Ласточка Ласточка за окном напевает: — Я день прожила без пользы… — Ласточка, моя песня печальней: жизнь прожита без пользы… Рондо в жокей-клубе Лошадки бегут гуськом, мы — лошади — пьем и жуем… Твоя красота, Эсмералда, — заноза в сердце моем. Лошадки бегут гуськом, мы — лошади — пьем и жуем… Повсюду солнце, но сердце объято мраком и сном! Лошадки бегут гуськом, мы — лошади — пьем и жуем… Альфонсо Рейес уедет, а прочие — нипочем… Лошадки бегут гуськом, мы — лошади — пьем и жуем… Италия озверела, в Европе сущий содом. Лошадки бегут гуськом, мы — лошади — пьем и жуем… Бразилия политиканствует. Поэзию съели живьем. На улице столько света, повсюду свет, Эсмералда, но мрачно на сердце моем! Мгновение в кафе Когда мимо проехал катафалк, сидевшие в кафе люди машинально сняли шапки, рассеянно приветствуя мертвого, они были заняты жизнью, растворенные в жизни, надеясь на жизнь. И лишь один из них широко распахнул руки, глядя вслед медленной процессии. Он-то знал, что жизнь — неостановимое яростное клокотание, что жизнь — предательница, и он приветствовал вечную материю, навсегда освободившуюся от умершей души. ОСВАЛД ДЕ АНДРАДЕ[89] Перевод М. Самаева Землеописание В ее очертаниях изящество арфы. Граничит она с вершинами Анд и отрогами Перу, которые так надменно возносятся над землей, что даже птицы с трудом их одолевают. Ноктюрн Там, эа окнами, все еще лунно, и поезд расчеркивает Бразилию, точно меридиан. РАУЛ БОПП[90] Негр Перевод М. Самаева Скорбит в крови твоей голос неведомого происхожденья. Сумрак лесной сохранит тайну твоих корней. Твоя история высечена бичами на спинах гранитных. Однажды тебя впихнут в брюхо черного корабля… И после: ночами, долгими, томительными ночами шум моря будет тебе казаться стоном, тот страшный трюм распиравшим. Море — брат твоей расы. Потом, на многие годы, — клин земли или трюм корабля, конура для черных рабов и стон в железном ошейнике. МАРИО ДЕ АНДРАДЕ[91]
Перевод П. Грушко Негритянке 1 Не знаю, какой древний дух распорядился мной и тобой… Луна побелила манго там, где слились тишина и прибой. Ты — словно тень из свиты подростка-царицы. И взгляд мой от слез серебрится. Ты из звезд, любимая, из осколков звезды! В манговой роще твое молчанье отяжеляет плоды. 2 Ты так нежна. Твои нежные губы бродят по моему лицу, запечатывают мой взгляд. Нежная темень течет от тебя, растворяясь во мне. Так — во сне… Я думал — грубы твои губы, а ты учишь меня в темноте Утро Розов был сад у подножия солнца, и лесной ветерок, прилетевший из Жарагуá, овевал все вокруг дыханием влаги, шумел, ворочался, радуясь городскому утру. Все было чисто, как напев флейты, можно было поцеловать землю — ни муравьев, ни сора: губы коснулись бы хрусталя. Безмолвие севера, неземная прозрачность! Тени цеплялись за ветви деревьев, точно грузные ленивцы. Солнце заняло все скамьи, загорало. Покой в саду был таким древним, а прохлада пахла рукой, подержавшей лимов. Было так тихо и так покойно, что мне захотелось… Не любви, нет… А чтобы рядом со мной гуляли… Ну, скажем… Ленин, Луис Карлос Престес [92], Ганди… Кто-то из им подобных!.. В нежности почти иссякшего утра я бы сказал им: присядьте… И рассказал бы о наших рыбах, описал бы Оуро-Прето, предместье Витории, остров Маражó, что сделало бы праздничными лица этих человечьих стихий. Сорок лет Вся жизнь моя, взглянуть со стороны, — сплошное счастье без единой тени. Но так ли это? Разве не в сравненье с бедой мы радость познавать должны? Всё ложь, я знаю. Всё пустые сны… Но как удобно в этом сновиденье! Да, жизнь моя — цепочка наслаждений! За эту ложь мне не избыть вины. И все же к старости, перед чертою меж полнотой земной и пустотою, ужасно понимать, что жизнь лгала. Так пусть не завершится жизнь