Офорт Повис на кресте человек, врагами распят. Веревками человек опутан до пят. Страна моя сотнями кож натянута на кресты. Распятый на бубен похож. Вся родина — на кресте… Крест падает в темноте. Ягуа-Веве (Комета) Взметнулся ягуар! Чертой по небу. Костер небесный перепрыгнул. Взлохматил звездный бок, шаги умерил, вздохнул, как кошка, и прошелся мягко, и лапы изумрудные лизнул. Прыжок обдумал, решил, куда ступить, дыханье соразмерил и движенья… Потом, в дугу тугую выгнув спину, он над бездонной пропастью пронес свое мерцанье голубое. Инамбу-И (Дикая перепелка) Неповторимый посвист и клюв — с землею вровень. Внезапная стрела над лугом, пронзительная звонкая раскраска под камни и песок, стремительная искорка в кустах и флейта сиесты. Смятенье перепела. Переполох в траве! КАРМЕН СОЛЕР[233] Перевод О. Савича Голубка мира в Парагвае Белая голубка смотрит и молчит. Белая голубка плачет и молчит. Что голубка может голубю сказать, если ухитрились клюв ей завязать? Обманутые Его зовут, как человека: Гельман. Он — «вождь» четверки тех бандитов, что повели меня в тюрьму. Высокий белокурый ариец с именем арийским, с широкою улыбкой веселого ребенка. Кто б мог подумать, как печально его занятье: держать в застенке женщин, и рыться в их одежде и бумагах, и красть стихи, мои стихи! Но если я полна лучей и света, — пусть в песне вырвутся они! Но если голоса во мне звучат, — пусть в ветре эти голоса поют! Обманутые! Даже над моей могилой услышите колокола, зовущие набатом к свободе вас! Э. Барреда «Цветы». 1950 г.
ПЕРУ ХОСЕ САНТОС ЧОКАНО[234] Перевод Г. Шмакова Сон кондора Под небом Анд, где звезд сияют жала, на пике горном средь немых снегов, сидит он, повелитель облаков, вперив глаза в закат кроваво-алый. Его стальная грудь белей опала, в провалах глаз — сверкание зрачков, играют блеском боевых клинков кривых когтей ацтекские кинжалы. Один, как перст, глядит он хмуро ввысь, над ним туманы тихо поднялись и бахромой серебряной повисли, и в них он тонет, крыльями шурша: так тонет в море накативших мыслей усталая и сирая душа. Кена-индейская флейта Нет, не сестра она лесной свирели, баюкавшей сатиров и дриад! Предсмертным плачем голубя звучат ее мелодий жалобные трели. То раня слух, то слышный еле-еле, ее протяжный и щемящий лад плывет над спящей пуной наугад, немые Анды тихо колыбеля. Роняя в ночь рыданий жемчуга, она поет, стыдлива и строга, и звук ее так горестен и светел, что не понять в томительной тиши, душа ли стонет, обратившись в ветер, иль ветер стонет голосом души. «Право, не скажу, сеньор» О индеец смуглоликий, выйди на порог из дома, на вопрос ответь скорее, брошенный тебе в упор: «Дашь ли мне воды напиться? Приютишь ли, обогреешь, хлебом досыта накормишь?» «Право, не скажу, сеньор». Вижу я: в поту кровавом пашешь ты скупую землю, ею же богач владеет, алчный и жестокий вор, неужели ты не знаешь, что тебя земли лишили, что она — твоя от веку? «Право, не скажу, сеньор». О индеец молчаливый, отчего так смотришь хмуро, что за мысли мозг твой точат тяготам наперекор? Отчего молчишь упрямо? Что ты ищешь в жизни сирой? И о чем ты молишь бога? «Право, не скажу, сеньор». Непостижный и прекрасный отпрыск древнего народа, ты равно невозмутимо радостные дни встречаешь, боль, страданья и позор, ты величествен, как Анды, и не жалостным смиреньем — мудрым безучастьем к жизни да стоической гордыней светится твой мрачный взор. Мы с тобой по крови братья, когда меня призвал бы сам господь и так спросил бы: «Что милей — венок лавровый иль из терниев убор? Утешающие песни или стих, налитый желчью?» Я, как ты, ему б ответил: «Право, не скажу, сеньор!) вернуться Кармен Солер (год рождения неизвестен) — парагвайская поэтесса, посвятившая свое творчество боевой социальной тематике. вернуться Хосе Сантос Чокано (1875–1934) — один из виднейших и наиболее плодовитых поэтов-модернистов. Был назван «Поэтом Америки». Основные сборники: «Песни Тихого океана» (1904), «Душа Америки» (1906), «Да будет свет» (1908) и др. Переводится на русский язык впервые. |