— Люди говорят, что летом умирают самые невезучие.
— Интересная трактовка, — заметил Кернел.
Он был одет в темно-синий плащ с золотой вышивкой. Лорд, которого я уже привыкла видеть в черных одеждах, сменил их на более нарядные, но сам маг не выглядел счастливым. Он казался скорее уставшим.
— Наверное, вам пришлось участвовать во многих обрядах в последние дни. Это утомляет?
— Магия меня ни капли не утомляет, — отозвался Кернел. — Она всегда доставляла мне только радость, а с тем, чтобы творить заклинания в Дни благоденствия, и вовсе немногое может сравниться…
— Но вы не выглядите счастливым, — заметила я.
Мы шли по заросшей тропинке мимо старых деревьев. Между плит дорожки, достаточно широкой, чтобы идти по ней вдвоем, пробивалась высокая трава, цеплявшаяся за мою юбку. Шаг у мага был широким, но неспешным, поэтому было удобно держаться с ним наравне. С моего места профиль лорда казался особенно четким, и я могла как следует изучить его лицо. Кернел усмехнулся, скривив губы.
— Меня раздражает поднявшаяся суета. В Дни благоденствия Кинар напоминает разворошенный муравейник, а это не место, в котором приятно находиться человеку.
— Людям нужны праздники, господин, — удивилась я. — Разве вам — нет?
— Невозможно назвать то, что происходит в высоком городе, праздником, Эйна. Бесконечные приемы и заученные церемонии! И именно в то время, когда требуется отбросить лишнее и вспомнить, кто мы!
— И вы не можете ничего изменить?
Кернер прикоснулся тонкими пальцами к подбородку, а взгляд лорда стал задумчивым.
— Правильный вопрос. Только ответ на него может оказаться сложным для понимания.
— Вы говорите о политике, господин?
Он посмотрел на меня с неподдельным, казалось, удивлением.
— Ты понимаешь что-нибудь в этом?
Я вежливо улыбнулась.
— Только то, что связи между благородными домами бывают запутанными. Не более.
— Значит, тебе повезло… Но ты выбрала хорошее слово. Связи! Действительно! Мы все крепко связаны и не можем освободиться.
Мы были в саду вдвоем, и казалось, — хотя я знала, что это не так! — что вокруг на дни пути не существовало людей. Уединение создавало иллюзию доверительной беседы и заставляло забывать о статусах.
— Разве быть лордом управителем так плохо? — спросила я.
Между бровей мага появилась морщинка, отчего его лицо приобрело почти болезненное выражение. Однако, когда лорд заговорил, его голос звучал шутливо.
— Разве что иногда, например, в Дни Благоденствия, — Кернел улыбался. — А ты? Хорошо ли тебе быть травницей?
— Я не жалуюсь, господин, — сказала я, — ведь мои праздники проходят веселее ваших.
Кернел рассмеялся.
— Серьезное преимущество! Я видел, как горожане радовались Дням благоденствия. Признаю, это выглядело приятнее для глаз, чем собрания в высоком городе и разговоры о возвышенном, во время которых все повторяют заученные истины.
Судя по усталому виду Кернела, он не преувеличивал.
— Вы никогда не пробовали принять участие в гуляниях в нижнем городе?
Маг посмотрел на меня так, словно я только что спросила, не бегал ли он голым по улицам. Я почти забыла, с кем разговаривала… Почти.
— Вы никогда не думали об этом, господин?
— Никогда! Я не участвовал в… — он прищелкнул пальцами, подбирая слова, — подобных развлечениях, с тех пор, как был учеником ордена. А это было много лет назад.
Внезапно обескураженное выражение на лице мага сменилось на игривое. Ничего подобного я раньше за лордом не замечала, хотя провела с Кернелом немало времени.
— Ты меня приглашаешь? — спросил он. — Хорошо, женщина из приюта странников! Через три дня состоится праздник огня и воды. Покажи мне, как веселятся простые горожане.
Я замерла.
— Ты идешь, травница?
— Да, господин…
— Эйна, я не против посмеяться над собой, но того, кто попытается это сделать, ждут последствия.
Кернел улыбался, поэтому его слова звучали шуткой, а не угрозой.
— Я запомню, господин.
