Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Для него ещё не наступил «возраст силы»[320], когда остриг он свои чёрные волосы и стал человеком, покинувшим мир; но совсем скоро, в начале смуты Гэнко, внезапно заболел и умер — должно быть, проследовал в нирвану.

Что касается Суэфуса[321], высшего сановника из дворца наследного принца, то его сослали в провинцию Хитати, под надзор Наганума, губернатора провинции Суруга.

Советника же среднего ранга Фудзифуса сослали в ту же провинцию где его передали под надзор Ода, помощника главы Управления народных дел.

Конечно, уныние из-за выселения и дальней ссылки всегда вызывает слёзы, горше которых нет, но в душе этого вельможи оно вызвало тоску сверх всякого ожидания. Ибо в эту пору в свите принцессы была особа прекраснейшей на свете наружности по имени Саэмон-но-сукэ. Кажется, это было осенью в минувшие годы правления под девизом Гэнко[322]. Её высочество предприняла поездку во дворец, что в Северных горах. Когда там стал исполняться поздравительный танец, стоявшие под стеной павильона взмахнули рукавами, а юные музыканты заиграли мелодию. И звуки струнных инструментов, и звуки быстрых флейт, и голоса, подобные золоту и драгоценным камням, были ясными.

А эту свитскую даму позвали играть на бива[323]. Когда она заиграла мелодию «Волны синего моря», слушателям показалось, будто это щебечет соловей под цветами, будто подо льдом, на дне, еле журчит источник. Переходя по очереди то к сердитой, то к чистой, то к спокойной мелодии, звуки четырёх струн сливались в один и как будто рвали ткань. Отталкивали от себя и снова завлекали. В чистых звуках этой мелодии только и слышалось, как под стрехами летают ласточки, в воде танцуют рыбы[324].

С той поры, как советник среднего ранга едва разглядел эту даму, он, никому не давая об этом знать, всем сердцем полюбил её, и любовь день ото дня становилась всё глубже. Он не говорил о своей любви и вестей не подавал, а затаившись в душе, предавался воздыханиям, В думах о ней он провёл целых три года, и они были долгими.

Завяжешь ли связь, мимолётную, как роса, если всячески таишься от глаз людских? Сновидением одной ночи стал у них обмен такими ненадёжными подушками. Кажется, уже на следующую ночь его высочество внезапно изволил выехать в замок Касаги, поэтому Фудзифуса снял свои одеяния и головной убор, надел воинскую форму и приготовился его сопровождать, не зная, встретит ли он эту даму когда-нибудь ещё. Представляя её образ, виденный в мечтаниях одной ночи, он думал о том, как бы увидеть её ещё раз.

Тогда, чтобы её увидеть, он пошёл к западному крылу павильона, где она проживала, но там ему сказали, что нынче утром даму вызвала принцесса, и она изволила отправиться во дворец в Северных горах. Тогда советник среднего ранга отрезал небольшую прядь своих волос, написал стихи, приложил волосы к стихам и оставил для этой дамы.

В мире нынче живём

Перепутанном,

Словно пряди волос[325].

Так смотрите на них,

Как на мой прощальный подарок.

Когда эта дама вернулась и увидела подаренную на прощанье прядь волос и стихотворение, она прочла его и заплакала. Плакала и читала. Сворачивала и разворачивала свиток тысячи и сотни раз, но успокоиться была не в силах. Слёзы текли и смывали буквы, а тяжёлые думы всё не проходили. Если бы она знала хотя бы место, где этот человек живёт, она готова была устремиться туда, пусть это будет равнина, где лежат тигры, или бухта, в которую заплывают киты, только не могла узнать, куда направиться. Она терялась от избытка дум, потому что не знала, где тот желанный мир, где они вновь повстречаются.

О ты, мой господин,

Для меня написавший письмо!

Ты послал мне его

В знак прощанья

До встречи в будущем мире.

Приложив этот куплет к прежнему стихотворению, она положила в свой рукав прощальную прядь его волос и бросилась в глубокие пучины реки Оигава[326]. О, как это печально! Можно повторить слова о том, что «Я отказалась от ста лет своей жизни ради одного лишь дня благорасположения господина»[327].

Прошёл слух, что старший советник Адзэти, его милость Кинтоси, сослан в провинцию Кадзуса, преосвященный Сёдзин из Юго-Восточного павильона — в провинцию Симоса, а преосвященный Сюнга из Минэ — в провинцию Цусима, но это решение внезапно переменили и его направили в провинцию Нагана Четвёртого принца отправили в провинцию Тадзима, под охрану губернатора этой провинции, судьи Ота.

