Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Однако за ночью последовал день, и он выехал. Не говоря уже о его семье и подданных, в столицу отправились все до одного, вплоть до женщин и молодых господ. Такие ходили разговоры, поэтому Вступивший на Путь Нагасаки Энки удивился, срочно поехал к Вступившему на Путь из Сагами и сказал:

— Извольте взглянуть на правду. Его милость Асикага в столицу отправил всех, вплоть до своей главной супруги и молодых господ. Это странно. В наше время даже близкие родственники должны вести себя осторожно. Тем более, потому, что Асикага в течение многих лет были лишены политической власти и теперь желают обладать ею. Всюду, от иных стран и до нашей империи, в те времена, когда мир погружается в смуту, собирают вассалов, преданных монарху, убивают жертвенных животных, пьют их кровь и приносят недвусмысленные клятвы. Нынешние клятвенные письмена — это они и есть. Или же принято отдавать своих детей в заложники, рассеивать подозрения в своём честолюбии. Сына его милости Кисо, Симидзу-кандзя, послали к старшему военачальнику[673]. Если поразмыслить над этим примером, его милость Асикага должен был оставить в Камакура своего сына и старшую супругу и написать клятвенную грамоту.

Так он сказал, и Вступивший на Путь из Сагами подумал, что это, наверное, правда. Он немедленно передал через гонца:

— Восточные провинции пока спокойны, причины для беспокойства нет. Все Ваши малолетние дети должны оставаться в Камакура. Далее: оба наши дома — одно целое, они связаны, как вода с рыбой[674]. Наши родственные связи стали ещё крепче благодаря связи с Акахаси-сосю[675], но для того, чтобы рассеять сомнения людей, почтительно прошу у Вас оставить бумагу с клятвой это будет достойно и в общественном и в личном плане.

Так он передал, и его милость Асикага, хоть он и испытывал в душе всё более глубокие чувства, но внешне не показал признаков возмущения. Он вернул гонца обратно, сказав ему:

— Теперь я могу дать ему ответ.

После этого он вызвал своего младшего брата[676], помощника начальника Военного ведомства, и спросил о его мнении.

— Что это значит? — и тот, немного подумав, ответил:

— Сейчас я подумал над этим серьёзным делом, — сказал он, — оно совсем не для вас. Вместо Неба просто исключать то, что не соответствует Пути, значит вознамериться ради государя отойти от неисполнения долга. Кроме того, меня учили, что ложные клятвы не принимают и боги. Пусть Вы даже напишете ложные клятвенные слова, будды и боги не станут принимать их за Ваши искренние желания. А дело с тем, чтобы оставить в Камакура Ваших детей и супругу, расположено непосредственно перед этим серьёзным делом: нельзя насильно доставлять Вам страдания. Дети Ваши ещё малолетние, поэтому, если с ними, на всякий случай, из предосторожности оставить немного вассалов, — куда они понесут детей, где спрячут?! Что же касается Вашей супруги, то, пока она пребывает у своего старшего брата, вельможного Акамацу, почему же об этом нужно сожалеть? Говорят: «Человека, который намерен вершить большие дела, небольшая осмотрительность не обременит». В таком малом деле нельзя быть нерешительным. Так или иначе, если проследить за тем, что говорил Вступивший на Путь из Сагами, всё станет ясно после того, как Вы прибудете в столицу. Тогда нужно будет обдумать план того большого дела.

Так он сказал, и вельможный Асикага согласился с его доводами. Своего сына, его милость князя Сэндзю[677], и супругу, младшую сестру Акахаси-сосю, он оставил в Камакура, написал бумагу с клятвой и послал её Вступившему на Путь из Сагами. Вступивший на путь из Сагами, ничего не подозревая, обрадовался этому, вызвал Такаудзи к себе и высказал ему самые разные похвалы:

— Есть белое знамя, которое передавалось из поколения в поколение нашими предками. Это великая драгоценность, которая в поколениях передаётся от его милости Хатимана[678] наследникам дома. Вдова покойного вельможи Ёритомо, монахиня, получила её по наследству, и наш род обладает ею до настоящего времени. Её называют редкостной драгоценностью для многих поколений. Для других родов она не подходит. С этим знаменем усмирите же злодеев побыстрее! — и с этими словами лично вручил ему знамя, вложив его в парчовый чехол.

Кроме того, пока Такаудзи менял и кормил коня, он положил на десять коней серебром украшенные седла, надел серебряные доспехи в десять слоёв, опоясался мечем, украшенным золотом, и выехал.

Его милость Асикага со старшими и младшими братьями — Кира, Уэсуги, Никки, Хосокава, Имагава и Аракава, отрядом вассалов в тридцать два человека, с сорока тремя человеками из знатных домов, а всего с силами свыше трёх тысяч всадников в двадцать седьмой день третьей луны третьего года правления под девизом Гэнко[679] отбыл из Камакура. Он был назначен старшим военачальником главного войска и, опередив Нагоя Такаиэ, губернатора провинции Овари, на три дня, в шестнадцатый день четвёртой луны прибыл в Киото.

