Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ланиты — щеки.

Лепота — красота.

Ливенка — гармонь из города Ливны.

Ловитва — ловля, охота.

Митра — позолоченный головной убор высшего духовенства.

Мраз — мороз.

Мурмолка — меховая или бархатная шапка с плоским верхом.

Мя — меня.

Наперсник — доверенный друг.

Натура — природа.

Обоюду — с двух сторон.

Околоток — подразделение полицейского городского участка.

Оратай, оратель — пахарь.

Орать — пахать.

Отторгнуть — отнять.

Остольный — остающийся.

Паки — опять, снова.

Пенаты — боги домашнего очага, покровители домашнего уюта.

Пепелище — очаг, дом; погорелье.

Переем — перехват.

Перун — молния.

Печурка — часть русской печи, небольшое отверстие, где сохраняются угли для растопки.

Пламенник — факел.

Плесканье — хлопанье, рукоплесканье.

Поднебесная, подсолнечная — Вселенная.

Полдень — юг.

Полунощный — северный.

Понт — море.

Порфира — торжественное одеяние, символ царской власти.

Праг — порог.

Пригожество — красота.

Пря — ссора.

Раек — народная форма стихосложения с неравным количеством слогов в строках; галерка, верхние места в театре.

Рифей — поэтическое название Уральских гор.

Сармат — поэтическое наименование поляков.

Свивальник — длинная узкая полоска материи для пеленания младенцев.

Стогна — городские улицы и площади.

Суслон — несколько снопов, поставленных стоймя для просушки.

Схима — высшая степень монашества.

Сыченый — подслащенный.

Ти — тебе.

Толикий — столь великий.

Торока — седельные сумы.

Травник — настойка на целебных травах.

Туга — печаль.

Тщиться — пытаться.

Убо — итак, ради, потому что.

Улус — становище.

Усугубить — удвоить.

Ушкуйник — речной разбойник.

Фиал — сосуд.

Харита — богиня красоты и изящества.

Цевница — свирель.

Эгид, эгида — волшебный щит богини Афины Паллады.

Комментарии

1

Василий Кириллович Тредиаковский родился в Астрахани в семье священника. Учился в школе католических монахов-капуцинов. Оставив церковную службу, бежал в Москву, в Славяно-греко-латинскую академию. Затем отправился за границу, учился в Сорбонне (1727–1730). Вернувшись в Россию, опубликовал перевод романа П. Тальмана «Езда в остров Любви» и свои стихи. В трактате «Новый и краткий способ к сложению российских стихов» (1735) предложил силлабо-тоническую систему взамен господствовавшей силлабической.

В 1745 году Тредиаковский стал академиком. Поздние годы жизни заняты научными трудами (поэтика, грамматика, теория языка), а также многочисленными переводами. Деятельность Тредиаковского, одного из первых русских просветителей, не нашла поддержки у современников. В 1759 году он был уволен из Академии, испытывал нужду и лишения. Философская поэма «Феоптия», стихотворное переложение Псалтыри и ряд стихов остались в рукописях.

2

Стихи написаны в Париже, где поэт учился в Сорбоннском университете.

3

Ей — ей-богу! Клянусь!

4

Изводство божье — творение бога.

5

Веры двойные — двоеверие, т. е. соединение христианства с язычеством.

6

Звезды здравьем блещут — отголосок астрологических воззрений о влиянии небесных светил на жизнь людей.

7

Шувалов И. И. (1727–1797) — фаворит императрицы Елизаветы, покровитель Ломоносова.

8

Цейлон и в севере цветет — описываются оранжерея Царского Села и (далее) фонтаны Петергофа.

9

Меж стен и при огне — в это время Ломоносов упорно занимался опытами по изготовлению цветных стекол в химической лаборатории.

10

Анакреон — древнегреческий поэт (ок. 570–478 до н. э.), воспевавший в стихах чувственные радости.

11

Мастер в живопистве первой — легендарный древнегреческий художник Апеллес

12

Ты первой в нашей стороне — предполагается, что Ломоносов здесь подразумевает замечательного русского художника Ф. С. Рокотова (1735–1808).

13

Повели войнам престать — прекрати войны (намек на Семилетнюю войну, в которой Россия участвовала с 1756 по 1763 г.).

14

Дитирамб (дифирамб) — здесь: торжественная песнь.

15

В начале 1763 года в Москве по случаю коронации Екатерины II было организовано огромное уличное зрелище. Сумароков писал тексты для хоров. Данный текст не прозвучал на празднестве, видимо, по цензурным соображениям.

16

Сократы — очевидно, подразумеваются церковники.

17

Цук (цуг) — упряжка в несколько лошадей попарно, знак высокого положения в обществе.

18

Сахар подьячий, покупает — а не получает его в виде взятки.

19

Откуп — порядок сбора налогов, согласно которому богатый человек (откупщик) платил казне определенную сумму денег, а затем сам собирал налог с населения, причем забирал себе все излишки сверх выплаченной суммы. Система откупов была крайне обременительна для народа.

20

Завтрем там истца не питают — дела решают быстро.

21

Росту заказного не емлют — не берут запрещенных процентов сверх долга, не занимаются ростовщичеством.

22

Бредить, колобродить — здесь: сплетничать, заводить ссоры.

23

Смучают — подбивают на смуты, на мятеж.

24

Пред больших бояр лампад не ставят — не молятся на них, как на иконы.

25

Там язык отцовский не в презреньи — Сумароков обличает распространившуюся моду говорить по-французски.

26

Ябеды — сутяжничество.

27

Приказный крюк — ухищрение, плутня чиновников.

28

Хитрости — здесь: искусства, художества.

29

Метресса — любовница.

30

Стихотворение помещено, как образчик идиллической, пасторальной поэзии, популярной у читателей XVIII века.

31

Негде — где-то.

97
{"b":"244169","o":1}