Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Эта сволочь издевается над нами, — с веселой злостью сообщил Драко.

Зато в Вене по тому адресу, что им дал Ксавье, они нашли причину его внезапного бегства в Австрию.

Нарочито надменный молодой человек лет двадцати, с длинными каштановыми волосами и чрезмерно, по мнению Гарри, слащавой внешностью, сообщил им на убогом английском, что «этот де Флер» увлекся каким-то «мерзким маггловским музыкантом» и уехал следом за ним в Каринтию.

В Каринтию они прибыли только в двадцатых числах августа. Несмотря на то, что из Франции в Австрию они попросту переместились — а все потому, что Драко никак не мог решить, ехать им через Швейцарию или через Германию, — да и в самой Австрии не пренебрегали замечательными особенностями блэкова мотоцикла, погоня за Ксавье отняла у них изрядное количество времени.

Наконец, в очередном городке Каринтии им повезло — Ксавье тоже находился там, и Драко по телефону сообщил ему — специально для Гарри на английском — что «если ты, сволочь, еще раз попытаешься сбежать, я расскажу твоей маме и Розе, что ты был моим первым любовником!»

Когда Драко повесил трубку, Гарри ошеломленно спросил:

— Это правда?

— Сам знаешь, Поттер, — холодно ответил Драко.

— Ну да… — Гарри смутился. — Извини… Но вы с ним…

— Нет, — отрезал Драко. — Но поверят скорее мне, чем ему.

* * *

Вот такой путь привел их в открытое кафе-мороженое, где они парились уже почти час, ожидая Ксавье.

Несмотря на близость фонтана, жара стояла чудовищная. Конечно, следовало пойти на пляж. Но… Гарри совсем не хотелось, чтобы некоторые его желания стали чересчур очевидными. И так из-за постоянного присутствия рядом Драко Гарри вынужден был отказаться от бежевых брюк, тонкая ткань которых ничего не скрывала, и надевать джинсы.

— Ну, так что? — Драко склонил голову, словно пытаясь заглянуть Гарри в глаза. — Кока-колы со льдом, может быть?

— Я сам схожу, — сказал Гарри, поднимаясь. — И посижу немного возле фонтана. Не возражаешь?

— Ради Бога, — усмехнулся Драко. «Какие мы добрые и вежливые! — злобно думал Гарри, направляясь к фонтану. — Просто институт благородных девиц! Черт бы тебя побрал, Малфой, с твоей вежливостью и с твоими благими намерениями, если они у тебя есть! Или ты нарочно издеваешься надо мной? Нашел новую болевую точку…» Да… Чертовски чувствительную точку.

— Votre visage est tres beaux pour etre si sombre, mon ami,[10] — пропел незнакомый голос у Гарри над ухом. Он поднял голову и встретил взгляд необыкновенных золотистых глаз, опущенных густыми светлыми ресницами. До невозможности красивый молодой человек, весь как будто созданный из золота и солнечного света, смотрел на него с легкой улыбкой в уголках чувственного рта. От улыбки на его щеках, покрытых свежим загаром, проступили нежные ямочки. Кудри цвета чистого золота были небрежно стянуты в пучок. И это дивное золотистое видение протягивало Гарри запотевший бокал, где в ослепительно-желтом озере апельсинового сока плавали кубики льда.

— Me semblait, que vous vous evanouirez a l'instant, — незнакомец взял Гарри за руку и сомкнул его пальцы вокруг бокала. — J'ai n'envie,que quelque chose male a lieu avec si joli jeune homme, — он наклонился к Гарри, внимательно заглядывая в его глаза. — Si l'existerai les emeraudes d'une belle eau, que votres yeux, ils ont coute plus, que toute la planete.[11]

— Я не говорю по-французски, — пролепетал ошарашенный таким напором Гарри.

— Да? — незнакомец улыбнулся, обнажив белые зубы и какие-то неприятно крупные клыки, и перешел на английский. — Какая жалость… Значит, вы не влюблены, mon chere. Французский язык — язык любви. А что же ваш друг? — он бросил быстрый взгляд поверх головы Гарри на Драко. — Почему он не научит вас французскому… языку?

— Он мне не друг, — пробормотал Гарри.

— Не друг? — пропел молодой человек. — Хмм… Вообще не друг или — Comment cela dit? — больше, чем друг?

Quelle betise![12] Нельзя быть больше, чем другом. Друг — это все… Если бы мы не хотели друзей, разве бы мы были тем, кто мы есть? — глядя на стремительно алеющее лицо Гарри, он выгнул золотистую бровь. — Я смутил вас, mon chere? Я не вполне уверен в своем английском, простите…

— Ksavie, mette a fin cette comedie! — раздался раздраженный голос Драко у Гарри над самым ухом. — Ma parole, il est interdit de se jeter tellement sur un chacun tant soit peu attrayant gars.[13]

— Драко, — чуть усталым тоном мудрого старого дядюшки произнес гаррин прекрасный незнакомец, оказавшийся никем иным, как Ксавье де Флером, — неужели я не говорил тебе, что беседовать на языке в присутствии того, кто этого языка не понимает — верх неприличия?

