Глава 55. Укрощение
Текли томительные минуты, однако плащекрылы не спешили нападать на горстку людей. У обеих девушек похолодели пальцы, мужчины стояли, не глядя друг на друга. Торментир судорожно стискивал в кармане мантии волшебную палочку. Мелис не менее нервно сдавил рукоять меча. У Фергюса не было оружия, и он сунул руки в карманы, где сжал их в кулаки.
Наконец несколько крылатых коней отделились от стаи и начали снижаться. Остальные взмыли вверх и растворились в сумерках.
— Кажется, получилось, — прошептала Эйлин. — Они поняли!
Взметнулись в воздух пыльные клубы из-под копыт шести огромных животных. Людям пришлось быстро отступить в сторону, чтобы не быть раздавленными. Плащекрылы грозно щёлкали страшными челюстями, но не нападали.
— И что делать дальше? — шёпотом спросил Фергюс.
Имея репутацию отчаянного контрабандиста, он старался не показывать свой страх перед мощными созданиями. А вот Торментир откровенно отошёл подальше, держа волшебную палочку наготове.
Нелли не опускала скрипку. Они с Эйлин переглянулись, и девушка взмахнула смычком. Под звуки медленной, торжественной музыки плащекрылы успокоились. Эйлин сделала несколько мелких шажков к ним навстречу. Один из плащекрылов издал утробное рычание, но Эйлин застыла, как изваяние, и зверь понемногу успокоился.
Эйлин улыбалась. В сознании животных (это нельзя было назвать мыслями) не было агрессии. И она решилась приблизиться. Вытянув руку, она потрепала ближайшего плащекрыла по боку. Тот хлопнул крыльями, отчего в лицо Эйлин и Нелл полетели мелкие камешки. Однако ни одна, ни другая не отступили.
Наконец Эйлин, словно почувствовав согласие животных, крикнула остальным:
— Не бойтесь, подходите! Они нас не тронут!
Мелис и Дисси, уже знакомые с полётами на плащекрылах, уверенно подошли поближе. Фергюс с какой-то вымученной ухмылкой на лице нетвёрдым шагом приблизился к Эйлин.
Торментир шёл последним. Вид у него был такой, словно он предпочёл бы съесть живую крысу без сахара. И неудивительно. Ближайший к нему плащекрыл вдруг вскинулся на дыбы, заклекотал и забил крыльями. Волшебник отшатнулся, успев выкрикнуть защитное заклинание. Вокруг него мгновенно воздвигся невидимый щит, отделивший его от встревоженного животного.
Эйлин покачала головой и подошла к плащекрылу. Тот дёрнул головой, задев плечо женщины. Одежда мгновенно окрасилась красным — чешуя на морде плащекрыла оставила рану на теле. Однако постепенно успокоился плащекрыл, Торментир убрал защиту и вскарабкался на широкую спину животного.
— Госпожа Эйлин! — вдруг окликнула волшебницу Дисси.
Эйлин с грустной улыбкой посмотрела на неё:
— А я знаю, что ты хочешь сказать. Ты хочешь отправиться домой, в Кхэтуэл.
Дисси молча кивнула. В глазах её читалась немая мольба.
— Что ж, лети. Дедушка ждёт тебя. Расскажешь ему обо всём, что увидела и узнала.
— А он запишет это, чтобы все последующие поколения знали о борьбе с Братством Штейн! — воскликнула Дисси.
— Не он, а ты сама напишешь о нас, — подсказала Нелли. — Когда мы победим, ты станешь самым известным автором исторических романов. Напиши про меня. Обещай, что напишешь.
— Обещаю, — согласилась Дисси. — Только знаешь что, Нелли?
— Что?
— Сыграй мне напоследок на своей скрипке.
— Конечно…
И Нелли вновь подняла смычок.
Глава 56. Песнь Нелли
В бесконечных сплетениях
Тайных нитей судьбы
Улови направление
Той смертельной стрелы,
Той опасной, отравленной —
Яд несёт остриё,
Вражьим луком направлено
Прямо в сердце твоё.
Не поддайся безумию,
От стрелы уклонись!
Зазвенит заколдованный
Хризолитовый лист.
И в симфонии боя
Чувствуй друга плечо…
Два отважных героя,
Только юных ещё.
