— Нам надо закончить с новой партией шерсти, останешься сегодня дома, поможешь.
— Я помогу завтра, сделаю вдвое больше, чем обычно.
— Сегодня, Энди.
Стелла шагнула между ними, взялась за ручки корзины.
— Тома, я сама все сделаю.
— Нет, у тебя и так слишком много забот. Это работа Энди.
— Я почти закончила чинить одежду, так что и тут управлюсь. Серьезно, все будет в порядке.
Он смотрел мимо нее на Энди.
— Ты знаешь правило. Дела хозяйства в первую очередь.
— Все дела хозяйства на сегодня закончены. Это уже сверхурочные! С упреком во взгляде он протянул ей корзину.
Стелла снова попыталась заступиться.
— Мне нравится чесать шерсть, — сказала она, но прозвучало это не слишком убедительно.
Никому не нравилось чесать шерсть.
Энди все-таки сдалась, закрыла дверь и поплелась к креслу.
— Все в порядке, Стелла. Это не твоя война.
— Но… — Она умоляюще посмотрела на подругу, чувствуя себя беспомощной.
Как ей помочь?
Энди плюхнулась в кресло, даже не посмотрев в ее сторону. Стелла села и взялась за спицы, так и не придумав ничего подходящего. Три раза укололась, потому что смотрела не на вязанье, а на подругу.
Тома сидел у верстака, такой довольный, каким Стелла до сих пор его не видела.
Ночью она лежала в постели, чувствуя, как внутри все сжимается. Энди за весь вечер так и не проронила ни слова.
— Энди, ты в порядке? — шепнула девушка, пытаясь в темноте различить очертания фигуры под одеялом на соседней кровати.
Та не шелохнулась, но вряд ли спала, судя по напряжению, читавшемуся в ее силуэте. Стелла решила не тормошить ее, если та не захочет разговаривать.
— Я в порядке, — наконец выдохнула Энди.
— Я что-то могу для тебя сделать?
Повисла долгая пауза, и Стелла мысленно попеняла себе за навязчивость.
— Ты хорошая, Стелла. Тебе кто-нибудь говорил это?
Девушка вылезла из своей постели и юркнула под одеяло к Энди. Они обнялись.
* * *
Утром Тома' отправил Энди на ближайшую пересадочную станцию, чтобы отвезти несколько одеял и забрать почту. Опять сверхурочные. С этим мог бы справиться и почтальон, проезжающий мимо них, о чем Энди и сказала, стоя на крыльце дома.
— Зачем ждать, если можно выполнить работу прямо сейчас? — невозмутимо ответил он, передавая ей рюкзак, набитый новенькими шерстяными одеялами.
Сидевшая у станка Стелла даже ткать перестала, прислушиваясь к разговору. Энди промолчала, только долго сверлила Тома' взглядом, прежде чем взять рюкзак. На то, чтобы дойти до станции и вернуться, придется потратить целый день.
Похоже, именно на это Тома' и рассчитывал.
Стелла старалась находить себе такое занятие, чтобы не упускать мужчину из виду. Она не стала сегодня садиться за станок, а принялась сортировать и чесать шерсть на улице, где он чинил забор, и поэтому заметила, как он взвесил в руке молоток и пошел вверх по холму, в сторону обсерватории Энди.
Стелла бросила корзину с расчесанной шерстью и побежала следом.
Шел он медленно, поэтому девушка почти сразу же его догнала. Пробежав пятьдесят ярдов, она замедлила шаг и пошла другой тропой. Горящим легким не хватало воздуха, но она, задыхаясь, упорно поднималась и надеялась, что ей удастся его обогнать.
— Стелла, возвращайся назад. — сказал он. — Не лезь не в свои дела.
Даже если бы ей хватало дыхания, она все равно не знала, что ответить. Тома' ускорил шаг, но девушка все-таки его опередила.
Замка не было, раньше он и не требовался. Стелла вжалась спиной в дверь, преграждая путь. По крайней мере, теперь она могла хоть на миг перевести дух.
Мужчина подошел вплотную.
— Отойди, Стелла. Пора бы уж ей повзрослеть и заняться тем, что по-настоящему важно.
— Это важно. По-настоящему.
Он смерил ее взглядом. Перехватил поудобнее молоток, словно примериваясь использовать как оружие.
Неужели он настолько зол?
Сердце в ее груди колотилось так, словно вот-вот разорвется.
Тома' немного подумал и сказал:
— Стелла, ты здесь, потому что я оказал Аз услугу. Я ведь могу и передумать. Пошлю письмо Нэнс и остальным членам комитета и скажу, что у нас ничего не вышло. Ты этого хочешь?
Она запаниковала, из глаз неожиданно брызнули слезы. Он не посмеет, не сможет, она уже доказала свою полезность за эти несколько недель. Комитет не поверит ему, не послушает.
Но разве можно быть в этом уверенной?
Нужно отойти в сторону. Он возглавляет хозяйство — ему и решать. Ей следует делать все, как он говорит, иначе она запросто лишится места. Месяц назад она и глазом бы не моргнула, но теперь… Теперь она хотела остаться, должна была остаться!
Но если она отойдет и пропустит Тома в хижину, что она скажет Энди?
