Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

[

←15

]

L'Eau Melancolique — Печальные Воды. В оф переводе книги «Змей и голубка» давался вариант названия на английском «The Wistful Waters». А французский вариант был переведен как «воды Лё-Меланколик»

[

←16

]

Le Palais de Cristal — Хрустальный дворец. В оф переводе книги «Боги и чудовища» перевели как «Ле-Пале-де-Кристаль»

[

←17

]

Le Présage — дурное предзнаменование (présage). В оф переводе книги «Боги и чудовища» перевели как «Ле-Перзаж»

[

←18

]

La Fôret des Yeux. Название встречалось в главе 1, но решила указать: в оф переводе книги «Кровь и мед» перевели как «Ля-Форе-де-Ю»

[

←19

]

Реквием (от лат. requies «покой», «упокоение») — заупокойная месса (лат. Missa pro defunctis) в католической церкви латинского обряда. Начиная с эпохи барокко композиторский реквием — высокий жанр концертной духовной музыки, род траурной оратории.

[

←20

]

Ma belle — красавица, милая

[

←21

]

Какая трагедия

[

←22

]

Ваше Величество, великолепная Фростина.

[

←23

]

Остров Реквием

[

←24

]

Балюстрада — это ограждение (обычно невысокое) лестницы, балкона, террасы и т. п., состоящее из ряда фигурных столбиков (балясин), соединённых сверху перилами или горизонтальной балкой.

Также балюстрадой называют ограждающие конструкции эскалатора.

[

←25

]

Добрый день, друзья мои

[

←26

]

Клише, стереотип

[

←27

]

Вот и ты

[

←28

]

Извините

[

←29

]

Мой господин

[

←30

]

Декаданс — тип мировосприятия, комплекс умонастроений, сложившийся в конце XIX века, для которого характерны болезненная чувствительность, душевная усталость и апатия, крайний индивидуализм и пессимизм, стремление убежать от действительности.

[

←31

]

Алая Вуаль

[

←32

]

ФЛЕРИСТ, ФЛЕРИСТКА. (фр. fleuriste, от fleur — цветок). Цветовод, занимающийся разведением и торговлей цветов; делающий или продающий искусственные цветы.

[

←33

]

Аптекарь

[

←34

]

Шляпный магазин

[

←35

]

Магазин одежды мсье Марка

[

←36

]

Papillon — бабочка, мотылек

[

←37

]

Холодные тона, бабочка

[

←38

]

Шедевр, главное блюдо

[

←39

]

Если вы пожелаете

[

←40

]

Викунья (или перуанская лама) — прямой родственник верблюда, обитает в горах Южной Америки. К середине ХХ века их чуть не истребили, но популяция была занесена в Красную книгу и теперь тщательно охраняется.

Изделия из шерсти викуний настоящая инвестиция и очень дорогой подарок, их носят, чтобы показать свой статус. Говорят, что легендарное Золотое Руно, было сделано вовсе не из барашка, а как раз из пуха множества викуний.

[

←41

]

Тутовый шелк — это высококачественный тип шелка, который производится из волокон тутового шелкопряда. Учитывая его репутацию самого прекрасного и высококачественного шелка на рынке, он часто используется в роскошной одежде и аксессуарах. Тутовый шелк известен своей мягкостью, долговечностью и блестящим блеском.

[

←42

]

Teal / Сине-зелёный цвета по шестнадцатеричному коду цвета #008080 является средне темный оттенком голубой. В модели цвета RGB #008080 составляет 0 % красного, 50.2 % зеленого и 50.2 % синего.

[

←43

]

Сосредоточьтесь, будьте добры

[

←44

]

Ангел Смерти

[

←45

]

Луна на ваших солнцах/жизней

[

←46

]

Сваг — элемент текстильного декорирования. Чаще всего применяется как часть шторного дизайна. Представляет собой специальным образом присборенный кусок ткани, один или два края которого свободно провисают.

[

←47

]

Адамант или адамантин — общее название очень твёрдого материала.

