В древности, если в неурожайный год не запасали [зерна, то] восполняли нехватку в урожайный год; [когда строили, то] «сообразовывались со старым образцом», а «не создавали заново, во изменение [прежнего]». Ныне у ремесленников [на уме] разные новшества, а у чиновников [на уме] разные желания, [люди] разрушают сделанное, чтобы пойти навстречу своим стремлениям. Они думают [лишь] о том, чтобы иметь величайшие заслуги, стремятся [лишь] к тому, чтобы сохранить лицо. Они копят заслуги, чтобы приобрести славу, и не помогают из сострадания народу в острой нужде. Поля не распаханы, а они украшают казенные почтовые станции и селения[1916]; жилища городов пусты, а они возводят [вокруг] высокие внешние городские стены. В древности не расточали человеческие силы для [содержания] птиц и зверей, не отнимали богатств у народа для прокормления собак и лошадей. По этой причине богатства были обильны, а сил было в избытке. Ныне, хотя при помощи свирепых зверей и диковинных животных нельзя ни пахать, ни полоть, тем не менее приказывают тем, кто должен пахать и полоть, кормить и питать их. Кое у кого из ста кланов «длинная рабочая одежда прислужника, [сшитая из] грубой ткани, и та рваная», а собаки и лошади покрыты [попонами из «шелка] с узорами-разноцветными вышивками»; кое у кого из многочисленного люда «шелухи зерна и винной барды и то не досыта», а птицы и звери едят «очищенное от шелухи зерно высокого качества и мясо»[1917]. В древности повелитель людей «с благоговейной добросовестностью относился к делам» и «жалел низших», «использовал народ на работах в подходящие сезоны»; Сын Неба рассматривал Поднебесную как [один] дом, [а подданные] — его холопы и холопки — каждый в свое время несли государеву службу; это общий принцип древности и современности. Ныне «начальник столичного уезда» содержит много рабов и рабынь, которые, бездельничая, получают от казны одежду и пищу, в личных интересах распоряжаются имуществом, действуют во имя прибыли, [наживаемой путем] мошенничества, работают [на казну] не изо всех сил, а «начальник столичного уезда» упускает реальные [выгоды]. Кое-кто из ста кланов не имеет [даже ничтожных] запасов [зерна величиной с] меру доу или шао, а казенные рабы накапливают сотни слитков золота; многочисленный люд с утра до вечера не бросает работы, а рабы и рабыни бродят без дела в свободно ниспадающей одежде, сложа руки[1918]. В древности [правители] относились к пребывающим близко как к близким, а к пребывающим далеко — как к далеким, ценили тех, с кем были одинаковы, и презирали [людей] не своего рода. Они не награждали тех, кто не имел заслуг, не содержали тех, кто не приносил пользы. Ныне, хотя варвары мань и мо не имеют заслуг [перед] «начальником столичного уезда», [но] держатся заносчиво и распущенно; у них просторные дома и большие особняки, где они, бездельничая, получают от казны одежду и пищу. Кое-кто из ста кланов ни утром, ни вечером не обеспечен [пищей], а некоторые варвары от [южных] мань до [восточных] и вволю насыщаются опьяняющим напитком и мясом; многочисленный люд, исходя потом, работает изо всех сил, а варвары от [южных] мань до [восточных] и сидят [без дела], скрестив ноги или на корточках[1919]. В древности у простолюдинов были только [разного] рода сандалии из соломы да [обувь, которую] скрепляли шелком и [к подметкам которой] пришивали [верх из] выделанной кожи. Когда настали более поздние [времена], то [начали носить обувь] «подметки с завязками» и [дешевые грубые туфли, которые даже] «взаймы не берут», кожаную обувь, кожаные башмаки на одинарной подошве и башмаки из сыромятной кожи на двойной подошве. Ныне богатые [обуваются у] прославленных ремесленников[-сапожников], кожевенных дел мастеров, [те работают] проворно и тщательно, придают [обуви] красивый вид, [это туфли] с подкладкой из белой тонкой шелковой ткани, с подошвами, отделанными круглым разноцветным шнуром, с пятками и краями, окаймленными пестрой узорной тканью[1920]. Лица среднего [достатка носят в соломенных сандалиях] стельки из камыша одноцветного, которые поочередно изготавливают сапожники [местностей] Дэн и Ли. Невежественные юные рабы-слуги и рабыни-прислужницы и наложницы [надевают] башмаки из выделанной кожи и туфли, плетенные из шелка, а слуги на побегушках — туфли из тонкой и мягкой [соломы] с украшениями на носках, служащими для прикрепления обуви завязками к подъему ноги[1921].
