Литмир - Электронная Библиотека

— Я уж не говорю про название, «Высшее» да еще и «Княжество», — усмехнувшись, сказал Грефедон. — Постой, там поди живут какие-то недорослики, высотой с палец?

— Живут там такие же люди, как и здесь, — заверил Куилла. — Разве что исчезать не умеют и силушки у них поменьше. Теперь представь свой лазарет и поставь на него еще один, а сверху еще один и так ставь их друг на друга, пока в обморок не упадёшь.

— Так что, это Фролундское княжество один большой дом? — спросил доктор.

— Именно так оно и есть, — сказал Куилла. — Из камня и стекла, этаж на этаже, так, что сверху земли не видно.

— И сколько там этих этажей? — спросил Фаугер.

— Никто не знает, даже сами фролунды, — сказал Куилла, разводя руками, одна из которых крепко сжимала кружку. — Каждый тридцатый этаж висит в воздухе с помощью магии, так что их может быть хоть сотня, хоть тысяча, хоть миллион.

— Ну, это ты загнул, — сказал Грефедон. — Что же ты там делал в этом доме-княжестве?

— Охранял князей, что ж еще? — сказал Куилла, подивившись недогадливостью приятеля. — Все здание стоит в непроглядном тумане, только десять верхних этажей видят солнце днем и звезды ночью. Там и живут князья. А простолюдины, челядь, прозябают внизу, во тьме тумана. Питаются тем, что этот туман им подбрасывает, и платят дань тем, кто сверху.

— У каждого свое место в этом мире, — закивал доктор.

— Вот только простолюдины решили отхватить себе несколько солнечных этажей, — сказал Куилла. — Мы с отрядом должны были охранять подъем, а нижники взяли и на тросах поднялись по стенам. Окружили нас, пришлось давать бой на две стороны.

— Раз ты жив, вы победили, — догадался Грефедон.

— Увы, мой отряд разбили, — сказал Куилла и отхлебнул из кружки, опустошив ее. — Я дрался так яростно, что меня решили не трогать, но никому из моих солдат не удалось выжить. А затем князья стали падать в туман. Долго падали, пока меня не забрал зеннатский корабль. И вот оно, новое место службы. Знаете, что, не люблю я высоту, люблю, когда все приземленно.

— У вас хотя бы была твердь под ногами, — сказал Грефедон и принялся елозить кружкой по столу, обозначая эту самую твердь. — Я раньше служил на летающих островах. Снизу нас никто не беспокоил, под нами была разве что одна вода и то так далеко, что плеска не слышно. Остров, где стоял наш корпус, был тихим и безлюдным. Там вообще не было ничего, кроме травы.

— Кто же заплатил вам за охрану пустого клочка земли, пусть и летающего? — спросил Фаугер.

— Фермеры, ранчеры, земледельцы с соседних островов, — принялся перечислять Грефедон. — В конце каждого сезона на острове, который мы охраняли, устраивали ярмарку. В тот раз все должно было пройти, как обычно. Большинство продавцов прилетели с других островов на своих старых потрепанных стальных посудинах. В этот момент они и напали.

— Кто мог напасть на остров, висящий в воздухе? — спросил Куилла, не доверительно приподняв зеленую бровь.

— Пираты, — сказал Грефедон. — У них были посудины посолиднее, чем у фермеров. Похоже, украли у Зенната несколько транспортных кораблей и переделали на свой лад. Им было, чем поживиться на том острове, каждый ранчер явился с деньгами, с немалой суммой. А у кого-то были весьма ценные товары. Нас было два десятка кобольдов с мечами и арбалетами против двух сотен пиратов, вооруженных, что твой дайгонский охотник.

— Ясное дело, вы дали деру, — догадался Фаугер. — По стандартному договору вы не должны принимать неравный бой.

— Конечно, я помню, что там в этом договоре, — отмахнулся Грефдон. — Я тогда был за главного и приказал до последнего… отступать. А потом меня взяли в плен. Так я и оказался в Дайгоне с понижением должности.

— Так что с твоей расческой, доктор? — спросил Куилла.

— С чем?

Куилла указал на гребень посреди стола. Фаугер спохватился и стукнул себя по лбу.

В этот момент хлопнула входная дверь. Кенрон разглядывал ее какое-то время, размышляя о том, что не почувствовал сквозняка. Вскоре он снова обернулся к кобольдам, ни одного из них хлопок дверью не заинтересовал, возможно, такое и раньше случалось в ветхой избушке, уже приговоренной к сносу.

