Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Ты удивил меня, и, думаю, всех, кто смотрел эти бои, - сказал король. Его голос оказался слышен очень многим. Похоже, меданское ристалище строилось с учётом законов акустики, и даже теперь, будучи серьёзно разрушенным, всё ещё неплохо усиливало слова, громко сказанные в центре этого своеобразного «стадиона». - Удивил всех нас своей отвагой, упорством, новыми приёмами боя, умением убивать врагов. Ты на деле доказал всем, что не зря носишь гордый титул королевского барона! Потому повелеваю! Отныне, да будешь ты сидеть за королевским столом не двенадцатым, а пятым в ряду королевских баронов! Слава победителю турнира!

- Слава! - подхватили зрители и даже многие из сидевших на помосте знатных господ. Герцог Бруно радостно ощерился Жану и подмигнул ему. Только герцог Арно смотрел на Жана, недовольно скривив рот.

Король снова поднял руку, и крики постепенно стихли.

- Ответь, Жан дэ Буэр, победитель турнира. Желаешь ли ты ещё какой-то награды? Лучший доспех или меч? Лучшего коня из королевских конюшен?

- Благодарю тебя за щедрость, король. Но лучший меч у меня уже есть. Благодаря ему я и выиграл этот турнир. Замечательные во всех отношениях доспехи уже достались мне как трофей… Конь? Как все тут, наверное, заметили, я не любитель сражаться верхом…

- Чем же мне тебя наградить? - король протянул руку в сторону и кто-то вложил ему в руку большой кошель, похоже, полный монет. - Золотом?

- Я прошу тебя, король, осчастливить меня тем, что ты будешь присутствовать на моей свадьбе.

- Свадьбе? - Король поднял бровь. - А скоро ли ты собрался жениться, и на ком?

- Я женюсь на прекрасной Эленоре Тагорской, дочери покойного Тагорского графа Рудегара, а ныне падчерице герцога Арно Гвиданского.

Король повернулся и удивлённо посмотрел на сидящего поблизости герцога, а Жан, не давя Арно времени как-то ответить, продолжил:

- Четыре месяца назад я попросил руку Эленоры Тагорской у её матери, Карин Тагорской, и у её отчима, герцога Арно. Карин не возражала против этого брака, однако Арно сказал, что согласится выдать за меня Эленору, только если я сумею победить в турнире Нисхождения… - удивленный шепот прокатился по трибунам у Жана за спиной. - Тогда же мы составили и подписали при свидетелях документ, фиксирующий эти условия. Он у меня с собой, там, в шатре…

- Все твои свитки тут, со мной, в ларце, господин, - прошептал у него за спиной Ги.

- О! По счастливой случайности этот договор прямо со мной, - радостно спохватился Жан, и кинулся открывать ларец. Вынув один свитков, протянул его, но замер, не понимая, как будет правильным передать свиток Суно, если тот стоит от него значительно дальше и выше, чем длина протянутой руки. Герольд, подхватив свиток из рук Жана, подскочил прямо к помосту и, быстро взобравшись по небольшой приставной лесенке, вручил его королю.

- Ну-ка? Что за договор? Жануар, ты не перестаешь меня удивлять! - Король развернул свиток, глянул в него, нахмурился, пошевелил губами, недовольно дёрнул щекой и сунул свиток тому слуге, который только что подавал ему кошель. - Зачти. Быстро!

Слуга поклонился, развернул свиток и негромко забубнил что-то королю на ухо. Жан знал текст этого договора наизусть, поэтому он угадывал слова по шевелению губ слуги и по доносившимся до него обрывкам фраз. Вроде бы, слуга читал, ничего не искажая.

«А король-то у нас, выходит, неграмотный. Или малограмотный… Отчего-то я совершенно не удивлён».

Дослушав договор до конца, Суно удивлённо глянул на Жана, потом посмотрел на герцога Арно, и укоризненно покачал головой. Затем, обернувшись к Жану он громко произнёс:

- Итак, ты просишь всего лишь моего присутствия на этой свадьбе?

- Да, твоё величество. Всего лишь присутствия. Ведь я нисколько не сомневаюсь, что благородный герцог Арно Гвиданский, непременно сдержит свое слово, тем более, что оно записано и при свидетелях скреплено его собственноручной подписью. Я всего лишь прошу, чтобы ты почтил меня и Эленору своим присутствием на нашей свадьбе. Изволь назначить день, в который ты смог бы посетить Тагор, не нарушая других своих, более важных планов. Я готов подгадать срок свадьбы именно под этот день. Надеюсь, герцог Арно и мать Эленоры, Карин Тагорская тоже согласятся - свадьбу нужно устроить так, чтобы она пришлась на время твоего приезда в Тагор.