Стелла проглотила комок, стоявший в горле, и выдавила:
— Я знаю, что катастрофы могут произойти снова. Знаю, что засуха, шторм и болезни могут все у нас отнять. Знаю лучше, чем кто бы то ни было. Но рано или поздно придется все восстанавливать. Люди вроде Энди могут это сделать, а мы должны позволить им заниматься их делом, даже если нам это кажется бесполезным. Это не бесполезно, это… это прекрасно.
Некоторое время Тома молча смотрел на нее. Может, прикидывал, как лучше оттолкнуть ее от двери: он выше и тяжелее, а сил у нее не так уж и много. Долго возиться не придется.
Но она не уступит. Она решила.
— Ты просто увлеклась, вот и все, — наконец сказал он.
Может и так, но это не имело значения.
— Значит, просто так ты не уберешься?
Она покачала головой и крепче уперлась ногами в землю, готовясь защищать дверь.
Его хватка на рукояти молотка ослабла, стала свободнее.
— Мои бабушка и дедушка… Энди тебе не говорила о них? Они были детьми, когда разразилась катастрофа, помнили, как все случилось, и могли рассказать. Они потеряли все, что у них было когда-то. А я думал — все эти вещи, которые они мечтали вернуть, не из-за них ли все случилось? Нам ведь все это не нужно.
— Энди нужно. И потом, это никому не причиняет вреда.
Ей очень нужно было найти правильные слова и все исправить.
Но что еще она могла сказать?
— Когда-нибудь все непременно наладится. Иначе зачем это все?
Губы Тома изогнулись в странной кривой улыбке; он перехватил молоток за боек так, чтобы рукоятка болталась вдоль ноги.
— Боже, что за мир, — пробормотал он.
Стелла, до сих пор не понимавшая, собирается ли он оттолкнуть ее от двери или нет, затаила дыхание.
Тома еще раз смерил ее взглядом.
— Не говори об этом Энди, ладно?
Она кивнула:
— Ладно.
Тома повернулся и, не торопясь, пошел вниз по тропе. Словно человек, который просто вышел прогуляться.
Стелла сползла по косяку вниз и долго сидела на траве под стеной, пока пожилой мужчина не скрылся с глаз. Наконец, утерев слезы, она спустилась с холма и вернулась к своей работе.
Энди добралась домой к вечеру, успев как раз к ужину, на который традиционно собирались все обитатели хозяйства. Девушка была молчалива и время от времени поглядывала на Тома, как если бы знала, что он что-то задумал. Тот старался избегать ее взглядов, а Стелла не могла ей ничего рассказать, пока они не останутся наедине.
В ясном ночном небе светила темно-красная луна. Стелла многому научилась у подруги — достаточно, чтобы понимать, как хорошо в такую ночь разглядывать звезды. Убрав посуду после ужина, она коснулась руки Энди.
— Давай пойдем в обсерваторию.
Та посмотрела на Тома, упрямо сжала губы и мрачно сказала:
— Не думаю, что это хорошая мысль.
— Все будет в порядке.
Энди ей, конечно же, не поверила, но Стелла взяла ее за руку и вывела из дома. Они пересекли двор, миновали мастерские и вышли к началу тропы, что вела на холм, в обсерваторию.
И все было в порядке.
АДАМ РОБЕРТС
ЧТО ТЕБЕ СКАЗАЛ ТЕССИМОНД?
Адам Робертс — старший преподаватель английского языка в Университете Лондона, автор научной фантастики, критик, рецензент и ученый, который написал множество исследований поэзии девятнадцатого века и критических работ о научной фантастике, включая «Историю научной фантастики», вышедшую в издательстве Palgrave («The Palgrave History of Science Fiction»). Его собственные произведения выходили в журналах «Postscipts», «Sci Fiction», «Live Without a Net», «FutureShocks», «Forbidden Planets», «Spectrum SF», «Constellations» и не только и были собраны под одной обложкой под названием «Почти по Свифту» («Swiftly»). Он написал романы «Соль» («Salt»), «Стена» («Оп»), «Камень» («Stone»), «Полистом» («Polystom»), «Снег» («The Snow»), «Гредсил» («Gradisil»), «Осколок» («Splinter») и «Земля безголовых» («Land of the Headless»). Его последние романы — «Йеллоу блю тибья» («Yellow Blue Tibia») и «Армия новой модели» («New Model Army»). Последняя его новелла озаглавлена «Рассказ о путешествии из мира и обратно с заходом на Луну, предпринятом в 1726 году по приказу короля Георга Первого, владыки Северной Европы и Лорда лунных территорий, Защитника веры, капитаном Вм. Четвином на борту „Кометы Георга"» («Ап Account of a Voyage from World to World Again, by Way of the Moon, 1726, in the Commission of Georgius Rex Primus, Monarch of Northern Europe and Lord of Selenic Territories, Defender of the Faith, Undertaken by Captain Wm. Chetwin Aboard the Cometes Georgius»). Готовится к изданию сборник «Адам Роботс» («Adam Robots»). Робертс живет в Стейнсе, в Англии, с женой и дочерью. Его сайт можно найти по адресу: www.adamroberts.com.