Позади, в грузовиках, ехали люди, которых он вывозил из‑под Теруэля. Три сотни человек – остатки советской миссии при интербригадах. Танкисты без танков, лётчики без самолётов, инструкторы, механики, радисты. Те, кого удалось собрать за последние пять дней.
Приказ из Москвы пришёл тридцатого января – короткий, недвусмысленный. «Начать эвакуацию личного состава. Приоритет – специалисты с боевым опытом. Срок – две недели».
Две недели. Малиновский покачал головой. Он бы и сам давно начал вывозить людей, если бы мог. Но без приказа – нельзя. А теперь – приказ есть, и нужно успеть.
Вчера интербригады отвели с передовой. Официально – на отдых и переформирование. Неофициально – чтобы не попали под удар, который вот‑вот обрушится с севера.
Малиновский знал: франкисты готовят что‑то большое. Разведка докладывала о сосредоточении войск в Сьерра‑де‑Паломера – сто тысяч человек, пятьсот орудий. Кавалерийская дивизия Монастерио, марокканский корпус Ягуэ, итальянцы. Всё это нависало над республиканскими позициями к северу от Теруэля.
Удар мог начаться в любой день. Может, завтра. Может, послезавтра.
И когда он начнётся – тонкая линия испанских дивизий не выдержит.
Колонна остановилась у развилки – впереди что‑то случилось. Малиновский вышел из машины, пошёл вдоль обочины.
Февральский ветер бил в лицо, холодный, с привкусом пыли. После теруэльских морозов – почти тепло, градусов пять выше нуля. Но люди всё равно кутались в шинели, в одеяла, во что придётся.
Он прошёл мимо грузовика с ранеными – санитарный фургон, красный крест на брезенте. Внутри – стоны, запах йода и крови. Теруэль оставил много калек. Обморожения, осколочные ранения, контузии. Некоторые не доживут до Валенсии.
Дальше – грузовик с немцами из батальона Тельмана. Или с тем, что от него осталось. Из двух тысяч человек, вошедших в бой в январе, уцелело меньше четырёхсот. Остальные – в земле под Мулетоном, в госпиталях, в списках пропавших без вести.
Один из немцев узнал Малиновского, поднял кулак в салюте.
– Рот Фронт, товарищ полковник!
– Рот Фронт, – ответил Малиновский.
Лицо у немца было серым, осунувшимся. Глаза – пустые, как у человека, который видел слишком много смертей. Таких лиц здесь было много.
Впереди, у развилки, столпились люди. Малиновский протолкался сквозь толпу.
Причина остановки – перевёрнутый грузовик. Слетел с дороги на повороте, лежал на боку в канаве. Рядом – разбросанные ящики, какие‑то тюки. Водитель сидел на обочине, держался за голову – жив, но оглушён.
– Что в грузовике? – спросил Малиновский.
– Запчасти, товарищ полковник, – ответил кто‑то. – Для танков.
Запчасти для танков, которых уже нет. Малиновский махнул рукой.
– Оттащить машину с дороги. Груз – если можно поднять за десять минут, грузите в другие машины. Если нет – бросаем. Времени нет.
Люди засуетились. Малиновский смотрел, как они работают – быстро, слаженно, без лишних разговоров. Война научила.
Через пятнадцать минут колонна двинулась дальше.
К полудню добрались до городка Сагунто – древние стены на холме, узкие улочки, запах моря. До Валенсии оставалось тридцать километров.
Малиновский приказал остановиться на час – дать людям отдохнуть, поесть. Грузовики выстроились вдоль главной улицы, люди разбрелись по городу в поисках воды и еды.
Он сам зашёл в маленькую таверну на площади. Внутри – полумрак, запах жареной рыбы, несколько местных за столами. На стене – республиканский плакат, выцветший, с оторванным углом.
Хозяин – старик с седыми усами – принёс вино и хлеб. Смотрел на советского командира с любопытством и чем‑то похожим на надежду.
– Вы из России? – спросил он по‑испански.
– Да.
– Вы уезжаете?
Малиновский помедлил.
– Некоторые – да.
Старик кивнул. В глазах его не было упрёка – только усталость.
– Мой сын воевал под Мадридом. Погиб в ноябре, в тридцать шестом. – Он помолчал. – Вы хорошо дрались. Все говорят – русские танкисты, русские лётчики. Храбрые люди.
– Испанцы тоже храбрые, – сказал Малиновский.