В древности совершенномудрые люди утруждали свое тело и воспитывали свой дух, умеряли свои желания и сдерживали свои чувства, чтили Небо и почитали Землю, совершали благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы, и осуществляли человеколюбие. По этой причине Горнее Небо радовалось их [поведению], удлиняло их жизнь и умножало их годы. Поэтому у Яо был [на лице знак долголетия — ] прекрасные брови с длинными волосками несравненной разноцветной окраски, и он правил государством в течение ста лет. Когда же Ши хуан [из династии] Цинь принял странные и ложные [суждения магов], поверил в счастливые и несчастливые предзнаменования, то «послал учителя Лу на поиски [бессмертного] Сяньмэнь Гао», а «Сюй Фу и другие отправились в море на поиски снадобья, дающего бессмертие». В это время ученые из [земель] Ци и Янь оставили мотыги и сохи и стали наперебой говорить о [даосских] божественных бессмертных, об ученых[-магах, знающих тайные] средства. При этом устремившиеся в [столицу] Сяньян насчитывались тысячами; они говорили, что лишь после того, как бессмертные поедят [снадобье с примесью] золота и попьют [раствор] жемчуга, они сохраняют жизнь так же долго, как [существует космос — ] Небо и Земля. После этого [Ши хуан] не раз объезжал с инспекторским осмотром пять [священных] пиков [Поднебесной] и [останавливался в] подворьях близ моря ради поисков таких [мест], как [гора] Пэнлай, [населенная] божественными бессмертными. В округах и уездах, куда неоднократно прибывал [государь], богатые люди помогали предоставлением средств, бедные строили [сооружения] подле дорог. После этого малые бежали, а великие попрятались; чиновники арестовывали [их], тащили за собой, останавливали [и силой отбирали их повозки и коней], не сообразуясь с принципами, [соответствующими] истинному пути. Рядом с прославленными дворцами хижины в полях опустели и пришли в упадок, не было проросших хлебных всходов и прямо стоящих деревьев; у ста кланов [появилось] стремление отложиться [от монарха]; из [каждого] десятка у шестерых были мысли, исполненные ненависти[1922]. В «[Классической книге] писаний» сказано: «При жертвоприношениях ценят церемониал; если церемониал хуже подношений, это называется »нет жертвоприношений"". Поэтому совершенномудрый человек совершенствует лишь человеколюбие и справедливость в самом себе, пользуется только правым путем [из всех изложенных] в [его] присутствии. По этой причине покойный божественный властитель казнил [магов — воеводу] совершенной образованности, [воеводу, доставившего] пять выгод, — и других; августейший божественный властитель учредил должности [ученых обширных знаний, занимающихся пятью конфуцианскими классическими книгами в Великом] училище[1923], сблизился с преданными и хорошими людьми, хотел этим пресечь источник странных и дурных [учений] и явить путь совершенной внутренней духовной силы. Роскошь и излишества зданий дворцов — [все равно что] вредитель для деревьев в лесу; резьба и шлифовка [при отделке] утвари и орудий — [все равно что] вредитель для богатства и средств для расходов; роскошь и нарядность платья и одежды — [все равно что] вредитель для холста и шелка; «пожиранье собаками и лошадьми пищи людей» — [все равно что] вредитель для пяти хлебов; невоздержанность [в пище, приятной для] рта и желудка, — [все равно что] вредитель для рыбы и мяса; неумеренность в расходах и тратах — [все равно что] вредитель для [государственной] сокровищницы и хранилищ; невозбранность расточения запасов [зерна — все равно что] вредитель для [крестьянских] полей; незнание меры в погребальных [обрядах] и жертвоприношениях — [все равно что] вредитель, наносящий ущерб живым. Когда разрушают сделанное и изменяют прежнее, это наносит ущерб [прошлым] достижениям; когда ремесленники и торговцы становятся известны верховному [правителю и используются у него на службе], это наносит ущерб земледельцам. Поэтому, если для [изготовления] одной овальной чашки с ручками затрачивают силы ста человек, а для [изготовления] одной ширмы выполняют работу десяти тысяч человек, непременно окажется много таких, которым это приносит вред. [У людей] глаза ослеплены пятью цветами, уши очарованы пятью нотами, тела [одеты] в самое легкое и теплое [платье], уста [смакуют] самую сладкую и рассыпчатую [пищу. Оттого и] труды кладутся на то, что не приносит пользы, а богатства тратятся на то, в чем нет настоятельной нужды. Недопустимо, чтобы [невоздержанность] рта и желудка приводила ко многим бедствиям. Если государство страдает немощью избытка [богатства у одних] и [его] нехватки [у других], то правление оказывается в небрежении; если человек страдает немощью избытка [дыханий жизни и крови в жилах в одних частях] и нехватки [их в других частях его тела], то тело оказывается в опасности». вернуться В кавычках — цитаты из высказывания Минь Цзы-цяня (Минь Суня) о том, что сокровищницу в Лу надо отремонтировать в старом стиле, не перестраивая ее заново; Конфуций одобрил это высказывание (см. [Лунь юй, с. 121: 11.14]; ср. [Legge, CA, с. 241]). Значение выражения тин ло *** не вполне ясно. Тин («часть волости») — административная единица, включавшая 10 «деревень» ли ***, причем 10 тин составляли сян *** («волость») (см. [HFHD, Т. 1, с. 29-30, примеч. 