[
←15
]
L'Eau Melancolique — Печальные Воды. В оф переводе книги «Змей и голубка» давался вариант названия на английском «The Wistful Waters». А французский вариант был переведен как «воды Лё-Меланколик»
[
←16
]
Le Palais de Cristal — Хрустальный дворец. В оф переводе книги «Боги и чудовища» перевели как «Ле-Пале-де-Кристаль»
[
←17
]
Le Présage — дурное предзнаменование (présage). В оф переводе книги «Боги и чудовища» перевели как «Ле-Перзаж»
[
←18
]
La Fôret des Yeux. Название встречалось в главе 1, но решила указать: в оф переводе книги «Кровь и мед» перевели как «Ля-Форе-де-Ю»
[
←19
]
Реквием (от лат. requies «покой», «упокоение») — заупокойная месса (лат. Missa pro defunctis) в католической церкви латинского обряда. Начиная с эпохи барокко композиторский реквием — высокий жанр концертной духовной музыки, род траурной оратории.
[
←20
]
Ma belle — красавица, милая
[
←21
]
Какая трагедия
[
←22
]
Ваше Величество, великолепная Фростина.
[
←23
]
Остров Реквием
[
←24
]
Балюстрада — это ограждение (обычно невысокое) лестницы, балкона, террасы и т. п., состоящее из ряда фигурных столбиков (балясин), соединённых сверху перилами или горизонтальной балкой.
Также балюстрадой называют ограждающие конструкции эскалатора.
[
←25
]
Добрый день, друзья мои
[
←26
]
Клише, стереотип
[
←27
]
Вот и ты
[
←28
]
Извините
[
←29
]
Мой господин
[
←30
]
Декаданс — тип мировосприятия, комплекс умонастроений, сложившийся в конце XIX века, для которого характерны болезненная чувствительность, душевная усталость и апатия, крайний индивидуализм и пессимизм, стремление убежать от действительности.
[
←31
]
Алая Вуаль
[
←32
]
ФЛЕРИСТ, ФЛЕРИСТКА. (фр. fleuriste, от fleur — цветок). Цветовод, занимающийся разведением и торговлей цветов; делающий или продающий искусственные цветы.
[
←33
]
Аптекарь
[
←34
]
Шляпный магазин
[
←35
]
Магазин одежды мсье Марка
[
←36
]
Papillon — бабочка, мотылек
[
←37
]
Холодные тона, бабочка
[
←38
]
Шедевр, главное блюдо
[
←39
]
Если вы пожелаете
[
←40
]
Викунья (или перуанская лама) — прямой родственник верблюда, обитает в горах Южной Америки. К середине ХХ века их чуть не истребили, но популяция была занесена в Красную книгу и теперь тщательно охраняется.
Изделия из шерсти викуний настоящая инвестиция и очень дорогой подарок, их носят, чтобы показать свой статус. Говорят, что легендарное Золотое Руно, было сделано вовсе не из барашка, а как раз из пуха множества викуний.
[
←41
]
Тутовый шелк — это высококачественный тип шелка, который производится из волокон тутового шелкопряда. Учитывая его репутацию самого прекрасного и высококачественного шелка на рынке, он часто используется в роскошной одежде и аксессуарах. Тутовый шелк известен своей мягкостью, долговечностью и блестящим блеском.
[
←42
]
Teal / Сине-зелёный цвета по шестнадцатеричному коду цвета #008080 является средне темный оттенком голубой. В модели цвета RGB #008080 составляет 0 % красного, 50.2 % зеленого и 50.2 % синего.
[
←43
]
Сосредоточьтесь, будьте добры
[
←44
]
Ангел Смерти
[
←45
]
Луна на ваших солнцах/жизней
[
←46
]
Сваг — элемент текстильного декорирования. Чаще всего применяется как часть шторного дизайна. Представляет собой специальным образом присборенный кусок ткани, один или два края которого свободно провисают.
[
←47
]
Адамант или адамантин — общее название очень твёрдого материала.
