Так, значит, из-за какой же кармы наш высокомудрый тоже погрузился в столь непредвиденное прегрешение? О, как это всё удивительно! 4 О ТОМ, КАК ТОСИМОТО-АСОН ВТОРИЧНО НАПРАВИЛСЯ В КАНТО Хотя в прошлом году, после того, как разгромили Токи Дзюро Ёрисада, Тосимото-асон и был арестован и доставлен в Камакура, его освободили, потому что сочли достаточными разного рода объяснения, которые он привёл. Но поскольку на этот раз в признаниях снова было упомянуто, что в планах заговора всецело участвовал этот асон, в одиннадцатый день седьмой луны его под конвоем доставили в Рокухара и препроводили в Канто.
Законом определено, что повторное преступление не прощается, поэтому какие бы оправдания ни приводились, их не принимают. «Одно из двух: либо пропаду по дороге, либо меня зарубят в Камакура», — раздумывал он, отправляясь в дорогу. Бредёт, приминая ногами Снег опавших цветов, В Катано любуется Весеннею сакурой Или домой возвращается, Одевшись парчою багряной листвы, В осенние сумерки, Покрывшие гору Араси; Бывает тоскливо, Когда хоть одну Проводит он ночь до рассвета В дорожном приюте. Не слабы Семейные узы любви — Жену и детей, Что оставил на родине, Вспомнил с тоскою, Не зная, что с ними теперь. Туда, где за долгие годы Обжился, На Девятивратную Государя столицу В последний теперешний раз Оглянувшись, В нежданный свой путь Отправляется он, А в сердце такая печаль! Не угасит её Даже Застава встреч. Её чистыми водами Свои увлажнив рукава, Прошёл он в конце через горный проход К песчаному берегу Утидэ. Далёко в открытое море Свой взор устремив, Увидел, что в мареве движется По несолёному морю[192], Словно это он сам, зыбкая лодка — Она то всплывёт, то погрузится в волны. С грохотом кони Стучат копытами, Переходя Через длинный мост Сэта, По дороге Оми Люди идут и туда, и навстречу; Плачет журавль На равнине Унэ. Жаль его — Не журавлёнка ли он вспоминает?![193] В Морияма Идёт и идёт дождь осенний, Под деревом Намок уж рукав от росы[194]. Когда ж в Синохара — на Равнине бамбука, Где ветром сбивает росу, Прошёл той дорогой, Что разделяет бамбуки; Хоть и была на пути Кагаминояма, Зерцало-гора, - Из-за тумана от слёз В ней отражения не было видно. Но лишь задумается, Так даже средь ночи Там, на траве, Что в роще Оисо, Коней остановив, Назад с тоскою смотрит, — Но, видно, родину Закрыли облака… Вот Бамба, Самэгаи, Касивабара, Вот домик у заставы Фува — Совсем он разрушен, А стерегут её Осенние дожди. Когда ж ему Придёт кончина?[195] Перед мечом из Ацута Священным[196] преклонился. Теперь, когда отлив В лагуне Наруми, — От заходящей здесь луны Видна дорожка. В рассвет ли, в сумерки ль Его дороге Где конец настанет? Как в Тотоми[197] На волнах вечернего прилива У моста Хамана Покинутая лодка, Которую никто не вытащит на берег, Утонет, — С ним так же будет, И тогда его кто пожалеет? Но вот уж в сумерках Раздался звон вечерний. Пора и отдохнуть, — подумал он. И на почтовой станции Икэда Остановился на ночлег. Не в первом ли было Году эры Гэнряку?[198] — Тогда военачальник Сигэхира[199], Пленённый Дикарями[200], На той же станции Остановился. Смотрителя же дочь Стихи тогда сложила — «На Восточной дороге В убожестве Хижины жалкой Родные места Он, видно, с тоской вспоминает». Вспомнив всю до конца Ту старинную Грустную повесть, [Тосимото] залился слезами. В придорожном ночлеге Тускло светит фонарь, Но раздался лишь крик петуха, И забрезжил рассвет, На ветру Уже лошадь заржала — Путник реку Небесных драконов Пересекал, А когда через реку Саё Переправлялся, Заслонили дорогу Белые облака, Так что вечером, в сумерках, Не разобрать, Где же небо над домом родным, — Как ни гляди. С какою завистью Подумал он, Что Сайгё-хоси[201] в старину Здесь дважды довелось Переправляться, Тогда сложил он: «Такова Была моя судьба».