Литмир - Электронная Библиотека

— Сражение с тобой не такая уж плохая идея, — сказал Дарлид. — Если я смогу выведать хоть один твой трюк, моя смерть не будет напрасной.

— Но кто расскажет о том, что ты увидел? — спросила Лисидия, — Твой полумертвый сын?

Стиснув зубы, Дарлид остановился в трех метрах от Лисидии. Он поднял пистолет на уровень глаз, взглянул через прицел, метя чуть в сторону от волшебницы. По рядам кобольдов прошелся вздох. Дарлид вытащил магазин, одну за другой извлек все оставшиеся пули, сжал их в кулаке и вышвырнул в сторону, так, чтобы они улетели за край крыши. Он собрал пистолет и бросил его под ноги Лисидии.

— Не нравится наш подарок? — спросила она. — Ты его заслужил, пользуйся.

— Если я не могу спрятать его от детей, он мне не нужен, — процедил Дарлид.

Лисидия взглянула на пистолет, тот дрогнул и подлетел в воздух. Она протянула руку, оружие легло ей на ладонь, словно дрессированная птица, знающая своего хозяина. Она просунула палец в дужку и принялась вертеть оружие в руке, кажется, процесс доставлял ей немалое удовольствие.

— Как тебе только пришло в голову все это устроить? — бросил Дарлид. — Перебила своих же кобольдов, в здание теперь не зайти.

— Неужели тебе никогда ничего не хотелось сделать просто так или от скуки? — спросила Лисидия, разглядывая вертящийся на пальце пистолет. — Хотелось, но ты не можешь из-за правил, которым решил следовать. Жалкая у тебя жизнь, Дарлид. Жалкая и короткая. А теперь не трать мое время, отдавай деньги и разойдёмся.

— Я не буду платить, пока мой сын при смерти, — отрезал Дарлид.

— Другими словами, — сказала Лисидия, — ты грозишь мне, что не будешь больше охотиться на огненных ящеров? Их железы — ценный товар, но ты — не единственный в Дайгоне, кто их добывает. Должна признать: ты и твоя жена пока прекрасно справлялись, но мы в Зеннате понимаем, договор с вами не будет вечным. Рано или поздно вы, либо станете слишком старыми, чтобы ходить в лес, либо ящеры однажды вами закусят. С этим ничего не поделать. Мы надеемся, кто-то придет на ваше место и продолжит добычу, хотя бы те же Мивили. Стоит нам поднять закупочную цену, как охотники валом повалят истреблять рептилий, не считаясь с потерями.

— Меня волнует только здоровье сына, — сказал Дарлид. — Если он умрет, я не буду иметь дел с Зеннатом.

— Раз наша сделка отменяется, мне здесь больше делать нечего, — сказала Лисидия, пожимая плечами, она взглянула на кобольдов и нацелила на них пистолет, чтобы привлечь их внимание. — Если кто-то из вас поможет мальчишке без моего разрешения, вся ваша шайка будет доживать дни в лесу в виде огромных болотных слизней. — она вновь взглянула на дайгонца и улыбнулась. — Ты отказался от сделки, Дарлид, значит, твоя смерть будет весьма скорой и болезненной.

Лисидия поднялась со своего импровизированного трона, подошла к краю крыши и послала Дарлиду воздушный поцелуй.

Глава 31

Рядом с люком на крыше появился еще один человек — женщина в длинном платье, слишком легком для холода ночной поры. Ее длинные каштановые волосы беспощадно трепал ветер.

Лисидия взглянула на нее чуть склонив голову, она все так же стояла на краю крыши, готовая покинуть место, где у нее не было более никаких интересов.

— Я почти забыла, что вас двое, — сказала она. — Кто из вас в семье главный? Может, я все это время распиналась перед лакеем?

— Постойте, госпожа Лисидия, — воскликнула Алина. — Мой муж сегодня расстроен, ведь мы ждали вас так долго. Он не понимает, что говорит. Деньги у меня.

Она подняла руку, сжимающую небольшой серый мешок, внутри звякнули монеты.

— Подождите секунду, сейчас я вам их передам, — сказала Алина. — Вы ведь принесли, что обещали?

Лисидия извлекла из небольшого подсумка на поясе две миниатюрные склянки с синей жидкостью и показала их, зажав между пальцами.