[
←48
]
Мертвоеды (Silphidae) — семейство жуков, состоящее примерно из 200 видов.
Мертвоеды распространены на всех материках, но в основном в странах Северного полушария, в зоне умеренного климата. Тропические виды малочисленны. В России более 50 видов.
[
←49
]
Гипервентиляция — это избыточная вентиляция лёгких вследствие глубокого и/или частого дыхания.
[
←50
]
Девушки на кассете?
[
←51
]
Никтофо́бия или скотофо́бия (от др. — греч. νυκτός — ночь и φόβος — страх) — боязнь темноты, ночи.
[
←52
]
МАКАБРИЧЕСКИЙ [фр. macabre — погребальный, мрачный] — ужасный, страшный, жуткий, чудовищный, кошмарный.
[
←53
]
Дамаст — ткань (обычно шёлковая), одно- или двухлицевая, с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей, на матовом фоне полотняного переплетения.
[
←54
]
Смертная
[
←55
]
Мои друзья
[
←56
]
Моя Сладкая, милая, моя дорогая
[
←57
]
Какая трагедия
[
←58
]
Добрый вечер, моя сладкая
[
←59
]
В греческой мифологии ихор (в древнегреческом ἰχώρ) — кровь богов, отличная от крови смертных.
[
←60
]
Мой король
[
←61
]
Кро́вная ме́сть, также венде́тта (от итал. vendetta ← лат. vindicta «мщение») — древнейший принцип, характерный для родоплеменного строя, согласно которому лицо, совершившее убийство, либо кто-нибудь из членов его семьи (рода, племени, клана, группировки) обязательно подлежит смерти в порядке возмездия.
[
←62
]
Пучина, глубина, бездна
[
←63
]
Сокращение Ltd происходит от термина Limited, которым обозначают частную компанию с ограниченной ответственностью (Private Limited Company). Иногда в том же значении употребляется термин Limited Company, или компания с ограниченной ответственностью.
[
←64
]
Самайн (также Самхейн) — кельтский праздник окончания уборки урожая.
Он знаменовал собой окончание одного сельскохозяйственного года и начало следующего.
Впоследствии Самайн совпал по дате с кануном Дня всех святых, повлияв на традиции народно-католического праздника Хэллоуин.
Один из четырёх главных праздников Колеса Года у виккан и кельтских неоязычников.
Самайн отмечается в ночь с 31 октября на 1 ноября.
[
←65
]
Зеленая фея
[
←66
]
Алеба́стр (от греч. ἀλάβαστρος) — название двух различных минералов: гипса и кальцита. Первый — алебастр (алавастор), который используется в современности; второе — по большей части название материала в античности.
[
←67
]
Майский шест, он же майское древо, — еще один элемент Бельтайна. Накануне праздника в деревнях и селах устанавливали украшенный цветами и лентами ствол дерева, вокруг которого жители водили хоровод. Круговой коллективный танец в этом случае символизирует колесо года, то есть неразрывность природных циклов.
[
←68
]
ПИНТА, — ы; ж. [англ. pint — кружка]. В США, Англии и некоторых других странах: единица измерения объёма жидких и сыпучих веществ (приблизительно 0,56 литра).
[
←69
]
Склера — это наружная плотная белковая защитная оболочка глаза, составляющая основу и большую часть глазного яблока.
[
←70
]
Сумрачный король
[
←71
]
Дорогая, голубка, детка, дорогуша
[
←72
]
Он могущественный демон смерти и разрушения, военный советник Ада, повелителя Того Света.
Аббадон в древнееврейском языке говорят означало "погибель".
Аббадон неоднократно упоминается в Библии в одном ряду с преисподней и смертью.
Аббадон у греков получил название Аполлион, что у них означает погубитель и разрушитель. В Откровении Иоанна он именуется как Аваддон (или Абаддон, там много вариантов его имени) и в конце всех времён поведёт против человечества карающую рать чудовищной саранчи.