— Кажется, пиво начинает на меня действовать, — сказал Фаугер. — Перед тем, как попасть в Дайгон, я работал в городе, который назывался Обитель Детей Бурол. Это был и город, и государство одновременно. Город был окружен водой со всех сторон, он стоял почти посредине огромного моря, берегов видно не было.

— Должно быть, там было полно отличной рыбы, — мечтательно проговорил Грефедон.

— Да, и за десять лет местная рыба мне начала приедаться, — сказал Фаугер. — К слову, Бурол это морской бог похожий на огромную белую змею с перьями. Она, а это именно она, плавает неподалеку от острова и исполняет некоторые желания тех, кто ей молится.

— Не верю, — прошептал Герфедон, отхлебнул пива и выкрикнул: — Не верю, что рыба может надоесть за каких-то десять лет!

— Как вы можете догадаться, раз я здесь, у Детей Бурол возникли проблемы, — сказал Фаугер. — Они больше не смогли платить Зеннату за услуги. А конкретно, Бурол кто-то съел. Ее обглоданную тушу прибило к берегу города, а хуже всего, что эта туша была заражена неизвестной мне болезнью. Я боролся с симптомами и со временем смог понять, какое лекарство нужно изготовить. Я заказал ингредиенты из Зенната, но доставка их могла затянуться на месяц и больше. К тому времени большая часть жителей могла погибнуть, тут от меня уже ничего не зависело.

— Оставалось только ждать и молиться, — сказал Грефедон, понимающе кивая.

— Последний, кому они молились, их же и погубил, — напомнил Фаугер. — Я как мог старался убедить людей, что все обойдется, и что лекарство прибудет вовремя. Но паника нарастала, я ничего не мог поделать. Несколько человек бросились в воду, чтобы узнать имя нового бога. Я не смог их остановить, люди были слишком напуганы. В итоге лекарство прибыло, и почти всех удалось спасти, но новый бог так и не назвал своего имени, без его чудес у города не было денег, чтобы платить Зеннату.

— Как же ты получил этот гребень? — спросил Куилла.

— Купил в местной лавке перед отъездом, — сказал Фаугер. — Вообще, это чесалка для спины с такой вот длинной палкой. Правда, палку в карман не положишь. Она сейчас в моем кабинете. Кстати, я не забыл его закрыть? С меня станется.

За окном сверкнула красная вспышка. Кенрон смог заметить ее лишь краем глаза, он тут же обернулся и дернул Нансу за руку. Девушка проследила за его взглядом.

— Ты чего? — спросила она.

Окно трактира, было грубо вырублено в стене, ни стекла, ни ставень у него не имелось. Если они и были, их сняли, готовя здание к сносу. По сути окно было лишь узкой прямоугольной щелью, в которую могла пролезть разве что рука. Вспышек больше не было. Кенрон сощурился, как будто это могло помочь ему увидеть, что творилось по другую сторону здания.

То, что произошло дальше ничуть не заинтересовало пьяную компанию.

Бутылка, наполненная прозрачной жидкостью появилась в воздухе. Она пролетела через весь трактир от окна к двери, врезалась в доски и разбилась вдребезги. Тут же дверь, стены и потолок вокруг охватило пламя. Трактирщик выронил из рук пивную кружку и замер, таращась на вспыхнувшую стену.

Глава 37

Вспышка пламени озарила пивную. Огонь, словно играясь, расходился по полу, стенам и массивной двери трактира. Клубы дыма ударили в потолок, оставляя на нем черные отметины.

Никто из трех кобольдов, сидящих за столом, не заметил расползающегося пламени. Даже Куилла, который до этого специально сел напротив двери, чтобы следить за ней, сейчас был занят изучением расчёски-чесалки для спины.

Кенрон стиснул зубы, резко выдохнул и вышел из камуфляжа, он не знал, сколько у всех них есть времени на то, чтобы выбраться из трактира живыми и невредимыми, скорее всего, немного. Рядом появилась и Нанса, держащая его за руку. А вот это кобольды уже заметили. Куилла тут же вскочил со стула, опрокинув стол набок, словно желая спрятаться за прямоугольной крышкой от незваных гостей.

60
{"b":"816258","o":1}