Литмир - Электронная Библиотека

— Спасибо, что вмешались.

— Мы оказали миру услугу, покончив с этим человеком, возможно, даже большую, чем вы можете себе представить, — ответил Генрих. — Не стоит благодарности. Мы всегда так поступаем.

— Мы?

— Пока не могу сказать.

— Кто такие Гримнуары?

— Не мне об этом рассказывать. Мой коллега скоро вернется и должен будет изложить вам суть дела. Хотите верьте, хотите нет, но мы пришли к вам в номер, чтобы предложить работу. Это Дэниел у нас мастер слова. Я же больше по части действий.

— У меня есть пара агентов, которые с этим согласятся.

Генрих скромно пожал плечами.

— У меня есть свои таланты.

Салливан тоже.

— Как челюсть?

Улыбка исчезла.

— Вы сломали ее в двух местах. К счастью, у нас есть Целительница. Она все исправила, а заодно залечила колено Фрэнсиса. Хорошо, когда рядом есть целительница.

— Та блондинка с дирижабля?

— Да. — Генрих поднял руку и потер челюсть. — Очень хорошо. Но все равно больно.

— Ага. Представь себе, что да, — буркнул Салливан. Он был не из тех, кто извиняется, и все еще ждал ответов на свои вопросы. — Так ты собираешься рассказать мне, в чем суть, или просто тратишь мое время?

Немец холодно усмехнулся.

— Суть в том, что тебе этого не понять. Ты даже не представляешь, во что ввязался. Мы ведем войну, какой еще не было, даже в твоих глазах.

— Не умничай, — ответил Салливан. — Я уложил на лопатки нескольких твоих родственников в самой масштабной войне в истории, так что не говори мне о том, чего я не видел, парень.

Немец нахмурился. Он был слишком молод, чтобы участвовать в Первой мировой, но Салливан знал, что после заключения перемирия страна пришла в упадок. В нем чувствовалась какая-то ожесточенность, но Генрих сохранял спокойствие.

— Я лишь прошу тебя набраться терпения, и я отвечу на твои вопросы.

— С меня хватит этой чепухи. — Салливан охнул, пытаясь сесть, и швы на его груди и руке натянулись, словно огненные нити. — Я выхожу из этой комнаты, и не пытайся меня остановить.

Генрих оторвал руки от спинки стула, помедлил, словно в раздумьях, затем сунул руку во внутренний карман серого пиджака и достал револьвер. Салливан напрягся, готовый пустить в ход "Шип", но Генрих снова улыбнулся, перевернул револьвер и протянул его рукояткой вперед.

— Кажется, ты оставил его в отеле. К сожалению, твой большой пистолет разбит вдребезги.

Салливан с опаской взял свой "Смит-Вессон". Он выдвинул барабан. Пистолет был заряжен.

— Хочешь уйти? Твоя одежда, или, лучше сказать, окровавленные остатки твоих штанов и ботинок, под кроватью. К сожалению, ни у меня, ни у моих коллег нет ничего подходящего для тебя, мой здоровяк. Можешь уходить в любой момент. Кажется, мы уже в Канзасе. Ты без труда сможешь побродить по Среднему Западу, особенно учитывая, что у тебя не хватает половины крови. Да, и тебя разыскивает полиция. Судя по всему, герр Гувер немного расстроен тем, что ты разрушил отель в центре города, да ещё и так, что об этом написали в новостях, и хочет, чтобы тебя задержали. Уверен, он поймёт, почему мафия и наёмный убийца из Империума пытались тебя убить.

Он также захочет узнать, зачем именно Салливан отправился на встречу с Торрио. Гувер, скорее всего, отправит его обратно в Роквилл просто за то, что он доставляет столько хлопот.

Немец продолжил:

— Или... ты можешь полежать здесь, пока не вернётся мой коллега, и тогда я всё тебе объясню.

Двигаться было больно. Больно было думать. От одного только подъёма у него закружилась голова. Салливан сжал зубы и медленно опустился на кровать, не выпуская из рук револьвер.

Генрих встал.

— Очень хорошо. Дэниел скоро вернётся. — Он повернулся, чтобы уйти.

— Ответь мне на один вопрос, — сказал Салливан, когда Генрих уже был у двери. — Ты говоришь, что мы на войне... на чьей вы стороне?

