Ты обстукиваешь стены, ограничивающие твое дарование, ищешь бездну для страсти, которая едва-едва тебе показалась.
269
<b>Свидетельство I (наст. изд.), комм. к с. 423–424.</b>
…тоска по потерявшей листья березовой роще. <…> Я поднялся. Когда я уже шел обратно, несколько нот вдруг соединились для меня в одно целое. У германских народов береза — символ света, сияния, чистоты, женственности. Согласно кельтским верованиям, с березой, деревом солнца, связан белый олень.
270
<b>Свидетельство I (наст. изд.), комм. к с. 425.</b>
…танцев спрингданс и халлинг… Спрингданс (от слова «прыгать») — норвежский крестьянский танец; халлинг — норвежский сольный мужской крестьянский танец, представляющий собой соревнование танцоров в ловкости.
271
<b>Свидетельство I (наст. изд.), комм. к с. 425.</b>
…старый ленсман, однажды дошедший до того, что оскорбил пастора, обозвав его Точилом. Янн рассказывал Мушгу (Gesprache, S. 126):
О пасторе Юле старый ленсман Онстад однажды сказал, что тот, дескать, как точильный камень — постоянно вертится и все время умаляется. У пастора грехи выглядывали изо всех прорех. Он был старым ловеласом, он пил и к тому же отличался скаредностью, хотя владел самым большим хутором в долине (с восемнадцатью коровами). Ему перевалило за семьдесят, и он всегда носил черную меховую шапку, под которой его лицо казалось пепельно-серым. Свои проповеди он посвящал одной-единственной теме: сексуальным грехам молодежи, под которыми имел в виду тайные сношения, осуществляющиеся в самом поселке и на сетерах.
272
<b>Свидетельство I (наст. изд.), комм. к с. 425.</b>
Ты стал теплым… См. Откр. 3, 16: «Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих».
273
<b>Свидетельство I (наст. изд.), комм. к с. 427.</b>
…на наш причал выгрузили рояль в большом ящике… Ср. в беседах Янна с Мушгом (Gespräche, S. 102):
Мы купили в Бергене — договорившись по телефону, не видя, что покупаем, — старый бехштейновский рояль, уцененный. Я никогда не забуду, как деревянный ящик с этим инструментом прибыл на пароходе: восемь мужчин не могли его поднять, десять мужчин не могли: в конце концов столяр Фрённинг проложил 150-метровую дорогу из досок от парохода до нашей комнаты!
274
<b>Свидетельство I (наст. изд.), комм. к с. 429.</b>
Может, она и была написана под присмотром старшего маэстро, в Любеке… Бах находился в Любеке зимой 1705–1706 годов. Он приехал туда специально, чтобы послушать игру Дитриха Букстехуде.
275
<b>Свидетельство I (наст. изд.), комм. к с. 429.</b>
Такая хардангерфеле похожа на обычную скрипку… Хардангерфеле — норвежская традиционная скрипка.
276
<b>Свидетельство I (наст. изд.), комм. к с. 435.</b>
…соединение полифонии и полиритмии. Полиритмия — сочетание в музыкальном произведении двух (и более) самостоятельных ритмических рисунков в рамках одного размера.
277
<b>Свидетельство I (наст. изд.), комм. к с. 435.</b>
Полифоническое плетение Жоскена… См.: Деревянный корабль, с. 366.
278
<b>Свидетельство I (наст. изд.), комм. к с. 435.</b>
…песня его современника и соперника Хенрика Изака, которая до сих пор трогает нас, когда мы ее поем: Инсбрук, я должен тебя покинуть… Хенрик Изак (1450–1517) — фламандский композитор; в 1484 году придворный композитор в Инсбруке. В следующем году он поступил на службу к Лоренцо Медичи во Флоренции, где исполнял обязанности органиста, руководителя хора и учителя музыки. С 1497 года Изак — придворный композитор императора Максимилиана I, которого он сопровождал в поездках по Италии. В 1502 году Изак вернулся в Италию, жил сначала во Флоренции, а позже в Ферраре, где он и Жоскен Депре претендовали на одну и ту же должность.
279
<b>Свидетельство I (наст. изд.), комм. к с. 445.</b>
…факел, который указывал Леандру путь через Геллеспонт, к Геро. Имеется в виду, может быть, поэма Кристофера Марло (1564–1593) «Геро и Леандр» (1593). Согласно греческой легенде, юноша Леандр утонул, когда переплывал ночью пролив Геллеспонт, чтобы увидеться со своей возлюбленной Геро.
280
<b>Свидетельство I (наст. изд.), комм. к с. 445.</b>
Однажды вечером старый пароход «Фьялир» — он был собран из дюймовой толщины железных пластин и имел длинный мощный утлегарь <…> врезался в угольный сарай. Эту историю Янн рассказывал Мушгу (Gespräche, S. 128–129):
Совершенно удивительная история произошла с «Фьялиром». Так называлось старое корыто, которое обслуживало местную линию и дважды в неделю наведывалось к нам. Пароходом командовал молодой штурман, который зверски пил и потому поддерживал дружбу со всеми торговыми агентами. То было время антиалкогольного закона, когда пили больше, чем когда-либо прежде, и спирт, туалетную воду для волос, одеколон можно было купить только по свидетельству о благонадежности, потому что все эти жидкости использовались как выпивка. Однажды вечером, когда мы сидели за ужином, раздался ужасающий треск: «Фьялир» врезался в угольный сарай возле причала и, дав задний ход, уволок сарай за собой в воду. Все на пароходе были вусмерть пьяны; «труп» одного коммивояжера доставили в наш отель, и штурман остался при нем, просто велев одному матросу вести пароход дальше. Элленд достал из погреба новые бутылки и принес их в номер, где лежал в постели пьяный пассажир; они там пьянствовали всю ночь, пока с пассажиром не случился приступ буйного помешательства. Все трое вломились к нам — включая пассажира в ночной сорочке; Хармс схватил бутылку с водой и запустил ею пассажиру в живот, после чего остальные двое с бесконечными извинениями вытащили бедолагу за ноги из нашей комнаты и продолжали пировать до самого утра.
Утлéгарь (от нидерл. uitleggen, «удлинять») — добавочное рангоутное дерево, которое служит продолжением бушприта (вперед и вверх).
281
<b>Свидетельство I (наст. изд.), комм. к с. 450.</b>
…наряду с местным диалектом, слегка измененным ланнсмолом… Ланнсмол («язык страны», сейчас называется нюнорск, «новонорвежский») — один из двух официальных языков Норвегии, наряду с букмолом («книжным языком»).
282
<b>Свидетельство I (наст. изд.), комм. к с. 450.</b>
Элленд Эйде, владелец отеля, в молодости какое-то время исполнял обязанности слуги при английском джентльмене. Янн рассказывал Мушгу (Gesprache, S. 125):