Алина подбежала к Кенрону, тот лежал, прижимая к груди красный от крови марлевый компресс. Дарлид стоял посреди крыши в легкой растерянности, он переводил взгляд с Лисидии на Алину, не понимая, как вернуть ситуацию под свой контроль.

— Что с ним случилось? — спросила Алина.

На мгновение глаза Дарлида расширились, рот приоткрылся, задавая немой вопрос, тут же мужчина взял себя в руки, взгляд его сделался серьезным и целеустремленным. Быстрым шагом он направился к лежащему на черепице Кенрону.

— Его ранили в грудь тремя пулями из пистолета, — сказал Дарлид на ходу. — Я пытался убедить ее помочь, но она и слушать не хочет.

— Зажми его рану, я поговорю с ней, — сказала Алина.

Дарлид сел на корточки и положил свою массивную руку поверх руки Кенрона, которая уже стала бледной и чуть заметно дрожала. Убедившись, что сын теперь не один, Алина прошла мимо ватаги сидящих кобольдов прямиком к Лисидии и положила мешок с деньгами у ее ног.

— Я не хочу отменять наш договор, — сказала Алина. — Но прошу, вылечи Кенрона.

Лисидия легонько пнула мешок носком ботинка, тот тихо звякнул в ответ. Она кинула Алине две склянки с синей жидкостью, та поймала их и спрятала в кармане платья.

— Твой муж и вправду многое испробовал, — сказала Лисидия. — Разве что на коленях не просил.

Алина внимательно взглянула на Лисидию, пытаясь понять, шутит она или нет. Проблема была только в том, что зеннатская ведьма, большую часть времени выглядела либо невероятно скучающей, либо радовалась, когда кто-то сказал ей нечто, чего она не ожидала услышать. Было непохоже, что мольбы на коленях могли изменить ее нежелание помочь Кенрону. Скорее всего, это была очередная попытка заставить окружающих пресмыкаться перед ней.

Повернувшись к Дарлиду, Алина встретилась с ним взглядом.

— Я слышала от кобольдов внизу, что здесь разыгрывалась какая-то сказка, — сказала она. — Ты понял, в чем суть?

Дарлид тут же указал взглядом на рану Кенрона, которую зажимал рукой, мол, не забывай, что сейчас важнее всего. Алина настойчиво ждала ответа, и он догадался, что ее вопрос имеет прямое отношение к выживанию их сына. Хоть и не смог взять в толк, какое именно.

— Я уловил только последнюю фразу, — сказал Дарлид. — Она хочет, чтобы мы и дальше приносили ей деньги, несмотря на то, что случится с Кенроном.

— Значит, тебе все же важна наша сделка, — сказала Алина. — Сложно нам будет приносить деньги убийце сына.

Лисидия покачала пальцем и снисходительно улыбнулась.

— Без моей магии у вас не было бы никакого сына, — сказала она. — Я только что напомнила об этом твоему мужу.

— Я не прошу его вылечить бесплатно, — сказала Алина. — Давай заключим пари, если я выиграю, ты поможешь ему, если проиграю, мы будем платить тебе вдвое больше, чем платим сейчас.

Лисидия по-мальчишески присвистнула и взглянула куда-то в ночное небо, видимо, прикидывая, о какой сумме речь. И о том, как тяжело Амелотам будет раздобыть такое количество денег. Она подошла к кобольду, лежащему ничком на черепице, засунула носок туфли под его брюхо и чуть приподняла. Кобольд тут же понял команду и встал на четвереньки, Лисидия устроилась на нем, как на табурете.

— Вам с мужем придется поселиться в лесу и охотиться каждый день до конца ваших дней, — заключила она. — Не каждый на такое решится по своей воле.

— Ты за нас переживаешь? — спросила Алина.

— Думаю, сможет ли лес породить достаточно существ, чтобы вы смогли сдержать подобное обещание, — сказала Лисидия. — Пожалуй, если вы отойдете достаточно далеко от города, найдете места, где лесные твари не переведутся, даже, если убивать их днем и ночью. — Она закрыла глаза и глубоко вдохнула, словно наслаждаясь обрисованной картиной, после чего кивнула. — Я соглашусь если условия нашего спора меня развлекут.

— По пути сюда, я заметила кобольдский лазарет, — сказала Алина, — значит ли это, что один из этих кобольдов — магический лекарь?

Лисидия молча принялась крутить на пальце пистолет. Она не спешила опровергать или подтверждать догадку Алины. Обе они молча смотрели друг на друга какое-то время.

51
{"b":"816258","o":1}