[202] Быстры ноги у коня, На котором скачет время, — Уж солнце В полдень поднялось, Когда, сказав, что уж пора Давать ему дорожный рис, Его носилки Внесли во двор, остановились… Постучав по оглобле, пленник вызвал воинов конвоя и спросил у них, как называется эта почтовая станция. «Её называют Кикукава, Река хризантем», — был ответ. Во время сражений годов правления под девизом Сёкю[203] его милость Мицутика вызвали в Канто по обвинению в том, что он записывал повеление монашествующего экс-императора, и когда на этой самой станции его собирались казнить, он написал: Прежде воду Реки хризантем из уезда Наньян Черпая в нижнем теченье её, годы себе продлевали. Ныне же возле Реки хризантем, что на тракте Токайдо, Остановившись на ночь на западном бреге, жизнь обрываю себе[204]. След кисти Из старины далёкой — Он был. То запись И о его, теперешнего пленника, судьбе. Печаль его Всё больше становилась, И Тосимото Сложил стихи и на столбе приюта Начертал: «Такое в старину Уже случилось. Наверное, утопят и меня В потоке той же Хризантемовой реки!» Как миновали Реку Ои, Пленник, её названье услыхав, Знакомое такое[205], Подумал о том, Что теперь уже стали Ночным сновиденьем, Которое дважды не видят, — Отъезд государя В дворец Камэяма, Вишни в цвету На Арасияма[206] Катанье на лодках С головами драконов И шеями цапель[207] И то, как бывал на пирах С их стихами под звуки свирелей и струн Миновав Симада, и Фудзиэда, И увядшие стебли лиан У Окабэ[208], В сумерках, Полных печали, Горы Уцу пересёк — Там разрослись, Закрывая дорогу, Винограда и клёна побеги и ветви. В старину Нарихира-тюдзё[209], В восточные пределы Отправляясь, Желал найти, Где поселиться. Прочтя свои стихи: «Здесь даже и во сне Не встретишь человека»,
Он, видно, То же чувство испытал. Когда же миновали Взморье Киёми[210], Застава из морской волны, Чей шум пройти мешает Даже снам, В которых возвращаешься в столицу, — Невольные Всё больше вызывала слёзы. Но что же там, напротив? — Мыс Михо, А от него пройдя Окицу и Камбара, Увидел он Высокую вершину Фудзи, Из снега прямо Встаёт там дым. Его не спутать ни с чем. И в мыслях Равняя дым с невзгодами своими, В рассветной дымке Рассмотрел он сосны И миновал Равнину Укисимагахара[211] — Так мелко здесь из-за отлива? И сам он как селянин, Что вышел в поле. Плывёт на лодке[212]. Возвратная повозка — Курумагаэси — Вращает этот зыбкий мир. На ней поехал до Такэносита, Дороге Под Бамбуком, От перевала Асигараяма Вниз на Большое с Малым Морские побережья[213] посмотрев, Увидел, будто волны Рукав ему перехлестнули. Он, правда, не спешил, Но много дней В пути нагромоздилось, И под вечер В луну седьмую, день двадцать шестой В Камакура Прибыть изволил. вернуться Прим.66 Свиток 2: Несолёное море — оз. Бива, расположенное к северо-востоку от Киото, Крупнейший пресноводный водоём Японии. По южному его берегу проходила дорога из Киото в Камакура. вернуться Прим.67 Свиток 2: Образ журавля, ночью тоскующего по своему детёнышу, заимствован из стихов китайского поэта Во Цзюй-и (772–846). вернуться Прим.68 Свиток 2: Роса — здесь: метафора слёз. вернуться Прим.69 Свиток 2: В оригинале игра слов, с помощью которой зашифрованы названия провинций Мино и Овари. вернуться Прим.70 Свиток 2: «Священный меч из Ацута» — Амэ-но