ОСКАР СЕРРУТО[79] Перевод А. Косс Плоскогорье 1 Плоскогорье, как память, неизмеримое, шкура киркинчо [80], распяленная меж четырьмя сторонами света; ветер здесь плотен на ощупь и пахнет зверем. Плоскогорье, блестящее металлическим блеском, безлюдное, как луна, барабан восстаний. Девушки в этих краях пасут ненастья да горести, подкладывают дрова в костер, зажженный гитарой. Мужчины в вороненой стали волос прячут жаркий ветер сражений. Плоскогорье в морщинах дорог, скорбное, как ладонь шахтера. 2 Плоскогорье, как ненависть, неотвязное, слепящее, словно кровь, приливающая к зрачкам, плоскогорье в панцире льдов, звенящее холодом, синим, точно лоб мертвеца. Воды времени татуировкой расчертили его хребет, здесь проходят землепашцы — аймарэ [81] свой гроб за плечами несут, у них есть пращи и ружья, в ночи спугнут они птицу — свет. Дымит их скудный огонь, черная копоть безмолвия ложится на всю их жизнь, а дожди пробирают их до костей, гасят песню щегла. 3 Беспредельное плоскогорье, распластанное и яростное, как пламя. От звона его гитар чернее черное горе, безлюдье капля за каплей буравит камень. Список твоего наследственного имущества Воды неба тебе завещаны, где ладьи — облака ползут, где рыбы — сполохи плещутся в грозу. Кордильера завещана голая, и снега вершин, и белый холод в синей тиши. Тебе — каменистая пампа в перехлесте ветров, их певучая гамма, барабанная дробь. Тебе — река, печальная нива, гладь темнокорая, под которой — тайны и сроки мифа и буйства истории. Тебе — одиночество, беспредельное, как власть его, но если тебе захочется, единым словом ты можешь его заклясть. А свет зато мягкий какой! Потрогай рукой: течет сквозь пальцы, точно золотая пыльца цветочная. И озеро в отдаленье, в электрическом поясе струнном — как высшее восхваление, как прозрачная притча пуны [82]. И навстречу тебе тревога воздвигнется городом детства: из воздуха стены и своды, гармония, ливнем одетая. Этот город — как сон, как твое родословное дерево: без конца растягивается. На башнях — не из камня, из марева — боевые стяги. «Есть горы в краю моем…» Есть горы в краю моем, пшеничных волн окоем, — а моря нет — есть сосен зеленый плеск, — а моря нет — текучая синь небес, — а моря нет — и ветра хриплая песнь — — а моря нет. ИОЛАНДА БЕДРЕГАЛЬ[84] Ноктюрн слез Перевод Риммы Казаковой По ночам, когда нас слезы душат, зреют наши души. Лишь при свете плача мы касаемся неприкосновенных стен жизней, живых и потухших. Только ночами, когда слезы нас оглушают, умершие живых утешают и все не свершенное просит у нас прощенья, и те, кто оставил нас, склоняют колени, чтобы коснуться губами печальных воспоминаний. Лишь по ночам в слезах любящие читают любовь друг у друга в глазах, и становится ложе страсти белым покровом причастий. Ночь в слезах проясняет небо над морем, темным от бури бессонниц, и все, поглощенное ими, обретает собственное имя. В плаче любовного недуга больше, чем в счастье, мы познаем друг друга. Жажда Перевод В. Столбова Ни водой, Ни вином, Ни кровью Мою жажду не утолить. Я хочу и того, что было, И того, чего не могло быть, И того, что могло случиться. Но не будет, как ты не жди. И того, что не повторится, И того, что еще впереди. Я вечности жажду в стеклянном бокале мгновения. ОСКАР АЛЬФАРО[85] День Перевод М. Ваксмахера С холмов задорным галопом конь белоснежный скачет. Четыре звезды — копыта, грива — жаркое пламя. Скачет он по дорогам — в лугах просыпаются травы. Великая радость жизни в его голосистом ржанье. Малыш, ты мир завоюешь, если белого коня оседлаешь! вернуться Оскар Серруто (р. 1912) — один из наиболее известных поэтов Боливии, журналист, дипломат. Стихи отличаются яркой метафоричностью. Сборники: «Число роз и семь песен» (1954) и др. Переводится впервые. вернуться Киркинчо — пушной зверек, обитающий в Андах. вернуться Аймарэ — индейская народность, обитающая на территории Боливии и Перу, в районе озера Титикака. вернуться …а моря нет… — Боливия потеряла выход к тихоокеанскому побережью в результате так называемой Тихоокеанской войны с Чили (1879–1883). вернуться Иоланда Бедрегаль (р. 1916) — поэтесса, эссеист, занимается фольклором. Виднейшая представительница современной поэзии Боливии. Тяготеет к философской тематике. вернуться Оскар Альфаро (1921–1963) — социальный поэт, романист. Один из наиболее известных детских писателей Латинской Америки. |