2

О НАСТУПЛЕНИИ НАГАСАКИ И О БИТВЕ ПРИ КОГА НАВАТЭ

Двое Рокухара раз за разом побеждали в сражениях, поэтому относились с пренебрежением к угрозам противников из западных провинций. Тем временем, Юки Куродзаэмон-но-дзё[680], на которого полагались, как на основного доблестного воина, стал их врагом и примкнул К войску провинции Ямасиро. Кроме того, в то самое время, когда воины из провинций по пять и по десять всадников или, утомившись перевозкой провизии, возвращались в свои провинции, или, сообразуясь с судьбами эпохи[681], склонялись перед противником, сторонники прежнего императора, несмотря на поражения, постепенно наращивали силы, а у воинских домов, хоть они и одерживали победы, число воинов день ото дня уменьшалось. Всё больше становилось людей, которые говорили с опаской: что будет, если так же пойдёт дальше! А когда в столицу опять прибыли, словно облака и туман, два войска — Асикага и Нагоя — цвет лица у людей выправился, и люди приободрились.

В такой обстановке на следующий день после того, как его милость Асикага прибыл в столицу, он втайне отправил гонца на гору Фунаноуэ в провинции Хоки и передал, что может стать их сторонником. Государь был чрезвычайно обрадован и, созвав правительственные войска из провинций, он отдал повеление о том, чтобы подавить врагов династии. Ни обоим Рокухара, ни Нагоя, губернатору провинции Овари, на ум не могло придти, что у вельможного Асикага есть такой замысел, поэтому они каждый день собирались, совещались между собой и решали разрушить ставку в Яхата и в Ямадзаки, так что в подробностях до конца эти разговоры было не исчерпать.

«Дорога в гору Дайко легко разбивает повозки, но по сравнению с людскими сердцами это ровная дорога. Воды Буке легко переворачивают лодки, но если их сравнить с людскими сердцами, течение в них спокойное. Наклонности у людских сердец очень непостоянны». Выражаясь этими словами поэта, их милости Асикага испытывали благодарность, когда из поколения в поколение получали благодеяния от губернаторов провинции Сагами. Процветание их дома, вероятно, не равнялось с процветанием людей в Поднебесной. Кроме того, появилось много аристократов, породнившись с Акахаси, прежним губернатором провинции Сагами. Поэтому Вступивший на Путь из Сагами вряд ли ожидал с их стороны предательства.

Битва в двадцать седьмой день четвёртой луны при Яхата и Ямадзаки была определена заранее, поэтому Нагоя, губернатор провинции Овари, в качестве старшего военачальника передовой части войска с семью тысячами шестьюстами с лишним всадниками двинулся туда от дороги Тоба. Помощник главы Ведомства административных дел Асикага Такаудзи в качестве старшего военачальника арьергарда с пятью с лишним тысячами всадников двинулся со стороны западных холмов. Узнав об этом, правительственные войска в Яхата и Ямадзаки решили выйти к ним в неудобных местах и неожиданно дать сражение. Глава Ведомства мелких чиновников[682], средний военачальник Тадааки-асон, с пятьюстами с лишним всадниками перешёл через мост у Великой переправы[683] и расположился на речном берегу у Акай, Красного Колодца. Его милость Юки-но Куродзаэмон Тикамицу с тремястами с лишним всадниками направился в окрестности Кицунэгава, Лисьей реки.

вернуться

673

Прим.7 Свиток 9:

Намёк на эпизод из междоусобной войны конца XII в. Старшим военачальником здесь назван Минамото Ёритомо (1147–1199).

вернуться

674

Прим.8 Свиток 9:

Дед Асикага Такаудзи по материнской линии принадлежал к дому Ходзе.

вернуться

675

Прим.9 Свиток 9:

Акахаси-сосю — Акахаси (Акабаси) Моритоки (?-1333), член дома Ходзе. Его сестра была замужем за Асикага Такаудзи. Сосю — другое название провинции Сагами, откуда брали начало Ходзе.

вернуться

676

Прим.10 Свиток 9:

Тадаеси, младший брат и помощник Асикага Такаудзи. Занимал ряд высших административных должностей. 1307–1352.

вернуться

677

Прим.11 Свиток 9:

Сэндзю — Ёсиакира, третий сын Такаудзи, будущий второй сёгун Асикага (1358–1367). 1330–1367.

вернуться

678

Прим.12 Свиток 9:

Хатиман — здесь: Минамото Ёсииэ (1041–1108), знаменитый воин. Прозвище Хатиман Таро получил потому, что в семилетнем возрасте проходил обряд инициации в святилище Хатимана, в Ивасимидзу (провинция Ямасиро).

вернуться

679

Прим.13 Свиток 9:

6-е апреля 1333 г., по европейскому солнечному календарю.

вернуться

680

Прим.14 Свиток 9: Юки Куродзаэмон-но-дзё — Юки Тикамицу (убит в 1336 г.), первоначально сторонник Ходзе, в 1333 г. оборонявший Киото от войск Годайго, впоследствии перешедший на его сторону.

вернуться

681

Прим.15 Свиток 9:

Судьба эпохи — предопределённость исторических событий, следствие групповой кармы.

вернуться

682

Прим.16 Свиток 9:

Мелкими чиновниками (тигуса, буквально: тысяча трав) здесь названы тонэри.

вернуться

683

Прим.17 Свиток 9:

Великая переправа, как и другие пункты, указанные здесь и далее, находилась между Яхата и Ямадзаки. Точное местонахождение в наши дни не установлено.

64
{"b":"241492","o":1}