Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Миссингер принюхался к кухонным ароматам. Его развеселил этот переполох, но следовало подумать, как из этого бедлама вынести хоть немного пищи, не побывавшей на полу. Демон решительно приблизился к одному из официантов, державшему в трясущихся руках огромную кастрюлю. Бедолага прирос к месту, не зная, куда бежать. Миссингер поднял крышку на этой кастрюле и внимательно осмотрел её содержимое. Результатом осмотра и обнюхивания он остался доволен, потому что попытался забрать из рук окаменевшего официанта кастрюлю. Но не тут-то было! Перетрусивший человек, вытаращив глаза, крепко держался за никелированные ручки, как за последнюю спасительную соломинку. Демон подёргал кастрюлю, боясь расплескать её содержимое. Официант по-прежнему глупо таращился и ни в какую не желал отцепиться от своего груза.

— Давай сюда, кому говорят! — рыкнул демон.

Человек судорожно сглотнул. Под ним на полу растекалась лужица.

— Фу, — Миссингер изобразил отвращение.

Потом он единым духом выхлебал то, что было в кастрюле. Глаза демона зажмурились, а язык с тремя концами высунулся и пошел ходить вокруг вывороченных губ. Закончив это приятное занятие, он отшвырнул кастрюлю, и та со звоном и грохотом покатилась по полу. Миссингер дружески похлопал стоявшего перед ним официанта по плечу и пошел дальше в поисках съестного. Увязав в большой тюк всё, что показалось ему съедобным, Миссингер покинул кухню, сипло взревев напоследок.

Прошло не менее пятнадцати минут, пока вся прислуга хотя бы немного пришла в себя и начала выползать из своих укрытий.

— Что ты нёс в той кастрюле? — спросил кто-то у официанта, который так и стоял над своей лужей, конфузливо сжав колени.

— Смесь вчерашних объедков для животных, — ответил тот.

Глава 122. Прерванная трапеза

Без особых приключений Миссингер добрался до холодной спальни, где оставил Хамаля и Мастера. Наверное, слуги благоразумно попрятались, прослышав, какой переполох вызвало появление демона на кухне.

— Спит? — кивнул демон в сторону Мастера, переступая порог комнаты.

— Да вроде бы, — ответил Хамаль. — Что-нибудь принёс?

— А как же! — широко улыбнулся Миссингер, и Хамаля передёрнуло. Да, слабонервным здесь не место! — Небось, у тебя уже живот подвело?

— Есть немного, — кивнул начальник гвардии.

Вдвоём они принялись разбирать куль, который притащил демон. Вот это да! Хамаль был поражён, что на кухне безропотно отдали лучшие куски. Однако ещё раз глянув на своего нового товарища, гвардеец понял, как такое могло произойти. А Миссингер беспечно чавкал, запихивая в пасть то одно, то другое. Заметив, что количество снеди быстро убывает, Хамаль тоже принялся за еду.

— Надеюсь, мне вы оставили куски получше?

Услыхав знакомый высокомерный голос с кровати, и Хамаль, и Миссингер подскочили, чуть не подавившись при этом. Оказывается, Мастер очнулся от своего забытья и наблюдал за ними некоторое время. Миссингер пришёл в себя первым и радушно повёл когтистой лапой над изрядно полегчавшим кулем:

— Угощайся, нам не жалко!

— А может, лучше я вызову сюда прислугу? — смешался Хамаль. — Они принесут вам горячей воды, чтобы умыться, Мастер, и накроют стол…

— Нет, — отказался Мастер. — Не хочу.

Краем глаза Мастер уловил тревожное и требовательное мерцание в углу. Он сразу понял, что это означает, и еда вылетела у него из головы.

— Миссингер, подай мне шар, — потребовал он. Миссингер демонстративно принялся жевать, да так, что часть еды вывалилась на пол. Тогда Мастер сделал над собой усилие и процедил, — пожалуйста.

Хамаль Альрами удивился до такой степени, что чуть не подавился приличным куском мяса. Миссингер дружески похлопал его по спине, проходя мимо, к шару. В этот момент Хамаль боялся только одного — чтобы его кости выдержали эти похлопывания.

Мастер тревожно смотрел на шар. Может, пока он спал, верные штатгальтеры поймали Менгиров? Нет, вздохнул он, вряд ли. Это было бы слишком хорошо. Миссингер поднёс шар поближе, и внезапно Мастер ощутил прилив дурноты. На него накатила такая слабость, какой он не испытывал за всю сознательную жизнь.

