Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

У лорда Айвори чесался язык, чтобы ответить, как много Великий Мастер знает о том, что творится под его носом, в его собственной резиденции, а в особенности — с его собственным сыном. К счастью, у мэра хватило ума сдержаться и промолчать.

— Ты отправил её не ко мне, а куда-то в безопасное убежище? — подчеркнуто любезно уточнил Мастер.

— Нет, нет, клянусь! — Файр почувствовал, что ему не хватает воздуха.

— Тебе показалось, что на Сариссе есть уголки, куда я не в силах дотянуться?

Мастер, сидя у себя в подгорной резиденции, сделал что-то такое, от чего лорд Айвори стал хрипеть и задыхаться. Он судорожно рвал воротник дорогой одежды, ставший ему вдруг невероятно тесным.

Мастер с насмешливой улыбкой наблюдал за мучениями своего штатгальтера. Наконец, когда Айвори уже начал терять сознание, удушье вдруг отступило. Файр с жадностью хватал ртом воздух, в голове его начало проясняться.

— Файр, — не унимался Мастер, по-прежнему усмехаясь — так ты утверждаешь, что, как и раньше, верно служишь мне?

— Да, да, ваша милость, — Айвори утирал со лба пот.

— Докажи это, — повелитель Братства был добр, слишком добр. — Разыщи свою дочь.

— Да, хорошо, Великий Мастер.

— Ты не понял меня, Файр. Посылай по её следам Псов и Соглядатаев. Сделай это сегодня же, — в голосе Мастера прозвучал металл. — Я ведь узнаю правду.

Файр грузно опустился в кресло. Возражать он опять не посмел. Хрустальный шар тем временем потускнел, лицо Мастера исчезло.

Мэр вспомнил, как он злорадствовал, когда у Старого Лиса Ирна возникли проблемы. Какие планы тогда строил Файр Айвори! Как он смеялся над подозрительным поведением молодого Фокси!

Да тогдашние неприятности градоправителя Депьярго не шли ни в какое сравнение с теперешним положением лорда Айвори. Тогда Фокси, вернувшись с очередного задания Братства, полностью рассеял подозрения Мастера. Он обратился к личному советнику Торментиру… Стоп! К Торментиру, который сам оказался предателем! Фокси не оправдался в глазах Мастера! Он тогда договорился с Торментиром! Всё-таки Фокси — предатель! Торментир убедил тогда Мастера, что всё в порядке!

Надо сейчас же доложить об этом Мастеру, предупредить его, что в городе, который он считает одним из оплотов Братства, орудуют эти мерзавцы — Посвящённые! Файр потянулся было к магическому кристаллу, но вдруг отдёрнул руки.

Вначале он должен выполнить приказание Верховного Мастера, отыскать Долорес. Конечно, пускать Псов по её следам было бы безумием. Разумеется, они её отыщут, но последствия будут ужасны. Соглядатаи? Тем более. Натравить на собственную дочь этих тварей? Файр содрогнулся при одной мысли об этом.

Лорд Айвори быстрым шагом (насколько это было возможно при его комплекции) прошёл в соседний покой. Там он бесцеремонно схватил флайлиза, который нервно заполоскал крыльями.

— Тихо, тихо, сиди, не вырывайся, — осматривая ящера, пробурчал мэр. — С письмом полетишь, понятно?

Флайлиз укоризненно посмотрел на Файра.

— Нечего тут, — отводя глаза, сказал сам себе лорд Айвори. — Ничего я тебе не сделал. Даже вот покормить хочу перед дорогой.

Файр очистил какой-то круглый зелёный шар, от которого по комнате моментально поплыл сладкий аромат, и подсунул его флайлизу под нос. Ящер подобрался поближе к угощению, а мэр тем временем поспешно написал несколько строк на листе бумаги, засунул в конверт и запечатал одним из своих перстней.

— Найди Долорес Айвори, — шепнул мэр флайлизу. — Отдай ей письмо, лично ей в руки.

Флайлиз оторвался от аппетитного фрукта и понимающе взглянул на человека. Мэр прицепил конверт к шее флайлиза и распахнул окно.

Глава 64. Истинное обличье Нейла

— Что это за шавка? — спросила удивлённая донельзя Нелли, глядя на пса. — И где этот недоумок Нейл?

Мелис всё ещё стоял с занесённым над головой мечом.

— Эта шавка и есть Нейл, — пояснил Фергюс. — По крайней мере, я так думаю.