Пусть в финале сражений
Будет песнь горяча
Бесконечных скрещений
И поворотов меча.
Улови направление
И успей, уклонись!
Зазвенит в упоении
Хризолитовый лист…
Глава 57. И снова выбор пути
Плащекрыл, которого оседлала Дисси, поднялся в воздух. Он описал круг и взял курс на юго-восток. Те, кто оставался, долго смотрели ему вслед. Мелис даже отсалютовал мечом на прощанье. Однако стоять бесконечно было невозможно.
— Куда летим? — спросил наконец Фергюс.
— О, точно, — спохватилась Нелли. — Мама, куда мы сейчас?
Болтовня ничуть не мешала ей бесцеремонно запихивать скрипку в кофр. За легкомыслие она удостоилась очередного тяжёлого торментировского взгляда.
А вот Эйлин пребывала в некоторой растерянности. Действительно, куда им теперь податься?
— Через Каса-дель-Соль двигаться мы не можем, — вдруг подал голос Мелис. — Там нас наверняка ждут Псы, или дружинники, или кто-нибудь ещё…
— Точно, — поддержала его Нелл.
Ободрённый её словами, он продолжил:
— Вообще нам опасно передвигаться по Загорью. Предлагаю лететь на восток…
— А что там, на востоке? — снова встряла Нелли.
Мелис замялся.
— Да, красавица, это конечно, интересный вопрос, — Фергюс почесал в затылке и стал похож на взъерошенного мальчишку.
Эйлин молчала. Она смотрела на Торментира, а тот — на неё.
— Безумие. Бессмыслица, — отрывисто бросил волшебник.
— Значит, летим, — и Эйлин потянулась к шее ближайшего плащекрыла.
— Так куда? — нетерпеливо переспросила Нелли.
— На восток, — так же нетерпеливо ответила Эйлин.
Мелис и Фергюс уже сидели на спинах устрашающих зверей. Нелли тоже устраивалась поудобнее. Только Торментир никак не мог совладать со своим плащекрылом. Тот становился на дыбы, мотал чешуйчатой головой… Маг то и дело соскальзывал со спины, получая вдобавок удары крыльями.
Эйлин, вздохнув, спешилась и подошла к рассерженному животному. Получив хлопок крылом по голове, Эйлин тоже рассердилась. Её серебристые волосы самопроизвольно взметнулись вверх, подобно змеям. Глаза полыхнули огнём. И внезапно плащекрыл успокоился. Он стоял тихо, пока Торментир неуклюже карабкался на его спину. Убедившись, что здесь всё в порядке, Саламандра забралась на своего «коня».
Плащекрылы сами, без команды, взлетели и понеслись по небу.
Глава 58. Сражение с заколдованным лесом
— Это Великий Мастер, — с благоговением прошептал Нейл. — Он велит нам вернуться.
— Да, господин Нейл, надо выбираться отсюда, и поскорее, — согласился Риуга.
Стоило обоим всадникам повернуть назад, как странный лес снова заступил им дорогу. Тропа бесследно исчезла, а ветви деревьев и кустарников цеплялись за одежду, словно хотели остановить незваных гостей.
— Да что же это такое! — рассердился Нейл.
Риуга зябко поёжился. Ему показалось, что в лесу стало намного холоднее, чем тогда, когда они только вошли под его своды. Нейл в это время выхватил свою саблю и размахнулся, чтобы разрубить одну из лиан, обвившую его руку. Однако сабля соскользнула с лианы, на глазах покрывшейся льдом.
— Что за чёрт! — выругался Нейл.
Риуга в изумлении смотрел на лес, который покрывался снегом, индевел, обволакивая путников своим ледяным панцирем.
— Риуга, что ты стоишь, как столб! Быстрее! Иначе замёрзнем тут насмерть! — кричал Нейл, вырываясь из объятий лианы.
Риуга согласно кивнул, но тут с верхних ветвей деревьев на них посыпались осколки сосулек. Они были такими острыми и твёрдыми, что один такой осколок поранил бок лошади, на которой сидел Риуга. Несчастное животное испуганно заржало и начало брыкаться. Риуга едва усидел верхом.
Нейл продолжал отчаянно чертыхаться и нелепо размахивать саблей. Его лошадь тяжело переступала с ноги на ногу, и Риуга заметил, что земля покрылась высокими снежными сугробами.