3; Переломов, 1962, с. 59-61; Hulsewe, 1957, с. 9-10; Miyazaki, с. 376 и сл.; Koga Noboru, с. 548-551]). На администрацию тина были возложены военные и полицейские функции, а также содержание одной или нескольких почтовых станций (традиция утверждала, что «одна станция (тин) бывает через каждые 10 ли»), причем управление «начальника части волости» (тин чжан) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 197, примеч. 28 к гл. 1]) служило одновременно и казенным (чиновничьим) постоялым двором, и полицейским участком (см. [Bielenstein, 1980, с. 103, 104, 187, 188]). Одна из традиционных этимологии слова тин («останавливаться») связана со значением «постоялый двор» для приезжих; в восточноханьском источнике наряду с этим сообщается, что в тине есть ярусные башни (см. [ТПЮЛ, гл. 194, с. 6а-6б]). Слово ло имеет два близких между собой значения, вписывающиеся в данный контекст: «селение» (ср. [Ян Шу-да, с. 46]) и «жилище, частный дом, особняк» (см. [ЯТЛ, с. 229, примеч. 143]). В другом тексте выражение тин ло («почтовые станции и селения») указывает на места, где живут простолюдины, на «присутственные места», где пребывают чиновники (см. [Синь юй, гл. 8, с. 10]). В данном случае тин ло значит то же (или «казенные почтовые станции и частные дома»). На взгляд Ма Фэй-бая, во фразе ни цзюэ и *** (= ***) *** («пойти навстречу (угождать) их желаниям») слово цзюэ («их») указывает на богачей (см. [ЯТЛЦЧ, с. 242, примеч. 3]). Это сомнительно. В императорском эдикте от июня 64 г. до н.э. некоторые чиновники осуждаются за то, что они с целью угодить проезжающим, связанным с их начальниками, произвольно набирают людей на трудовую повинность для украшения почтовых кухонь и станций, этим превышают свои служебные функции и нарушают законы, чтобы обеспечить себе славу (см. [HFHD. Т. 2, с. 232; Kroll, 1970, с. 322]). вернуться Шу хэ ***. По одному толкованию, первый иероглиф читается не дуань, а шу и служит эквивалентом графически сходного знака шу *** — «длинная холщовая одежда прислужника» (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4604-4605, коммент. Янь Ши-гу; ШЦХЧКЧ, гл. 75, с. 5, коммент. Сыма Чжэна; Ван Пэй-чжэн, с. 166]); Ма Фэй-бай переводит «одежда из грубого холста» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 242, примеч. 3]). По другому толкованию, первый знак читается дуань, а выражение означает «короткую куртку» (см. [Wallacker, с. 30, 53, примеч. 28; Морохаси. Т. 8, с. 291, № 29, значение 1]). Речь идет о рабочей одежде прислужника или другого человека, стоящего низко на социальной лестнице. В кавычках — цитаты из «Хань Фэй-цзы» (где, в свою очередь, обыгрывается изречение из «Янь-цзы»): «Поэтому, у кого шелухи зерна и винной барды и то не досыта, тот не стремится мыслями к очищенному от шелухи зерну высокого качества и мясу; у кого длинная рабочая одежда прислужника, [сшитая из] грубой ткани, и та рваная, тот не ждет [шелков] с узорами разноцветными вышивками» [ХФЦ, гл. 49, с. 1058]; ср. [там же, с. 1065, примеч. 37; А.Иванов, с. 300; Liao. Т. 2, с. 288]. В «Хань шу» тоже есть текст, близкий к изречению в «Янь те лунь» (см. [ХШБЧ, гл. 91, с. 5239]; ср. [Swann, с. 419]). Вслед за Ван Ли-ци добавляем знак лян *** («очищенное от шелухи зерно высокого качества») перед жоу *** («мясо») (см. [ЯТЛ, с. 207, 229, примеч. 144]; ср. [Dispute, с. 177]). Знак лян есть в приведенном выше тексте «Хань Фэй-цзы»; поэтому попытки обойтись без него (см. [Эн тэцу рон, с. 160; ЯТЛЦЧ, с. 242-243, примеч. 3]) неправомерны. вернуться В кавычках (кроме слов «начальник столичного уезда») — цитаты из «Лунь юй», где вместо «низших» сказано «людей» (см. [Лунь юй, с. 4: 1.5]; ср. [Legge, CA, с. 140]). Чэнь це *** (досл. «слуги и служанки, или наложницы») — обычное в государствах Цинь и Хань обозначение подданных (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 13; Watson, 1961. T.I, с. 140]). В «Чжоу ли» так называются бедные мужчины и женщины, занимающие низкое положение (слуги и служанки), которые собирают съедобные корни и плоды растений (см. [Чжоу ли, гл. 2, с. 5а, 56, 6б]; ср. [Swann, с. 21]). Во времена Шанского Яна это выражение обычно обозначало несвободных слуг (видимо, рабов), которых придавали обладателю определенного статуса (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 9]; ср. [Duyvendak, с. 15; Переломов, 1968, с. 98]). Современные китайские ученые интерпретируют этот термин в циньских законах как означающий рабов (см. [ШХДЦМЧЦ, с. 174-175, 184, 197-198, 224, 249-250]). Поэтому выражение, будучи приложено к подданным, означало рабскую покорность (см. [Swann, с. 21-23, 205, 322; HFHD. Т. 3, с. 224 и примеч. 