ХУАНА ДЕ ИБАРБУРУ[263] Перевод И. Чежеговой Мятежница На челн я твой взойду мятежницей, Харон, пусть тени остальных неслышно точат слезы иль тихо молятся, боясь, чтоб чей-то стон не породил в глазах твоих немой угрозы. Разбудит мертвый челн мой дух живой и дикий: как жаворонок в нем я буду плыть и петь, рассыплю, как фонарь, я голубые блики и воды мрачные заставлю просветлеть. Да, я мятежницей взойду на челн Харона: слезинки не пролью и не издам ни стона, как ни бесись, старик, мой гордый нрав кляня, нет, не принудишь ты меня к повиновенью, с челна я не сойду сама покорной тенью, как варвар — пленницу, ты вынесешь меня. Дикий корень Цивилизацией сыта по горло: хочу свободной быть, хочу счастливой быть! На пышной клумбе я цвету, как все, покорно, но корень дикий мой не дам я обрубить! Нежное чудо Мои руки… О чудо! Они вдруг расцвели! Розы, розы на пальцах моих проросли! Расцвели мои руки от возлюбленных уст: от твоих поцелуев руки — розовый куст! Возвещая о чуде, по тропинке я мчусь, и я плачу от счастья и от счастья смеюсь! Как отрадно смеяться и не сдерживать слез, — и, о чудо, весь воздух полон запахом роз! Но, меня лишь завидев, шепчут люди кругом: — Помешалась бедняжка… Отвести ее в дом… Что кричит: будто розами руки цветут и на пальцах ее — розы, розы растут! Ах, несчастные! Нет, не для них чудеса; только в то они верят, что видят глаза: розы только в саду им увидеть дано, только в поле для них созревает зерно… Все должно иметь линию, форму и цвет, остальное для них — просто выдумки, бред. Не поймут, коль услышат: — О радость моя! — Им знакома лишь радость от еды и питья… Пусть ославят безумной, пусть в темнице сгноят, заперев меня на семь засовов подряд, пусть у двери оставят свирепого пса, чтоб забыла и думать я про чудеса… Все равно буду петь: мои руки цветут и на пальцах моих розы, розы растут! И почует, встревожась, тюремщик мой — пес, как темница наполнится запахом роз! Гиацинтовое море Море на рассвете цвета гиацинта, как фиалок россыпь, брошенная ветром… К этому бездонно-фиалковому цвету хочется припасть щекою, побледневшей от бессонной ночи… От тоски бессонной медленно очнуться на подушке, взбитой волнами приливов, волнами отливов, кáмнями морскими… Море на рассвете — ни судов, ни лодок, — цвета гиацинта, как глаза невинных, только что рожденных! Последняя смерть
Сегодня я покончила со смертью, с которой столько нянчилась доныне: со смертью из романса и легенды, со смертью в кадре черно-белой ленты, со смертью зрелищем и ослепленьем… Прощай, манящая загадка-смерть! Прощай и ты, смерть отроческих лет, смерть в непорочных ангельских одеждах среди гелиотропов и рыданий — не в духе времени такая смерть! И ты, далекая, из детской сказки, из мира снов улыбчивого детства, где локон золотой, ларец заветный, корабль волшебный, белоснежный лебедь… Теперь я знаю: смерть — безгласная, слепая, бесцветная, безликая — другая, всему живому чуждая, она — смерть для земной надежды. Смерть. Смерть бесконечная, без ада и небес, все отнимающая без возврата, смерть — тайна, в окруженье вечных стен. Вот что такое смерть. ХУАН КУНЬЯ[264] Путевые напевы Перевод В. Резниченко Если в путь я вышел поздно, если мрак замкнул окрестность, пусть не кажется мне грозной этой ночи неизвестность. Бил родник, и до рассвета темная капель звучала. Я готов поклясться — это кровь в висках моих стучала. Тишь. Доносится до слуха чья-то песня путевая и смолкает. Ветер глухо плачет, сосны обнимая! И вода в своем паденье час за часом с той же силой, пробиваясь сквозь забвенье, точит камень над могилой. Жить Перевод В. Резниченко Зимой и летом нет конца заботам, с утра до ночи бедам нет числа. Идешь с поклажей, обливаясь потом, — извилист путь и ноша тяжела. И западня за каждым поворотом, и тайна из-за каждого угла, и тратишь силы зря: скрывает мгла дорогу к недостигнутым высотам. Пьешь наспех, дышишь наскоро; от дум устала плоть, изнемогает ум, и суета становится привычкой… Так размышляя, коротает век разумный зверь, чье имя — человек, один, на сквозняке, с зажженной спичкой. вернуться Хуана де Ибарбуру (Хуана Фернандес, р. 1895) — одна из ярких представительниц «женской» поэзии Латинской Америки. Первые ее книги — «Язык бриллиантов» (1919), «Холодный кувшин» (1920), «Дикий корень» (1922), — исполненные мягкой лиричностью и любовью к родной земле, принесли ей широкую известность; Ибарбуру была даже провозглашена «Хуаной Американской». Однако более поздний этап ее творчества отмечен печатью религиозного мистицизма и экзальтированной скорби. вернуться Хуан Кунья (р. 1910) — Крупнейший лирический поэт Уругвая, автор пятнадцати стихотворных книг. Основное содержание поэзии — философская и пейзажная лирика. Последний сборник — «От вещи к вещи» (1967). |