Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Кроме того, зная Фрэнки, сделаю третье предположение. Потеряв че-дэ, он вздумал вернуть их за один вечер. Поэтому не стал считать шаги, а попросту скатился сразу на двенадцатую ступень – иными словами, отправился в Вегас, а домой вернулся уже не по шею, а по уши в дерьме. И не вздумай опять произнести слово «подтверждение». Говори как нормальный водитель грузовика.

– О'кей. Согласен, вчера вечером он был по уши в дерьме.

– Идиот, – добавил я.

– А вот это заключение я подтверждаю.

– Слушай, хватит уже в остроумии изощряться. Деньги капают, – сказал я, сделав три больших глотка пепси. – Впрочем, каковы бы ни были мои человеческие чувства, как полицейский я должен задать один вопрос. Фрэнки действительно заказали?

– Видишь ли, мальчик всегда был склонен драматизировать. Хотя на сей раз, по-моему, он не шутит.

– Кто его заказал?

– Не говорит.

– Почему? Мы с тобой могли бы помочь. Давай я применю к нему спецметоды – глядишь, и расколется. – Я допил пепси.

– Нет, пока не надо, – поспешно отвечал Джим. – Прокрути пленку назад – и увидишь, что я тебе ничего существенного не сказал, кроме того, что наш общий друг играет на бирже и является законченным придурком. Все остальное – исключительно твои домыслы.

– Выходит, если мне придется присягать в том, что я ничего толком не знаю, я не стану клятвопреступником.

– Не дай Господь, – подхватил Джим.

– Пап, мне пора закругляться. Мы с Терри вышли на след дохлого Кролика. Да, еще раз спасибо за вчерашний вечер. Ты мне очень помог.

– Всегда пожалуйста, сынок. Кстати, о помощи. У вас там, случайно, не предусмотрено вознаграждение за подробную информацию?

– Для кровных родственников детективов точно не предусмотрено. А почему ты спрашиваешь? Вчера ты вроде бесплатно распинался.

– У меня возникли непредвиденные расходы.

– На какую сумму?

– На сумму большую, чем та, какой я располагаю. На сумму, большую, чем та, какую я в прошлом году выложил, чтоб спасти его задницу, и в десять раз превышающую ту, что я выложил в позапрошлом году за то же самое. Твой брат становится дорогим удовольствием.

– У меня сейчас нет времени. Я заскочу вечером.

– Не надо, – отрезал Джим.

– Это еще почему?

– Потому что я до сих пор греюсь в лучах твоего вчерашнего присутствия.

– Не пори чушь.

– Я не хочу, чтоб ты приезжал. У тебя хватает дел с расследованием.

– Папа, к черту расследование. Я приеду.

– Джеймс Майкл Ломакс-младший. – Большой Джим возвысил голос, произнося мое полное имя – которое я, к слову, старался не афишировать. Большинство мальчишек гордятся тем, что их назвали в честь отцов. В детстве у меня была куча приятелей, носивших титул «младший». Но, знаете ли, если вашего отца зовут Большой Джим, вас не станут называть Джимом-младшим. Нет, вы пребудете Маленьким Джимом и ныне, и присно, и во веки веков. Вот эта-то перспектива меня несказанно угнетала. Поэтому, когда мне исполнилось восемь, я заявил, что далее намерен называться своим вторым именем, и действительно, с того дня я откликаюсь только на «Майк».

Ну и рассвирепел же тогда Большой Джим! Он не вышел к праздничному ужину и следующие несколько месяцев едва меня замечал. Потом, конечно, смирился. В одно прекрасное утро, выйдя к завтраку, Большой Джим поздоровался со мной словами «Привет, Майк». С тех пор я Майк Ломакс. Использовать мое первое имя было дозволено только маме, но она приберегала свое право для особых, крайне редких случаев, чтобы показать из ряда вон выходящее недовольство мною. Большой Джим назвал меня так впервые. Поэтому я ответил соответствующим образом:

– Да, мамочка.

– Говорю тебе, не вздумай приезжать! Потому что если ты увидишь, что я сделал с твоим распрекрасным братиком, тебе придется арестовать меня за жестокое обращение с ребенком.

– Ладно, уговорил, – сказал я, с досады смяв в кулаке банку из-под пепси.

– Я знал, что ты меня поймешь. Счастливо, сынок.