26.10, с. 476]; ср. [Мартынов, 1981, с. 10]). Отсюда наш перевод — «холопы и холопки». Ну бэй *** — «рабы и рабыни», как государственные, так и частные; об их статусе и богатстве при Хань см. подробно [Ch’u, с. 151-156]. В императорским эдикте от конца июля-августа 13 г. до н.э. указывалось, что некоторые министры, князья, государевы слуги и ближние сановники «содержат много рабов и рабынь» (см. [HFHD. Т. 2, с. 409]) — упрек, который «достойный и хороший человек» ранее теми же словами адресовал двору; позднее эти слова повторил восточноханьский ученый Ван Фу (см. [ЦФЛ, гл. 12, с. 37]). Сы цзо чань е *** *** толкуют и как «тайком составляют себе состояние» (см. [Эн тэцу рон, с. 160]), и как «в личных интересах занимаются (распоряжаются) имуществом» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 243, примеч. 3]). Условно принимаем второе толкование. Гуань ну *** — «казенный раб» (см. [Ch’u, с. 145]); ср. аналогичный термин гуань бэй *** («казенная рабыня») (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1981]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 334; Ch’u, с. 339]). Чэнь Чжи указывает, что сохранившаяся ханьская купчая, совершенная при покупке земли казенным рабом, свидетельствует об уплате им суммы в 15 тыс. медных монет и о наличии у раба как минимум состояния, соответствующего сотне слитков золота (см. [Чэнь Чжи, с. 74]). Около 44 г. до н.э. Гун Юй сообщал, что свыше 100 000 казенных рабов и рабынь развлекаются и бездельничают, а на их обеспечение уходит 500 или 600 миллионов, взимаемых в виде налога с народа (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4608]; ср. [Ch’u, с. 358-359 и примеч. 128]). Критика рабства и требования отменить его (хотя бы частично) не раз высказывались ханьскими конфуцианцами, в том числе приверженцами школы Гунъян (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 12, 42, 116, примеч. 65; Ch'u, с. 145-146, 158-159; Swann, с. 23-24, 183, 201, 203]). вернуться Первое предложение абзаца содержит партикуляристскую формулу неодинакового отношения китайского монарха к населению разных районов моноцентрического пространства в зависимости от их «рода» (см. [Кроль, 1978а, с. 51-52; Кроль, 1978в, с. 25]). В отличие от Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 208; ЯТЛ (ЦДБ), с. 357]) и следуя Ма Фэй-баю (см. [ЯТЛЦЧ, с. 243, 244, примеч. 2]), ставим запятую не перед выражением сянь гуань («начальник столичного уезда», см. [Хуань Куань. Т. I, с. 220-221, примеч. 106 к гл. 1]), а после него, что лучше с точки зрения смысла. Вслед за Ван Ли-ци толкуем выражение цзюй сы *** (досл.: «жить в лавках-мастерских» — ср. [Лунь юй, с. 207: 19.7; Legge, СА, с. 341], — что в данном контексте едва ли подходит) как имеющее смысл «держаться (вести себя) заносчиво и распущенно (своевольно)» (см. [ЯТЛ, с. 230, примеч. 146]). Но Ван Ли-ци находит такое же значение и у выражения сы цзюй *** (ср. [Эн тэцу рон, с. 161]); на наш взгляд, сы цзюй здесь уместнее перевести «сидят на корточках» (см. [Морохаси. Т. 11, с. 244, № 16]); Ма Фэй-бай пытается объединить оба толкования (см. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 4]). Вслед за Ван Сянь-цянем, Ван Ли-ци и др. исключаем из текста знак цзинь *** («ныне») перед названием варваров мань и (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 264, примеч. 62 к гл. 4]) как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 208, 230, примеч. 148]). вернуться По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем сочетание лу фэй *** на уместное здесь и графически сходное с ним сочетание цу фэй *** (= *** или ***) *** (знак лу — это сокращение цу). Цу значит «туфли из соломы», фэй — «туфли (или сандалии?) из соломы (по другим версиям, из кожи или пеньки)». Ван Сянь-цянь указывает, что в этой фразе, сохранившейся в старых редакциях в «Чу сюэ цзи *** ***» (разд. «Ци У бу *** ***»), «Бэй тан шу чао *** ***» (разд. «И ши бу *** ***») и «Тай пин юй лань» (гл. 697), стоит сочетание цу фэй *** (см. [ЯТЛ, с. 230, примеч. 