муракумо-но цуруги, один из трёх символов императорской власти. Хранился в павильоне Яцуругиномия в синтоистском святилище Ацута в одноимённом городе провинции Овари. вернуться Прим.71 Свиток 2: Тотоми — одна из пяти провинции Токайдо. Здесь игра слов: первый иероглиф в её названии может читаться как тоу («спрашивать»). вернуться Прим.72 Свиток 2: Первый год эры Гэнряку — 1184 г. вернуться Прим.73 Свиток 2: Военачальник Сигэхира — Тайра-но Сигэхира (1156–1185), сын главы клана Тайра и фактического правителя страны Тайра-но Киёмори (1118–1181), занимал придворную должность командира Левой гвардии охраны дворцовых ворот. Во время междоусобной войны его войско было разбито сторонниками Минамото в битве при Итинотани, и во 2-ю луну 1184 г. Сигэхира был отправлен в Камакура, откуда летом 1185 г. препровождался в Нара, однако по дороге, на берегу реки Кудзугава, был убит. вернуться Прим.74 Свиток 2: Здесь восточными дикарями названы сторонники клана Минамото. вернуться Прим.75 Свиток 2: Сайгё-хоси (1118–1190) — знаменитый поэт-странник, буддийский монах. Мирское имя — Сато Норикиё. Любимая тема Сайгё — эфемерность, непостоянство человеческой жизни, странствия. вернуться Прим.76 Свиток 2: Впервые Сайгё-хоси побывал на перевале в горах Саё в старости, поэтому не рассчитывал, что увидит его ещё раз. Остановившись здесь же несколько лет спустя, он сложил на эту тему стихотворение, включавшее строфу: «Знать, такова была моя судьба!». вернуться Прим.77 Свиток 2: Сражения годов Сёкю («смута годов Сёкю») — вооружённое выступление экс-императора Готоба в 1219-21 гг. против диктатуры Ходзё; закончилось поражением и ссылкой Готоба на остров Оки. вернуться Прим.78 Свиток 2: Стихотворение написано на китайском языке и содержит намёк на китайское поверье о том, что глоток воды, сделанный в нижнем течении Цзюйшуй («Хризантемовые воды» — рукав реки Бохэ в уезде Наньян провинции Хэнань), продлевает жизнь. Токайдо — тракт, ведущий из Киото в Камакура. вернуться Прим.79 Свиток 2: Река Ои, о которой говорится в данном случае, протекает на границе между провинциями Тотоми и Суруга. Река с тем же названием протекает в окрестностях столицы. вернуться Прим.80 Свиток 2: Арасияма — живописная гора в окрестностях Киото. вернуться Прим.81 Свиток 2: Украшения в виде головы дракона на шее цапли укрепляли на носах лодок, принадлежавших императору и придворной знати. вернуться Прим.82 Свиток 2: Симада, Фудзиэда, Окабэ — небольшие города на востоке о. Хонсю, в районе г. Сидзуока, Увядшие стебли лиан — имеются в виду травянистые лианы пуэрарии, из высушенных корней которых готовят питательную крахмальную муку аррорут. вернуться Прим.83 Свиток 2: Нарихира-тюдзё — один из Шести магов японской поэзии Аривара Нарихира (825–880). Здесь назван по его придворному чину; в 877 г, поэту был пожалован придворный ранг командира Правой гвардии охраны дворцовых ворот укон-тюдзё. вернуться Прим.84 Свиток 2: Киёми — старинное название Симидзу, ныне — портового города на берегу залива Суруга (префектура Сидзуока). вернуться Прим.85 Свиток 2: Равнина Укисимагахара (букв: «Равнина плавучего острова») находится у подножья горы Аситакаяма в префектуре Сидзуока (уезд Сунто). вернуться Прим.86 Свиток 2: Здесь и дальше обыгрываются географические названия: иногда они не называются прямо, а угадываются по созвучиям и этимологическим намёкам. вернуться Прим.87 Свиток 2: Большое морское побережье — Оисо, небольшой город в провинции Канагава. Малое морское побережье — Коисо, один из его районов. |