– Храбрости мало. – Старик покачал головой. – Нужны самолёты, пушки. А у Франко – немцы, итальянцы. У нас – только храбрость.
Он отошёл, оставив Малиновского одного.
Полковник пил кислое местное вино и думал о том, что старик прав. Храбрости было мало. Республика проигрывала – медленно, кроваво, но неотвратимо. И он, Малиновский, уезжал. Увозил своих людей, оставляя испанцев одних.
Это было правильно – с военной точки зрения. Сохранить кадры, сохранить опыт. Не класть советских специалистов в испанскую землю.
Но легче от этого не становилось.
В два часа дня колонна въехала в Валенсию.
Город встретил их суетой, толпами на улицах, гудками автомобилей. Столица республики – шумная, пыльная, переполненная беженцами с севера. На стенах – плакаты, лозунги, портреты. «Но пасаран». «Все на защиту Мадрида». «Смерть фашизму».
Малиновский смотрел на эти плакаты и думал: ещё год. Может, полтора. Потом – всё это исчезнет. Плакаты сорвут, лозунги забудут. Придёт Франко, и начнётся другая жизнь. Для тех, кто выживет.
Колонна свернула к порту. Здесь было тише – склады, краны, запах соли и мазута. У причала стоял советский транспорт «Курск» – серый, неказистый, с красным флагом на корме.
Капитан Петров выскочил из машины, побежал к трапу – договариваться о погрузке. Малиновский остался у машины, закурил.
К нему подошёл человек в кожаной куртке – плотный, невысокий, с цепким взглядом. Малиновский узнал его: майор Орлов, резидент НКВД в Испании. Неприятный тип, но влиятельный.
– Товарищ полковник, – Орлов кивнул. – Хорошо добрались?
– Нормально. Один грузовик потеряли.
– Люди?
– Все целы.
Орлов кивнул, достал папиросу.
– Я тут по другому делу. Груз для «Курска». Особый груз.
– Какой груз?
Орлов помолчал, пыхнул дымом.
– Самолёт. Немецкий. «Мессершмитт».
Малиновский почувствовал, как что‑то ёкнуло внутри. «Мессершмитт». Тот самый, который он упоминал в телеграмме. Который лежал на аэродроме под Барселоной.
– Его уже доставили?
– Вчера ночью. Разобрали на части, упаковали в ящики. Пять тонн груза. Сейчас везут сюда.
– Откуда?
– Из Сабадели. Гнали на трёх грузовиках, через Таррагону. Чуть не попались – франкистская авиация бомбила дорогу. Но проскочили.
Малиновский затянулся папиросой.
– Москва очень ждёт этот самолёт, – продолжил Орлов. – Лично товарищ Сталин приказал: доставить любой ценой.
– Я знаю.
– Тогда вы понимаете: «Курск» не уйдёт, пока груз не будет на борту. Ваши люди подождут.
Малиновский посмотрел на него.
– Мои люди ждали достаточно. Раненые – в грузовиках. Каждый час – это жизни.
– Я понимаю. Но приказ есть приказ.
Пауза. Малиновский смотрел на серую громаду «Курска», на суету у причала.
– Сколько ждать?
– Грузовики будут через два‑три часа. Погрузка – ещё час. К вечеру – выйдем.
– Хорошо. Но мои люди грузятся первыми. Раненые – в лазарет. Остальные – в трюмы. А ваш самолёт – в последнюю очередь.
Орлов пожал плечами.
– Как хотите. Главное – чтобы груз был на борту.
Он развернулся и ушёл. Малиновский смотрел ему вслед.
«Мессершмитт». Главный трофей этой войны. Машина, которая убивала советских лётчиков над Мадридом и Теруэлем. Теперь – в ящиках, на пути в Москву.
Там её разберут, изучат, поймут. И, может быть, найдут способ победить.
Ради этого – стоило терпеть Орлова и ждать лишние три часа.
Погрузка началась в четыре.
Раненых переносили на носилках – осторожно, медленно. Корабельный врач встречал каждого, сортировал: этого – в лазарет, этого – в каюту, этого… Малиновский видел, как врач качает головой над одним из носилок. Не довезём.
Остальные поднимались по трапу сами – усталые, грязные, с вещмешками и скатками. Немцы из батальона Тельмана, французы из «Парижской коммуны», американцы из батальона Линкольна. Интернационал – измотанный, поредевший, но живой.