149; Морохаси. Т. 4, с. 161, № 7738, значение 1]). Кстати, в нашем издании «Тай пин юй лань» стоит то же лу фэй, что и в современном тексте трактата Хуань Куаня (см. [ТПЮЛ, гл. 697, с. 4а]). Чжан Дунь-жэнь доказывал, что знак ***, обычно произносящийся цзи, тут является графическим искажением иероглифа ли *** («туфли»); в трех сочинениях, перечисленных Ван Сянь-цянем, вместо цзи стоит ли. Тем не менее Сунь И-жан считал, что знак цзи следует истолковывать как графически сходный знак цзи *** («сандалии») (см. [Ян Шу-да, с. 46]). Деревянные сандалии цзи, как полагают, появились лишь в III в. (ср. [Крюков и др., с. 150]). На взгляд Ма Фэй-бая, и цу фэй *** (= ***) ***, и цао цзи *** — это «сандалии из соломы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 1]). Вслед за Ван Ли-ци вместо шан вэй *** читаем чжан вэй *** («пришить [к подметке верх из] выделанной кожи»): знаки шан и чжан взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 398-399, примеч. 248; ХЮДЦД. Т. 2, с. 1661]); вслед за Ма Фэй-баем толкуем су сы *** как «скреплять (досл.: связывать) шелком» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 1]); другое толкование: «укорачивать (или: короткий) шелк» (см. [Морохаси. Т. 8, с. 1153, № 17; Эн тэцу рон, с. 161]); не исключено и значение «прошивать вдоль шелковой нитью». Ци ся *** — название обуви, условно переведенное нами «подметки с завязками». Ци означает «завязки» обуви или ее «украшения», ся — «подметка, подошва», так что возможен и перевод «подметки с украшениями», «узорчатые подметки» (ср. [ХШБЧ, гл. 97Б, с. 5606; Watson, 1974, с. 264]). По мнению Сунь Жэнь-хэ, вероятно, ци ся указывает на тот или иной способ закрепления обуви на ноге завязками, которые либо дотягивали до ноги от носка башмака, либо обвязывали ими ступню с двух сторон — справа и слева, начиная от подметки (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 2]). По его мнению, выражение ци ся значило то же, что бу цзе *** — название дешевой общедоступной обуви, (досл.: «взаймы не берут (или: не дают)»), которая могла изготовляться из соломы, пеньки или выделанной кожи; фонетическим вариантом этого названия является циское (шаньдунское) название обуви бо си ***, которое этимологизируется как «грубая с виду». С точки зрения Сунь Жэнь-хэ, названиями ся и бу цзе обозначают одно и то же, но по разным признакам: первое — по способу закрепления на ноге (завязкам), второе — по качеству (грубости) (см. [ЯТЛ, с. 230, примеч. 150; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 399, примеч. 249]). Перевод гэ чжун *** «кожевенных дел мастера» условный — неизвестно, что значит это сочетание (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 3]). На взгляд Ма Фэй-бая, цин ми *** значит «легкий, мягкий и красивый», а ши жун *** — «сделать так, чтобы внешний вид был красив» (см. там же); на взгляд Ван Ли-ци, ми значит «тщательный», а жун — «внешний вид» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 399-400, примеч. 251]). Соответственно переводить следует: «[обувь] легкая, мягкая и прекрасная, [ей] придан красивый внешний вид» или «[сапожники] проворные (ловкие) и тщательные, придают [обуви] красивый внешний вид». Чэнь Чжи читает цун жун *** («чувствовать себя свободно, непринужденно, удобно», «жить, ничего не делая и чувствуя себя свободно», «бродить, прогуливаться» и др.) вместо ши жун; он считает также, что выражение цин ми цун жун по смыслу совпадает с другими — хуа *** ми цун жун («праздно прогуливаться в красивых и щегольских [вещах]») (см. [Чэнь Чжи, с. 74]). Наш перевод условный. В соответствии с толкованием Сунь И-жана, подкрепленным аргументами Ван Пэй-чжэна и Ма Фэй-бая, понимаем слово юэ *** как юэ *** («ткань с разноцветными узорами, или рисунками», служащая для украшения в качестве каймы), а слово цзун *** — как означающее вид такой ткани; дуань *** в этом случае означает «концы» (пятки? или пятки и носки?) обуви, а юань *** — ее «край» или «рант» (см. [ЯТЛ, с. 231, примеч. 151; Ван Пэй-чжэн, с. 143-144; ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 3]). Согласно Ван Ли-ци, юэ дуань значит «украсить пестрой узорной тканью конец (пятку) туфли», а цзун юань — «окаймлять туфли [шелком с] узорами разноцветными вышивками» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 400, примеч. 352]; ср. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3712]). Ма Фэй-бай толкует юэ *** как название вида рогоза, из которого изготовлялось полотно, и приписывает сочетанию юэ и дуань *** значение «изготовлять концы (пятки? или пятки и носки?) [туфель] из полотна, [которое делается из] рогоза юэ». Это не слишком убедительно: имеется в виду очень тонкое полотно. Сочетание дэн ли *** толкуют по-разному: 1) как название столицы древнего владения Дэн на территории совр. уезда Шидэн пров. Хэнань; при Цинь район Дэнли был превращен в уезд, который при Хань входил в округ Наньян, известный производством соломенных сандалий, обуви с соломенной стелькой внутри; в ту пору в Наньяне некий человек по фамилии Дэн *** изготовлял тонкий редкий холст; возможно, из этого холста делали туфли (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 144]); 2) как названия двух местностей Дэн и Ли ***, входивших при Хань в округ Наньян (район совр. Наньяна пров. Хэнань); в обеих занимались изготовлением соломенных сандалий (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 400, примеч. 253]); 3) как «подкладку для туфель, изготовленную из отбеленного шелка (тонкого редкого холста?) [человека по фамилии] Дэн» (см. ЯТЛЦЧ, с. 245, примеч. 4). вернуться Согласно Ван Пэй-чжэну, сянь (цзянь) *** может значить «на досуге, не торопясь»; но, может быть, это имя Дяо Сяня (Цзяня) ***, прославившегося умением использовать труд своих рабов (ср. [Swann, с. 409, 455; Ch'u, с. 322-324]; см. [Ван Пэй-чжэн, с. 144]). В соответствии с первым толкованием следует переводить «[обувь], сделанная на досуге, не торопясь», в соответствии со вторым — «[обувь], сделанная [ремесленниками, которых использовал на службе Дяо] Сянь». На взгляд Ван Ли-ци, цзянь значит «попеременно» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 400, примеч. 253]), а на взгляд Ма Фэй-бая — «отчасти» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 245, примеч. 4]); переводить следует «[обувь, которую] попеременно изготовляют [сапожники местностей] Дэн и Ли», или «[обувь, чья подкладка] отчасти изготовлена из отбеленного шелка [человека по фамилии] Дэн». Мы условно перевели в соответствии с толкованием Ван Ли-ци — оно лучше вписывается в контекст. Куай *** — камыш одноцветный (Scirpus cyperinus var. concolor). Цинь цзянь *** — непонятное сочетание. Ван Пэй-чжэн толкует слово цинь как название ароматной травы (или дерева), а сочетанию цинь цзянь приписывает возможное значение: «из травы плетут ее (обуви. — Ю.К.) части, прикрывающие [ногу] с боков, чтобы те были прочными»; это смысловая параллель предыдущей фразе, которая, по Вану, означает: «из травы делают стельки на ее подошвы, чтобы те были толстыми» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 144-145]). Это натянутое толкование. Сунь Жэнь-хэ предложил заменить знак цзянь на графически похожий шу *** («юный раб-слуга»), а Ван Ли-ци — знак цинь на графически похожий чунь *** («глупый»). В 1958 г. Ван Ли-ци поставил запятую перед куай *** и точку после цинь цзянь (см. [ЯТЛ, с. 208, 231, примеч. 152]). В 1983 г. он заменил цинь цзянь на чунь шу («невежественный юный раб-слуга») и поставил точку перед этим сочетанием, сняв запятую перед куай (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 357, 400, примеч. 254]). Мы перевели в соответствии с редакцией 1983 г. Вэй та *** означает «башмаки (туфли) из выделанной кожи», как это доказывают Ян Шу-да и Ван Пэй-чжэн (см. [Ян Шу-да, с. 47; Ван Пэй-чжэн, с. 145]; ср. [ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5107; Knechtges, 1976, с. 82]). Однако Чэнь Чжи, обнаруживший это выражение в одной из надписей на цзюйяньских бамбуковых дощечках периода Хань (в сочетании и *** вэй та — пара «кожаных нарукавников, надеваемых при стрельбе из лука»), толкует вэй та как кожаный нарукавник (см. [Чэнь Чжи, с. 74]). Это объяснение явно не подходит к данному контексту. Цзя И в докладе, представленном в 174-169 гг. до н.э., сообщал о продаже простолюдинами рабов (рабынь), одетых в расшитые шелковые одежды и в туфли, плетенные из шелка, отделанные плетеным шелковым шнуром по краям (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3712]; ср. [Ch’u, с. 340]). По предложению Ван Шао-ланя заменяем неуместное здесь выражение гоу гуань *** («нечестный чиновник») на графически похожее цюй вань ***. Туфли с украшениями на носках (цюй ***) (см. о них [ХШБЧ, гл. 99А, с. 5692 и коммент. Мэн Кана, Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня]; ср. [HFHD. Т. 3, с. 208, 209, примеч. 22.7]) рассматривались как принадлежность наряда ученого — потенциального чиновника (см. [СЦЦШ, гл. 31, с. 400 (ср. Koster, 1967а, с. 380; Li Ki. T. 1, с. 711); ЯТЛ (ЦДБ), с. 401, примеч. 256]). Поэтому они не соответствовали стилю жизни (статусу) слуги, для которого были роскошью. По мнению Ван Шао-ланя, знак вань значит здесь «привязывать (прикреплять), завязывать», а выражение цюй вань — «носки их туфель декорированы украшениями, чтобы их привязывать» (см. [ЯТЛ, с. 231, примеч. 