— А кадрить парня на глазах у магглов — это прилично? — возмутился Драко.

— Если можно девушек, почему нельзя парней? — с очаровательной непосредственностью пожал плечами Ксавье. — Это дискриминация, Драко.

— Боже мой, какие слова мы знаем! — закатил глаза Драко. — Тебя надо познакомить с одной магглокровкой… Тем более, что ты, кажется, ничего не имеешь против отношений с магглами?

— Драко, Драко! — насмешливо протянул Ксавье. — Честное слово, ты чересчур серьезно все это воспринимаешь. И среди магглов есть очччень симпатичные попки, — он прикусил нижнюю губу и чувственно улыбнулся. — Впрочем, я понимаю, что тебе не до того… — и он прошелся бесстыжим взглядом по телу Гарри.

— Я сказал, прекрати, — сердито сказал Драко.

— Tu es jaloux, mon chere?[14] — рассмеялся Ксавье. — Давайте погуляем, мои сладкие. Я знаю очаровательный бар поблизости… Гарри… — он приобнял Гарри за плечи. — И давно Драко такой сердитый? — спросил он, склонившись к самому уху юноши.

— Он всегда такой, — ответил Гарри. Взгляд Малфоя не предвещал ничего хорошего, но ощущение теплой руки на плечах и сильного тела, прижавшегося к его собственному сбоку, было очень приятным, и Гарри решил не обращать внимания на Малфоя. В конце концов, они уже ничем не связаны.

Ксавье был очень высоким, выше даже, чем Драко. Он был одет в ослепительно белый костюм — брюки со стрелкой, рубашка, легкий пиджак, туфли на двухдюймовых каблуках, — очевидно, заколдованный, потому что на нем не оседало ни пылинки. В левой руке элегантный француз нес изящную тросточку.

— Tu as appris ce que je te demandais? — спросил Драко.

— Oui, mon chere, — Ксавье ослепительно улыбнулся Гарри. — Cesse de parler franсais!

— Les manieres, Les manieres… — фыркнул Драко.

— Tu dois te rappeler,[15] — заметил Ксавье. — Как вам Австрия, мon chere? — обратился он к Гарри.

— Здесь красиво, — ответил Гарри.

— Вы побывали в Domaine de Fleur, кажется, — продолжал светскую беседу француз. — Вам понравилось?

— Да, очень, — ответил Гарри и, решив быть чуть более разговорчивым, добавил: — У вас очень милая семья, сэр.

— О, Pour le Dieu! — рассмеялся Ксавье. — Я менее всего сэр. Зовите меня Ксавье. Так будет гораздо удобнее. Я буду, если позволите, звать вас Гарри. Очаровательное имя.

— Деревенское имя, — фыркнул Драко.

— Не обращайте внимания на Драко, — улыбнулся Ксавье. — Он просто сердится, что я вам уделяю столько внимания. Он привык быть центром, не так ли, Драко?

Драко, хмыкнув, не ответил, но выражение его лица говорило лучше всяких слов, что он считает всеобщее внимание к себе заслуженным.

Бар, куда привел их Ксавье, оказался весьма специфичным заведением. Когда они вошли, Гарри, опешив, просто застыл на месте, а Драко присвистнул:

— Я полагал, такие места есть только у нас.

— Ну что ты! — Ксавье, великосветски улыбаясь, повел своих спутников к свободному столику в затененной нише. — Магглы в последние несколько лет тоже прониклись красотой настоящей мужской дружбы, — он мягко выделил последнее слово. — Конечно, многие считают, что найти подобное заведение в провинциальном городке такой буржуазной страны, как Австрия, невозможно, но, как говорил один мой знакомый рыбак, места надо знать. Мне показалось, что в таком месте мы можем спокойно пообщаться.

вернуться

10

— Ваше лицо слишком красиво, чтобы быть таким угрюмым, мой друг.

вернуться

11

— Мне показалось, что вам вот-вот станет нехорошо от этой кошмарной жары. Не хотелось бы, чтобы что-то случилось с таким красивым молодым человеком. Если бы существовали изумруды такого же изумительно чистого цвета, что и ваши глаза, они стоили бы больше, чем вся планета.

вернуться

12

«Мой дорогой» «Как это говорится?»

«Такая глупость»

вернуться

13

— Ксав, почему бы тебе не прекратить этот балаган? Честное слово, нельзя так кидаться на любого мало-мальски привлекательного парня.

вернуться

14

— Ревнуешь, дорогуша?

вернуться

15

— Ты узнал то, о чем я тебя просил?

— Да, дорогуша.

— Манеры, манеры…

— Тебе не мешало бы о них помнить.

15
{"b":"583975","o":1}