Генрих помолчал.

— Эта война идёт в тени, за пределами государств. Я на стороне справедливости, всего свободного, святого и доброго, герр Салливан... Отдыхай. Выглядишь ты как смерть.

Он закрыл за собой дверь.

Конечно, "Гримнуар" считали себя хорошими парнями. Все считали себя правыми. Даже самые злобные ублюдки, которых он когда-либо встречал, считали себя хорошими. Просто ему не повезло нарваться на сборище святош. Салливан закрыл глаза и снова уснул.

Глава 7

МАГИЯ ПРИНОСИТ УЖАС. Городские пожарные не смогли справиться с пожаром, который в воскресенье вечером охватил поместье в Мар-Пасифике, и от дома, принадлежавшего известному охотнику на крупную дичь Л. С. Тэлону, остались лишь обугленные руины. После того как пламя было потушено, было сделано УЖАСНОЕ ОТКРЫТИЕ. На месте происшествия было обнаружено СЕМЬ человеческих тел. Местные жители говорят, что перед тем, как огонь распространился, было много шума и СТРЕЛЬБЫ. Ходят слухи, что мистер Тэлон увлекался МАГИЕЙ и сам был МАГИКОМ. Он пропал без вести в воскресенье, и предполагается, что он среди МЁРТВЫХ.

Статья, Экзаменатор Сан-Франциско, 1929.

Сан-Франциско, Калифорния

Адрес, указанный в записке дедушки, находился в западной части города. Этот район назывался Ричмонд, и с тех пор, как дедушка нарисовал свою маленькую карту, здесь многое изменилось. Район застроили новыми домами, магазинами и церквями. Время от времени они проезжали мимо песчаных дюн, но вскоре снова оказывались среди домов. Некоторые из крупных проектов так и остались незавершёнными, когда у застройщиков, как и у всех остальных, закончились деньги.

— В этой части города много евреев и ирландцев, — услужливо сообщил Фэй водитель. — Русские построили вон там большую церковь.

Фэй молча смотрела в окно. Как всегда говорил дедушка, у неё иногда кружилась голова, и реальный мир словно исчезал. Она потеряла счёт времени, когда город сменился пригородом, а затем пологими зелёными холмами, по мере того как они продвигались на юг.

Она вернулась в реальность, когда такси остановилось.

— Мы на месте. Это тот адрес, который вы мне дали.

— Это? Это оно? — спросила она, глядя в окно. — Вы уверены?

— Да, — сказал водитель. — Не совсем то, что вы ожидали.

Когда-то здесь стоял дом, это было очевидно по остаткам фундамента, торчащим из земли. Над осыпающимся кирпичом разрослась сорная трава, а то, что когда-то было большой трубой, стояло монолитом.

— Похоже, он давно сгорел, — сказал таксист. — Отвезти вас обратно?

Когда Фэй вышла из машины, в воздухе витал странный запах. Он был похож на запах рыбы, но не слишком резкий. Не сразу она поняла, что впервые в жизни чувствует запах океана. Этого не может быть. Это была единственная подсказка от дедушки. Она пошла к руинам.

— Леди?

Когда-то участок был обнесён забором из железных прутьев, но огонь, охвативший дом, был таким жарким, что металл расплавился и погнулся, и теперь забор выглядел покосившимся. Фэй провела пальцами по прутьям, и они оказались оранжевыми от ржавчины.

— Эй, леди! Заплатите мне, — прорычал таксист.

— Ой, простите, — пробормотала Фэй, возвращаясь к машине и аккуратно пересчитывая деньги. Таксист с отвращением посмотрел на них и уехал. Лишь спустя мгновение она вспомнила, что Гилберт предупреждал её, что в городе тоже принято давать чаевые.

Ворота валялись в сорняках. Трава росла по пояс там, где когда-то был газон. Фэй осторожно ступила на обугленные доски того, что когда-то было крыльцом, и ей показалось, что она едва уловимо чувствует запах пепла. Это напомнило ей о другом, недавнем пожаре. Она заметила, что кто-то вырезал странные символы на осыпающемся полу, и осторожно переступила через них.

Больше там ничего не было.

Каким-то образом она поняла, что здесь произошло что-то плохое, что-то хуже пожара. В этом месте погибли люди. В воздухе витала смерть.

26
{"b":"963385","o":1}