Король, усмехнувшись, снова глянул на Арно Гвиданского:

- Выходит, ты хочешь, чтобы я сейчас объявил срок вашей свадьбы?.. А эта девица, Элинор?.. Она-то согласна выйти за тебя?

- Да! Мы давно любим друг друга, и этот брак сделал бы счастье всей нашей жизни, - с жаром заверил Жан.

- Э… Хорошо. Через… четыре недели я буду в Тагоре. И если даже вдруг какие-то внезапно возникшие дела не дадут мне лично присутствовать на твоей свадьбе, я обещаю, что пришлю своего человека, который во всем заменит меня, и проследит, чтобы всё прошло честь по чести… Довольно ли тебе, Жан дэ Буэр такой награды за победу в турнире?

- Да, твоё величество, - Жан церемонно поклонился королю. - Лучшей награды для меня и быть не может.

- Но ведь ты, получая в жены дочь покойного тагорского графа Рудегара, явно, надеешься получить ещё и графский титул?

- Насколько я знаком с обычаями Готарда, графский титул дается не женитьбой на дочке графа, а королевским приказом. Если ты, король, решишь, что я достоин быть графом Тагора, я с благодарностью приму это. Но я не ради графского титула выходил на турнир, а ради Лин… Ради прекрасной Элиноры. Для счастья мне и одной Элиноры довольно. В остальном же, да будет на всё твоя королевская воля. - Жан ещё раз церемонно поклонился. - «Требовать у короля графский титул, а тем более, публично, конечно, было бы дерзостью, даже сейчас, победив на турнире. Если король не захочет дать мне его, то не даст, выиграй я хоть сто турниров. А если захочет… Только бы теперь с Лин ничего не случилось. Что-то не нравится мне, как этот Арно на меня смотрит. Неужели он даже теперь, когда наш договор озвучен на всю столицу, всё-таки решится как-то мне помешать?.. Нет, вряд ли решится. Ведь король, фактически, уже назначил день моей свадьбы!»

Суно довольно покивал, услышав ответ Жана, а затем продолжил:

- В таком случае, прими от меня, как награду за победу в турнире, ещё и вот это золото! - Король театрально швырнул Жану увесистый кошель. Кошель, не долетев, плюхнулся на траву. Подшагнув, Жан поднял его, оценил вес, и, довольно ухмыляясь, на вытянутой руке поднял королевский подарок над головой:

- Слава щедрому королю Готарда! - крикнул он, что было сил. - Похоже, на трибунах его услышали.

Нестройные, но многочисленные крики:

- Слава королю! Слава Суно! - прокатились над ристалищем.

Король улыбнулся в бороду, довольно, как сытый кот, и, приветственно помахав публике рукой, уселся на своё высокое резное кресло.

Герцог Арно продолжал недовольно сверлить взглядом Жана, а сидящий совсем рядом с королём герцог Бруно, глянув на Жана, кивнул ему и поднял указательный палец вверх.

- Церемония завершена, господа. Уходим, - скомандовал распорядитель турнира.

Сигибер, развернувшись, торжественным медленным шагом двинулся в обратный путь. Ги подал Жану ларец, и тот, поняв намёк, положил туда увесистый кошелёк с королевским подарком. Потом Жан, вспомнив, что свиток остался у короля, метнулся обратно к помосту:

- А договор? Суно! Твоё величество! Договор-то ты забыл мне вернуть!

- Договор? - король приподнялся с кресла. - А, тот свиток? Теперь он будет хранится в моём дворцовом архиве. Полагаю, это более надёжное место, чем твой ларчик, - ответил король и глянул на герцога Арно.

Жан, услышав ответ, поклонился, и поспешил следом за уже двинувшимися в обратный путь герольдом и распорядителем турнира. Ги, поджидавший хозяина, сунул ему в руки ларец:

- Вот. Боюсь, для меня, одноногого, он стал слишком тяжелым и дорогим.

Жан, кивнув, взял ларец и похромал вперёд:

- А что тут значит такой знак, указательным пальцем вверх? - уточнил он у идущего рядом Ги.

22
{"b":"948411","o":1}