— Запомни.
В начале лета всегда стояла прекрасная погода — я бы солгала, сказав, что мне не нравился сад благородной резиденции. Но сейчас вместо того, чтобы любоваться цветами, я украдкой разглядывала Кернела. Для лорда это не осталось секретом.
— Спрашивай, — сказал маг чуть погодя.
— О чем, господин?
— Ты же хочешь меня о чем-то спросить?
Я вздохнула. Мы добрались до края резиденции и теперь шли вдоль ограждающей сад стены. Рядом находились заросли душистой жимолости, которая в Кинаре распустилась как раз перед Днями благоденствия. В этой части сада ее сладкий запах был таким сильным, что казался приторным. Проходя мимо прекрасных цветов, я разглядывала тропинку у себя под ногами.
— Меня тревожит внимание, которое вы мне уделяете, господин. Его слишком много.
— Мне казалось, я обращаюсь с тобой в достаточной мере деликатно. Любой другой был бы более настойчив.
— Дело не в настойчивости. Я не настолько образована, чтобы разговоры с мной были вам интересными, и не настолько красива, чтобы казаться благородному привлекательной.
— Ты не права, хотя изъясняешься ты на редкость разумно, — удивил меня лорд высокой оценкой. — Мое внимание привлекла твоя непохожесть на людей из привычного мне окружения. Это освежает.
— Освежает? — переспросила я.
— Как глоток утреннего воздуха. В тебе имеется нечто особенное, что скрыто от глаз.
Проницательный взгляд лорда устремился на мое лицо и прошелся по фигуре, и вот тогда я по-настоящему испугалась. Наставница не раз предостерегала меня от близкого знакомства с магами. Ассолонь говорила, что острая интуиция орденских адептов со временем способна раскусывать даже самый умелый обман, поэтому долгое общение с ними было для колдунов чревато разоблачением. С благородными также следовало держаться настороже, хотя приземленные занятия, которыми занималась знать, со временем притупляли дар. До сих пор я думала, что маги не из орденов не могли похвастаться такой же тонкой восприимчивостью, как адепты…
— Господин, я ведь из приюта странников. Неужели вы находите воздух в этом месте свежим? — пошутила я.
Кернел было рассмеялся, но быстро посерьезнел.
— После высокого города? Разумеется, травница. Нет ничего более душного, чем воздух высокого города.
* * *
В Дни благоденствия Кинар жил в особенном рваном ритме. Время то ускорялось, то, наоборот, казалось, будто праздник никогда не закончится. И все-таки спустя полторы недели большая часть городских лавок вернулась к работе. Мы в «Белой ласточке» тоже не просиживали без дела, но даже Тид этому не слишком радовался. Вилис и вовсе выполнял мои поручения неохотно, а Кейра ходила с откровенно рассеянным видом. Я догадывалась, что случилось. В легкомысленной обстановке городских гуляний молодые люди нередко увлекались друг другом…
Оставшиеся до праздника костров три дня прошли быстро. Когда наступил нужный вечер, сам смотритель резиденции проводил меня к лорду. Всю дорогу старик бросал в мою сторону неприязненные взгляды, а выражение на его лице казалось почти похоронным: уголки губ изгибались вниз, подбородок был опушен, глаза скрывались под тяжелыми веками.
Смотритель открыл дверь и первым просочился внутрь. Я последовала за стариком, но остановилась, едва переступив порог. Я с самого начала догадывалась, что увижу, однако реальность застала меня врасплох.
— Хорошего вечера, господин, — произнесла я. — Вас не узнать…
Это не было правдой. Длинные волосы Кернел убрал под шляпу с полями, скрывавшими лицо, но его одежда могла принадлежать разве что очень богатому горожанину. Человек в таком костюме все равно привлекал внимание.
Маг выразительно поднял бровь.
— Ты готова идти?
— Скоро стемнеет, господин, — ответила я. — Нам лучше дождаться темноты.
— Незачем! — возразил он. — Форк! Помоги мне!
Подавая лорду верхнюю куртку (черную, разумеется), смотритель недовольно кривился, но ни словом не возразил хозяину. Закончив порученное дело, старик отступил на шаг назад и так застыл. Его руки оказались сложены на животе, а голова была опушена.