154]). В «И ли ***» сказано: «Завязки привязывают сзади к подъему ноги и соединяют с украшением на носке туфли» (см. [И ли, гл. 36, с. За]; ср. [там же, гл. 35, с. 86]). По-видимому, цюй вань значит «украшение на носке туфли, служащее для ее прикрепления завязками к подъему ноги». В редакции X в. этот абзац известен в чрезвычайно сокращенной версии: «В древности у простолюдинов были обувь из пеньки да туфли из соломы; ныне богатые [носят] башмаки из выделанной кожи да туфли, плетенные из шелка» [ТПЮЛ, гл. 697, с. 4а]. вернуться Возможно, синь *** («радоваться») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 245, примеч. 2]) следует перевести «быть тронутым» или «вкушать от жертв» (см.[ЯТЛ (ЦДБ), с. 401, примеч. 258]). Согласно распространенной ханьской традиции, у Яо были «восьмицветные брови», или «пестрые брови, похожие на иероглиф ба *** («восемь»)», что вписывалось в конфуцианское представление о совершенномудром правителе как знак его особой проницательности (см. [Po Hu Tung, с. 532; Рифтин, с. 130, 133-135, 204, 207]). «Прекрасные брови с длинными волосками» воспринимались как знак долголетия (см. [Legge, She К., с. 273, 231]). В кавычках — неточно воспроизведенные цитаты из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 45, 47, 65; МН. Т. 2, с. 164-165, 167, 190; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 74, 85]). Уроженец государства Янь учитель Лу *** был послан на поиски яньского «бессмертного» Сяньмэнь Гао *** *** с горы Цзеши *** (вероятно, находилась на побережье Бохайского залива в совр. пров. Хэбэй) в 215 г. до н.э. (по предположению Ма Фэй-бая, сянь мэнь Гао — это буддийский шраман (ша мэнь ***) Гао, или Гао Ши *** — см. [ЯТЛЦЧ, с. 246, примеч. 4]). В 219 г. до н.э. уроженец Ци Сюй Фу *** (***) испросил разрешения отправиться с несколькими тысячами юношей и девушек в море на поиски островов, где живут бессмертные. В 215 г. до н.э. еще трое ученых были посланы на поиски «снадобья, дающего бессмертие». В 212 г. до н.э. учитель Лу, прежде посоветовавший циньскому императору хранить свое местонахождение в тайне от подданных и пользовавшийся монаршими милостями, бежал; разгневанный Ши хуан осудил и его, и Сюй Фу с товарищами, вспомнив, что те потратили огромные средства, так и не добыв «снадобья» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 40, 54-57]; ср. [МН. Т. 2, с. 151-152, 176-181; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 70, 79-80]). Под 210 г. до н.э. сообщается, что на поиски «снадобья» в море отправились маг Сюй Фу и другие, что они за несколько лет ничего не добыли и попросили искусных стрелков себе в сопровождающие, дабы те стреляли по мешающим экспедиции огромным рыбам; им были выданы снасти для ловли этих рыб, а император сам из самострела убил одну из них. По другой версии, Сюй Фу просил императора дать ему с собой юношей и девушек, а также изделия разных ремесленников (или самих ремесленников?) и с ним были посланы 3000 молодых людей, ремесленники и семена пяти видов хлебов; он же основал по дороге собственное царство и не вернулся (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 22-23]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 374-375; МН. Т. 2, с. 152-153]). В государствах Ци и Янь на морском побережье было много «ученых[-магов, знающих тайные] средства» (фан ши ***), которые передавали методы Цзоу Яня, но не могли понять их; из их среды вышло несметное число беспринципных придворных льстецов, добивавшихся своих целей при помощи «странных и ложных» рассуждений, в частности, о трех чудесных горах-островах, лежащих в море (одна из них называлась Пэнлай ***), якобы населенных бессмертными, где находится также «снадобье, дающее бессмертие». Доверявший магам Ши хуан неоднократно посещал приморские области и поручал магам отправиться на поиски чудесных островов и «снадобья, дающего бессмертие» (в частности, в 219, 215, 210 гг. до н.э.) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 23-26]; ср. [МН. Т. 3, с. 435-438; Watson, 1961. Т. 2, с. 25-27; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 161; Bodde, 1938, с. 115-119]). У юэ *** — пять священных пиков Китая; во времена Цинь это были Тайши ***, Хэншань ***, Тайшань ***, Куайцзи *** и Сяншань *** (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 28; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 162, 292, примеч. 10, 9, с. 291, примеч. 1, с. 294, примеч. 27, с. 298, примеч. 53, 55; ЯТЛЦЧ, с. 246, примеч. 6]). Объезд государем-мироустроителем этих гор, соотнесенных с пятью районами земного пространства, одновременно служил его контакту с высшими силами и был проявлением мироустроительной магической деятельности, актом устроения пространства и времени (см. [Wheatley, с. 434; Eichhorn, с. 30-31]). «Малые» — это социально незначительные, «великие» — социально значительные (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 253, примеч. 