Я повесил трубку, швырнул мятую банку в урну, промазал и пошел к машине. Терри читал книгу, прислонившись к запаске.

– Извини, – сказал я. – С тех пор как умерла мама, папе туго приходится с малышом Фрэнки.

Терри кивнул, а когда открыл рот, в его голосе слышалась мудрость всех патриархов, вместе взятых.

– Пожалуй, следовало пару раз сводить малыша Фрэнки в «Фэмилиленд».

Глава 26

Хорошо, что я не стал спорить – проиграл бы двадцать баксов. Эми уже поджидала нас в кабинете Карри на втором этаже здания, которое Терри теперь называл не иначе как «Гребаный Утенок». Мебель у Карри выполняла сугубо практические функции, сам кабинет производил впечатление полупустого ангара – короче, ничто не намекало на непосредственную близость к Голливуду.

На столе стояла серебряная рамка-диптих для фото. Из левой части улыбалась пожилая пара – без сомнения, родители Карри. Мама правой рукой опиралась на трость, а левой держала за руку мужа, точную копию хозяина кабинета. С другой стороны было запечатлено счастливое семейство на горнолыжном курорте – сам Карри, его прехорошенькая жена и двое малышей.

– Этой фотке немало лет, – объяснил Карри, перехватив мой взгляд. – Дети уже большие – одному десять, другому двенадцать.

Третий дорогой сердцу Карри объект, не первой молодости футбольный мяч с выцветшими автографами, красовался на книжной полке в компании со степлером, видеокассетами, которые учли всех, кто вошел в «Фэмилиленд» и кто оттуда вышел, и прочими необходимыми в работе предметами. В целом кабинет Карри являлся антиподом Килкулленова, оформлявшегося под девизом «Слава мне». Одно из двух: либо Карри – очень скрытный тип, либо он, в гипертрофированной природной скромности, полагает, что ошарашивать посетителей многочисленными яркими эпизодами из собственной биографии невежливо.

– Надеюсь, ваш визит означает, что у вас хорошие новости, – произнес Карри, достав из небольшого черного холодильника четыре бутылки перье и передавая их по кругу.

– К сожалению, нет, – ответил я. – Эдди Элкинс оказался педофилом, притом судимым. У него «послужной список» чуть не в милю длиной – еще бы, за двадцать-то лет практики.

Эми поперхнулась минералкой.

– Боже правый! Мы взяли на работу педофила! – Она грохнула бутылку на стол. Минералка вырвалась из горлышка, как из гейзера, однако стекло не треснуло, словно французы разрабатывали упаковку с расчетом на нацию горячих сокрушителей бутылок. – Кто еще об этом знает?

– Полицейские, которым поручено дело, и вы двое.

– Брайан, как такое могло случиться? – Бультерьер набросился на начальника охраны.

– Мне откуда знать? Лучше Стива спроси – посмотрим, как он выкрутится. – Специально для нас Карри пояснил: – Стив Дариен у нас главный менеджер по персоналу. У него в отделе всех проверяют чуть не до седьмого колена – мышь не проскочит. Не представляю, как умудрился проскочить Кролик.

– В твоих интересах выяснить, – прошипела Эми. – Потому что именно с этого вопроса Айк Роуз начнет с тобой задушевную беседу. А потом он наверняка захочет узнать, сколько еще извращенцев мы взяли на работу и сколько их разгуливает по парку и щупает детишек.

Карри выбрал верный способ защиты – проигнорировал тираду Эми.

– Послушайте, ребята, если Элкинс – педофил, может, ему отомстили родственники жертвы?

– Мы прорабатываем эту версию, – отвечал Терри. – Но есть и другая: возможно, настоящая цель убийцы – «Ламаар энтерпрайзис». Мы почти уверены, что пресловутый палец во флипбуке означает вовсе не «идите на…». Он означает «Это номер один. Готовьтесь к новым жертвам». Вам следует усилить охрану и предупредить работников, чтоб были начеку…

– Ни о каком «начеку» мы никого предупреждать не станем, – подскочила с дивана Эми. – Это верный способ устроить панику. Скажите будущим актерам, которые у нас практикуются, что их выслеживает маньяк с прыгалками, и они разбегутся прежде, чем я произнесу «Кролик Трынтрава».

27
{"b":"113147","o":1}