— А как он стал собакой? — ещё больше удивилась Нелл.

— Это его истинная сущность, — вздохнула Эйлин и передразнила Фергюса. — По крайней мере, я так думаю.

Риуга, который ничего не мог услышать, зато всё видел, словно примёрз к месту, выпучив глаза.

— Чего уставился? — нелюбезно осведомилась Нелли. — Магии никогда не видел?

Эйлин опомнилась, когда услышала со стороны Торментира сдавленные ругательства.

— Солус, прости, ну, как ты? — она подскочила к магу, скорчившемуся на земле.

— Спасибо за заботу, плохо.

Торментир прижимал к туловищу ушибленную руку второй рукой.

— Покажи, — деловито сказала Эйлин.

Но, коснувшись рукава мантии, волшебница озабоченно нахмурилась. Мантия была пропитана кровью. Рука, скорее всего, сломана. Торментир скрипнул зубами.

— Ну, что, как он? — подошёл Фергюс.

— Наверное, перелом. И полно крови… Открутить бы башку этому паршивому псу! — в сердцах сказала Эйлин.

— И как лечить открытый перелом в наших условиях? — встревожился Фергюс. — Эх, добраться бы до Призраков Огня, или до подгорных Карликов… Или уж, на худой конец, в селения Странников. Там бы его подлатали!

— Хватит говорить обо мне так, будто меня здесь нет! — зло проговорил Торментир. — Если кто-нибудь из вас удосужится найти мою волшебную палочку, то я и сам справлюсь.

— Ах, да, точно.

Эйлин повернула руки ладонями вверх. Над её ладонями засияли два светлых шарика. Они, словно листья, оторвавшиеся от ветви, полетели по воздуху и остановились в нескольких шагах от Эйлин. Потом появились ещё два, и ещё, и ещё… В конце концов, вся опушка осветилась тёплым золотым светом этих маленьких солнц.

— Ищем палочку Солуса! — крикнула Эйлин, обращаясь к остальным.

Все принялись шарить по траве, однако на лесной опушке, среди веток и палок, задача была не такой-то лёгкой.

— Мама, смотри!

Эйлин обернулась на возглас дочери и увидела, как новоявленный пёс украдкой утаскивает что-то длинное и тонкое подальше от глаз людей.

— А ну, стой! — крикнула Нелл и попыталась отобрать у собаки этот предмет.

Пёс злобно огрызнулся и, выпустив палочку, попытался укусить девушку за руку. Отдёрнув руку, она дала ему славного пинка. Пёс извернулся. Его зубы лязгнули у самой лодыжки Нелли.

В этот момент пёс получил увесистый удар от Мелиса. Молодой человек ударил его ножнами по шее, да с такой силой, что пёс завизжал, приникнув к земле. Нелли в это время подобрала волшебную палочку с земли и подала её Торментиру:

— Вот, держите.

Торментир протянул здоровую руку и молча принял палочку. Потом он направил её на повреждённую руку и произнёс заклинание:

— Бенигниус трактаре!

Видимое облегчение появилось на его лице, однако мантия, пропитавшаяся кровью, перестала защищать от холода и ветра. Торментир, продолжая держать палочку левой рукой, направил её на свою одежду. Струя тёплого воздуха начала осушать мантию, однако через минуту эта струя иссякла. Маг задумчиво осмотрел палочку.

— Переложи её в правую руку, ты же правша, — посоветовала Эйлин.

Торментир пожал плечами, но послушался её совета. Однако рука плохо сгибалась, и маг остался недоволен результатом.

Глава 65. Распорядок дня

— Наверное, нам всем надо отдохнуть, — поёживаясь, заметил Фергюс.

— Ещё бы! — поддержала его Нелли. — А то скоро рассвет, а мы ещё и не ложились. Прямое нарушение распорядка дня!

Мелис и Фергюс рассмеялись, зато Риуга, вновь обретший слух, совершенно ничего не понимал.

— Распорядок? У вас есть какой-то распорядок?

— Ну конечно! — ответила Нелли. — Семь ноль-ноль — подъём, восемь ноль-ноль — завтрак, девять ноль-ноль — убийство двух дружинников Братства, десять ноль-ноль — их похороны, одиннадцать ноль-ноль — отдых и второй завтрак…

У Риуги глаза вылезли на лоб. Мелис, хохоча, уточнил:

— А почему убийство именно двух дружинников?

28
{"b":"833427","o":1}