14 к гл. 4]), а не просто бедные и богатые, как это поняли Сато Такэтоси и Ма Фэй-бай (см. [Эн тэцу рон, с. 162; ЯТЛЦЧ, с. 246, примеч. 8]). В сочетании лу шэ цю ло *** *** лу шэ может значить «хижины в полях» (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2001; Swann, с. 117]) или «жилища» (см. [Эн тэцу рон, с. 162]), а цю ло — «деревни» (см. [там же; ХЮДЦД. Т. 1, с. 512]), «холмы и изгороди» (см. [Морохаси. Т. 1, с. 281, № 113]) или «быть пустым и приходить в упадок» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 247, примеч. 10]). Мы приняли последнее толкование как более подходящее по смыслу. По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак бань *** («половина») на лю *** («шестерых») (см. [ЯТЛ, с. 232, примеч. 159]): в речи У Бэя (см. примеч. 17 к гл. 25 наст. изд.) говорилось, что после отбытия Сюй Фу в сопровождении 3000 юношей и девушек на поиски горы Пэнлай шесть семей из каждого десятка были охвачены желанием поднять мятеж (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 23]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 375]). Ма Фэй-бай сохраняет знак бань в значении «половина» («пять из десяти») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 247, примеч. 11]). вернуться В кавычках — цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 441: V.XIII, 12]). Она воспроизведена в том виде, в каком встречается в «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 282: 12.5]; ср. [Legge, Mencius, с. 431-432]). Лу Вэнь-чао высказал подозрение, что знак юй *** («защищать, охранять», ср. [Эн тэцу рон, с. 162]) следует заменить на графически похожий юй *** (в сочетании со словом «путь» подходят такие его значения, как «пользоваться», «направляться к», «опираться на», «осуществлять» и т.п.) (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 145]). И Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 358, 403, примеч. 270]), и мы приняли это предположение. Вэнь чэн [цзянь цзюнь] *** [***] («[Воевода] совершенной образованности») — титул, полученный от императора У-ди магом Шао-вэном *** из земли Ци, который был в милости в 121-119 гг. до н.э., пока его тайно не казнил император (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 52-53]; ср. [МН. Т. 3, с. 470-471; Watson, 1961. Т. 2, с. 41-42; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 258-259; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 172-175]). У ли [цзян цзюнь] *** [***] («[Воевода], доставивший пять выгод») — титул, полученный от У-ди магом Луань Да ***, соучеником Шао-вэна, который был в милости при императорском дворе в 113-112 гг. до н.э., пока не был казнен вместе со своими сторонниками (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 57-69]; ср. [МН. Т. 3, с. 477-493; Watson, 1961. Т. 2, с. 45-54; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 261-271; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 175-177, 182]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак сюань *** на графически похожий и уместный здесь знак хуан *** «августейший». Чтение Сюань-ди в данном случае невозможно как анахронизм (этот император правил в 74-48 гг. до н.э.), поэтому Ма Фэй-бай подозревает, что оба знака — плеоназм (см. [ЯТЛЦЧ, с. 247, примеч. 14]). Чжан Дунь-жэнь и Ван Ли-ци указывают, что попытка заменить в пяти изданиях сочетание Сюань-ди на би ся («Ваше Величество») (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 201-202, примеч. 44 к гл. 1]) неправомерна (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 403, примеч. 272]). Сюэ гуань *** (досл. «училище» или «чиновник-наставник в училище») обозначает также (как в данном случае) нечто вроде «кафедры в университете» — должность «ученого обширных знаний» (бо ши) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 334, примеч. 48 к гл. 10]) в «Великом училище» (тай сюэ ***), т.е. в «Императорском университете», или «Академии» (см. [Bielenstein, 1980, с. 19, 138; Морохаси. Т. 3, с. 885, № 53, значение 3]; ср. [Вэнь сюань, гл. 43, с. 955; Zach, с. 801]). В 136 г. до н.э. У-ди, ранее запретивший служить представителям некоторых неконфуцианских учений (легистам и др.), учредил должности «ученых обширных знаний, [занимающихся] пятью классическими книгами» (у цзин *** бо ши) (см. [HFHD. Т. 2, с. 32 и примеч. 3.7]; ср. там же, с. 28). Это официальное поощрение конфуцианцев и имеется в виду в данном случае. |