каждая капля — круглый лунный алмаз или бледный хрусталь. Мы словно два цветка, алых, стеблевысоких, среди весенних вод и океана света, ниспадающего свысока, — это весны приход. ЯН ХЕНДРИК ЛЕОПОЛЬД Перевод Н. Мальцевой Ян Хендрик Леопольд(1865–1925). — Поэт, ведущий представитель нидерландского символизма. Для поэзии Леопольда характерно экспериментирование в области поэтической формы, им были сделаны первые серьезные опыты по перенесению античных форм стихосложения в нидерландскую поэзию. Поэзия Леопольда сыграла большую роль в формировании художественного мировоззрения у нидерландских поэтов 20–30-х годов. Первый опубликованный сборник — «Стихотворения» (1898). На русском языке печатается впервые. СААДИ Над садом ночь. Под деревом высоким, под звездами ты возлежишь один. О, горечь, что живет во тьме глубин: не знать себе цены, быть вечно одиноким. Однако же тебя влечет в пути великое, в густой сени ветвей в объятиях с возлюбленной своей готов к вершине счастья ты идти. Взгляни, средь темных листьев так глубок, так бледен звездный свет цветов жасминных, взгляни на тайны, что цветут в глубинах, прими судьбой дарованный урок. * * * «Мой старый дом в конце аллеи…» Мой старый дом в конце аллеи, «любовь, любовь, о, где осталась ты», здесь все смелее кружится листьев влажный шелк. Дождь однозвучный, монотонный, «любовь, любовь, о, где осталась ты», насквозь пронзенный печалью, ветер вдруг умолк. И дом теряет очертанья, «любовь, любовь, о, где осталась ты», лишь бормотанье на чердаке в ненастной мгле. Там кто-то шепчет с листопадом, «любовь, любовь, о, где осталась ты», но мертвым взглядом не вымолить покоя на земле. ШЕПОТОМ В сонных объятьях затеряна, сонная, в сонных желаниях тайно рожденная женщина страхов — медленный, тающий призрак, в тумане робко блуждающий. Взоры безмолвные, долу склоненные, пальцы в смятении переплетенные; тихим мечтанием завороженная, странная, нежная и отчужденная. |