кончиной, пусть длится сон, и мнится смерть — невинной забавою, какою жизнь была. вернуться Освалд де Андраде — родился в 1890 году в Сан-Пауло. В 1919 году окончил юридической факультет университета в Сан-Пауло, с 1945 года преподавал в этом университете бразильскую литературу. Освалд де Андраде активно занимался журналистикой, основал ряд газет и журналов сатирической, антиправительственной направленности. Он содействовал подготовке и проведению в 1922 году «Недели современного искусства» в Сан-Пауло, ознаменовавшей рождение модернизма, и явился одним из инициаторов движения авангардистов. Стремясь создать новую, национальную поэзию, О. де Андраде обратился к истории страны, представив ее в несколько идеализированном виде («Паубразил», 1925). Умер в 1954 году. Поэт, романист, журналист-сатирик, Освалд де Андраде ратовал за обновление художественных методов, за свободное использование в литературе бразильской разновидности португальского языка, близкого к разговорной речи и не стесненного канонами и ограничениями. В поисках новых средств художественной выразительности он нередко прибегал к формалистическим экспериментам, однако со временем тема окружающей конкретной действительности все явственнее звучит в его творчестве и интерес к социальной проблематике усиливается. Оба стихотворения Освалда де Андраде, переведенные впервые, взяты из сборника Марио да Силвы Брито «Поэзия модернизма» (Рио-де-Жанейро, 1968). вернуться Раул Бопп — родился в 1898 году в Санта-Мария, штат Рио-Гранде-до-Сул. Поэт, дипломат и путешественник, Раул Бопп был бразильским послом в Австрии и Боливии. Он принимал активное участие в движении модернизма начального периода, войдя в группы авангардистов «Зелено-желтые» и «Антропофаги». В 1928 году основывает вместе с Освалдом де Андраде «Журнал антропофагов» близкой сюрреалистам тенденции. В поисках нового стиля обращается к фольклору и издает в 1931 году сборник стихов «Кобра Норато», «самую бразильскую из всех написанных бразильцами книг», по словам К. Друммонда де Андраде. Творчество Р. Боппа привлекает эмоциональной насыщенностью и лиризмом образов, безыскусственной простотой интонации, народностью. Стихотворение «Негр» взято из сборника Рауля Бонна «Путирум» (Рио-де-Жанейро, 1968). вернуться Марио де Андраде — родился в 1893 году в Сан-Пауло. Окончил Драматическую и музыкальную консерваторию, где впоследствии преподавал историю музыки. Давал уроки игры на фортепьяно, сотрудничал в газетах, позднее стал государственным служащим. Играл важную роль в подготовке «Недели современного искусства» в Сан-Пауло и с тех пор, после выхода в свет сборника стихов «Паулисейа, сбившаяся с пути» (1922), сделался идейным и эстетическим вождем бразильских модернистов. С 1936 года руководил департаментом культуры в префектуре Сан-Пауло, с 1938 по 1940 годы был преподавателем эстетики в университете Рио-де-Жанейро. Умер в 1945 году. Все творчество и общественная деятельность Марио де Андраде пронизывают чувство гражданственности, мысль об ответственности писателя перед обществом. М. де Андраде — экспериментатор в области поэтической формы и языка, который он стремился приблизить к разговорному, несколько злоупотребляя порой диалектизмами и просторечьем. Марио де Андраде автор поэтических сборников, романов «Любить, непереходный глагол» (1927), «Макунаима» (1928), хроник и очерков по фольклору и истории бразильской музыки. Все стихотворения Марио де Андраде переведены впервые, они опубликованы в сборнике Марио де Андраде «Стихи» (Рио-де-Жанейро, 1961). вернуться Луис Карлос Престес (род. 3 января 1898 г.) — видный деятель бразильского и международного рабочего движения, генеральный секретарь Коммунистической партии Бразилии. |