2

О ПЕСНЕ ВОСЬМИЛЕТНЕГО ПРИНЦА

Девятый принц был ещё ребёнком, поэтому находился в столице на попечении советника среднего ранга Наканомикадо, его милости Нобуакира. Принцу в этом году исполнилось восемь лет, но он был смышлёнее обычных людей и всё время твердил в скорби:

— Говорят, будто его величество уже сослан на острова Оки, куда даже люди не приезжают, так почему в столице должен оставаться один я? Увы! Я хочу, чтобы меня тоже сослали в края поблизости от той провинции, где изволит пребывать государь! По крайней мере, тогда я хоть мимоходом буду узнавать о судьбе августейшего, — и слёзы у принца текли, не переставая.

— В самом деле, если бы Нобуакира сказали, что Сиракава, где в заточении изволит пребывать государь, находится близко от столицы, почему бы ему не сопровождать вас туда? — молвил ему его милость Нобуакира, обливаясь слезами, но даже если бы мы находились в месте, близком к обители государя, мы вряд ли смогли бы, держась друг за друга, узнавать о нём подробности. Однако же место, называемое Сиракава, находится в нескольких сотнях ри от столицы. Потому-то закононаставник Ноин[328] и сложил такие стихи:

Покинул столицу

В пору весенних туманов,

А на заставе

Сиракава

Подули весенние ветры.

— Из них можно узнать, что путь туда далёк, и есть непреодолимые для путника заставы.

Так он сказал, и принц, сдерживая слёзы, перестал говорить об этом так часто. Прошло некоторое время, и он рассердил Нобуакира, произнеся:

— Значит, Нобуакира не хочет со мной ехать, вот и говорит так. То, что воспевается как застава Сиракава, — это совсем не то, что Вэйшуй у Лояни[329]. Эта застава — местность в провинции Осю. А недавно Цумори-но Куниацу, взяв эту песню за основу, сложил свою:

Вот пройдёт много дней,

И осенние ветры подуют

На реке Сиракава,

Которая не достигает

Заставы Восточного тракта.

— Кроме того, собираясь убрать и заменить высохшее дерево сакуры на поле для игры в ножной мяч кэмари возле храма Наивысшей победы, Сайсёдзи, Фудзивара Масацунэ-асон[330] написал:

Нашим взорам привычна

Эта сакура, у которой цветы

Отражались в воде Сиракава!

Для неё та весна

Оказалась последней.

— Оба эти названия одинаковые, но песни подтверждают, что места разные. Ладно же! Замкнусь в себе и говорить не стану ничего, — так он сказал, обидевшись на Нобуакира, и после этого даже говорить о любви к отцу перестал совсем.

вернуться

320

Прим.26 Свиток 4:

«Возраст силы» — сорокалетний возраст.

вернуться

321

Прим.27 Свиток 4:

Суэфуса — младший брат Фудзивара (Мадэнокодзи) Фудзифуса (1295-?), чиновник второго ранга. Согласно «Масукагами», после падения замка Касаги был сослан в провинцию Симоцукэ.

вернуться

322

Прим.28 Свиток 4:

Гэнко — девиз правления императора Годайго. 1331–1334.

вернуться

323

Прим.29 Свиток 4:

Бива — четырёхструнный музыкальный инструмент.

вернуться

324

Прим.30 Свиток 4:

Большая часть этого описания игры на бива заимствована из сборника стихов китайского классика Бо Цзюйи «Бо-ши вэнь-сюань» (Сборник сочинений господина Бо).

вернуться

325

Прим.31 Свиток 4:

«Спутанный» — в поэзии постоянный эпитет к слову «волосы».

вернуться

326

Прим.32 Свиток 4:

Оигава — река у подножья реки Арасияма. Ниже по течению, в черте столицы называется Кацурагава.

вернуться

327

Прим.33 Свиток 4:

Парафраз стихотворения Бо Цзюйи из указанного сборника.

вернуться

328

Прим.34 Свиток 4:

Закононаставник Ноин — Ноин-хоси, один из «тридцати шести гениев поэзии» эпохи Хэйан. Мирское имя — Татибана Нагаясу. 988-?.

вернуться

329

Прим.35 Свиток 4:

Вэйшуй — название реки в окрестностях китайской столицы Лоянь. В переносном смысле — река в окрестностях столицы.

вернуться

330

Прим.36 Свиток 4:

Фудзивара (Асукаи) Масацунэ-асон — поэт, один из составителей поэтической антологии «Син Кокинсю». 1170–1221.

27
{"b":"241492","o":1}