— Убери, — слабым голосом сказал он Миссингеру. — Я передумал.

Демон мрачно взглянул на Мастера, поглаживая магический кристалл лапой.

— В следующий раз подумай об этом ДО того, как оторвёшь меня от еды.

Внезапно он взглянул в шар и хрипло расхохотался. Шар он положил у кровати Мастера:

— Сам возьмёшь, когда приспичит.

После этого демон как ни в чём не бывало принялся за прерванную трапезу.

Глава 123. Маленькая проблема лорда Дориана

— Милорд! Припадаю к вашим ногам и прошу вашей защиты!

В большой зал во дворце градоправителя вбежал растрёпанный человек, в котором лорд Ирн не сразу узнал одного из своих доверенных лиц, лорда Дориана. Доверенным лицом этот почтенный господин стал не случайно. Он был одним из богатейших и знатнейших аристократов Депьярго, ярым приверженцем Братства Штейн. А ещё он мечтал о власти. Но в этом деле Старый Лис опередил его, поэтому лорду Ирну пришлось подружиться с Дорианом, чтобы всё время держать его при себе и не давать возможности строить козни.

Теперь лорд Дориан, утончённый и изысканный, был похож на старый веник. И вообще, в этот день вёл он себя весьма необычно. Раньше он никогда не унижался до такого.

— Мой дорогой друг! — градоправитель широко раскрыл объятия. — Что привело вас ко мне? Надеюсь, у вас всё в порядке?

— Странно, что вы спрашиваете, — в объятиях Ирна «дорогой друг» недовольно сморщился. — На большом совете мы обсуждали наши проблемы с амулетами…

— И что же? — Старый Лис наконец выпустил Дориана, хитро усмехаясь. — Мы ведь, кажется, договорились, что прибегать к помощи амулетов временно не будем, пока не получим разъяснения от нашего Верховного Мастера.

— Да, но я привык пользоваться своими брелоками, — спесиво возразил лорд Дориан. — И если я отдал приказ Соглядатаю проследить за моей женой, я вправе рассчитывать на его полное повиновение!

Ирн был поражён глупостью и чванством этого денежного мешка.

— Дориан, неужели вы следите за женой, да ещё привлекаете к этому Соглядатая!

— И что в этом такого? — лорд Дориан вскинул голову.

— О боги! И что произошло дальше?

Лорд Дориан женился на юной красавице, за которой отец-банкир давал хорошее приданое. Жена Дориана так и не полюбила его. Лорд подозревал её в неверности, и периодически устраивал за ней слежку.

— Она сказала, что хочет навестить подругу, и я отправил за ней Соглядатая…

— Что же случилось потом? — поторопил его Старый Лис.

— Она так и не вернулась, — лорд Дориан начал обильно потеть. — Соглядатай тоже.

— Надеюсь, вы не подозреваете, что ваша жена изменяет вам с Соглядатаем? — в большой зал стремительной походкой вошёл Фокси.

— Сын мой, прошу тебя, — оборвал его Ирн-старший. — У нашего доброго друга горе. Как давно ушла ваша жена, милорд?

— Вчера, — выдавил из себя «добрый друг».

— Как — вчера? — возмутился Фокси. — И вы её не искали? Вы не отправили слуг к её подруге?

— Отправил, как не отправить, — Дориан выглядел искренне огорчённым. — Но слугам сказали, что мою жену там и не видели. Я понял, что она обманула меня.

— А вы не подумали, что вы натравили на неё неуправляемое чудовище, и теперь случилось непоправимое! — Фокси был просто в ярости. В такие минуты его подчинённые старались держаться подальше от разгневанного шефа.

— Тише, тише, сын мой, иначе лорд Дориан решит, что мы не поддерживаем его, — Ирн-старший пытался утихомирить молодого человека.

— Отец, я не хочу выглядеть нелояльным по отношению к членам Братства, но подумай, отец пропавшей женщины — один из крупнейших банкиров, да ещё при этом наш кредитор. Что скажет он, узнав об этом происшествии?

Лорд Ирн задумался. Дориан выглядел совершенно пришибленным. Если с его женой что-то случилось, вдобавок по его вине, то её семья шкуру с него спустит. А Старый Лис раздумывал, как обратить случившееся себе на пользу.

52
{"b":"833427","o":1}