[

←48

]

Мертвоеды (Silphidae) — семейство жуков, состоящее примерно из 200 видов.

Мертвоеды распространены на всех материках, но в основном в странах Северного полушария, в зоне умеренного климата. Тропические виды малочисленны. В России более 50 видов.

[

←49

]

Гипервентиляция — это избыточная вентиляция лёгких вследствие глубокого и/или частого дыхания.

[

←50

]

Девушки на кассете?

[

←51

]

Никтофо́бия или скотофо́бия (от др. — греч. νυκτός — ночь и φόβος — страх) — боязнь темноты, ночи.

[

←52

]

МАКАБРИЧЕСКИЙ [фр. macabre — погребальный, мрачный] — ужасный, страшный, жуткий, чудовищный, кошмарный.

[

←53

]

Дамаст — ткань (обычно шёлковая), одно- или двухлицевая, с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей, на матовом фоне полотняного переплетения.

[

←54

]

Смертная

[

←55

]

Мои друзья

[

←56

]

Моя Сладкая, милая, моя дорогая

[

←57

]

Какая трагедия

[

←58

]

Добрый вечер, моя сладкая

[

←59

]

В греческой мифологии ихор (в древнегреческом ἰχώρ) — кровь богов, отличная от крови смертных.

[

←60

]

Мой король

[

←61

]

Кро́вная ме́сть, также венде́тта (от итал. vendetta ← лат. vindicta «мщение») — древнейший принцип, характерный для родоплеменного строя, согласно которому лицо, совершившее убийство, либо кто-нибудь из членов его семьи (рода, племени, клана, группировки) обязательно подлежит смерти в порядке возмездия.

[

←62

]

Пучина, глубина, бездна

[

←63

]

Сокращение Ltd происходит от термина Limited, которым обозначают частную компанию с ограниченной ответственностью (Private Limited Company). Иногда в том же значении употребляется термин Limited Company, или компания с ограниченной ответственностью.

[

←64

]

Самайн (также Самхейн) — кельтский праздник окончания уборки урожая.

Он знаменовал собой окончание одного сельскохозяйственного года и начало следующего.

Впоследствии Самайн совпал по дате с кануном Дня всех святых, повлияв на традиции народно-католического праздника Хэллоуин.

Один из четырёх главных праздников Колеса Года у виккан и кельтских неоязычников.

Самайн отмечается в ночь с 31 октября на 1 ноября.

[

←65

]

Зеленая фея

[

←66

]

Алеба́стр (от греч. ἀλάβαστρος) — название двух различных минералов: гипса и кальцита. Первый — алебастр (алавастор), который используется в современности; второе — по большей части название материала в античности.

[

←67

]

Майский шест, он же майское древо, — еще один элемент Бельтайна. Накануне праздника в деревнях и селах устанавливали украшенный цветами и лентами ствол дерева, вокруг которого жители водили хоровод. Круговой коллективный танец в этом случае символизирует колесо года, то есть неразрывность природных циклов.

[

←68

]

ПИНТА, — ы; ж. [англ. pint — кружка]. В США, Англии и некоторых других странах: единица измерения объёма жидких и сыпучих веществ (приблизительно 0,56 литра).

[

←69

]

Склера — это наружная плотная белковая защитная оболочка глаза, составляющая основу и большую часть глазного яблока.

[

←70

]

Сумрачный король

[

←71

]

Дорогая, голубка, детка, дорогуша

[

←72

]

Он могущественный демон смерти и разрушения, военный советник Ада, повелителя Того Света.

Аббадон в древнееврейском языке говорят означало "погибель".

Аббадон неоднократно упоминается в Библии в одном ряду с преисподней и смертью.

Аббадон у греков получил название Аполлион, что у них означает погубитель и разрушитель. В Откровении Иоанна он именуется как Аваддон (или Абаддон, там много вариантов его имени) и в конце всех времён поведёт против человечества карающую рать чудовищной саранчи.

128
{"b":"905323","o":1}