Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Доу – мера объема, равная 10,3 л.

Глава сорок восьмая

Жертвенные животные. – Имеются в виду бумажные изображения священных животных (баран, свинья, лошадь и т. д.), которые сжигались перед божествами при богослужениях и молебнах.

Царство Силян — фантастическая страна, где жили только женщины.

Глава пятидесятая

Восковой мэйхуа — разновидность дикой сливы мэй. Ее цветы желтого, воскового цвета.

Глава пятьдесят первая

Муж Кэхань (или Истинный государь Кэхань) – название божества, ведавшего правилами поведения звезд-духов.

Глава пятьдесят вторая

Алмазный жезл – важный атрибут буддийских божеств, своеобразное оружие стражей Цзиньганов (само слово «Цзиньган» означает «алмаз»).

Застава Ханьгу — находится в провинции Хэнань. По преданиям, через нее проезжал на воле легендарный Лао-цзы, который, покинув пределы страны, уехал в западном направлении, оставив на заставе свиток с текстом священной книги «Даодэцзин» («Трактат о Дао и Дэ», то есть «Трактат о Пути и о Добродетели»).

Глава пятьдесят третья

Два пучка соломы. – Пучок соломы – здесь символ питейного заведения (чаще такие заведения обозначались флажком или винным чайником, висящим у входа). Пучок соломы в старом Китае означал, что та или иная вещь продается.

Патра — чаша для подаяния.

Цинь – щипковый музыкальный инструмент типа лютни.

«Жуи» – посох счастья, изогнутый жезл из дерева, нефрита, бронзы, который дарился как знак благорасположения и счастья. Жуи – букв.: «согласно желанию».

Глава пятьдесят четвертая

«Дымные цветы» – образное название женщины легкого поведения, певички.

Люди явились!.. – Выражение имеет комический смысл. Китайское слово «жэньчжун» означает «люди» (букв.: «человеческий род»), а также «человеческое семя».

«Ветр и поток» – образ человека, свободного в своих мыслях и поступках, «ветротекучего», то есть лишенного условностей. Часто это образ легкомысленного и непостоянного человека, который не связывает себя строгими обязательствами.

Птицы Луань и Фын – волшебные, благовещие птицы, символы даосского рая. В переводных текстах их часто называют фениксами.

Глава пятьдесят пятая

Созвездие Мао – одно из двадцати восьми созвездий, соответствует западному созвездию Плеяды (четыре звезды, расположенные в созвездии Белого Тигра).

Глава пятьдесят седьмая

Гора Путошань — одна из священных гор китайских буддистов и популярное место поклонения последователей буддийской веры. Ее местонахождение связывается с одним из островов в Восточном море (возле нынешней провинции Чжэцзян). Название горы Путо сохранилось до наших дней.

Император Ли – мирская фамилия государей династии Тан. Здесь имеется в виду император Ли Шиминь, то есть Тайцзун.

Государство Тяньчжу (букв.: страна Небесных бамбуков) – старое название Индии. Иногда так назывался и сам Китай.

Сопо – название одного из буддийских миров; обитель Терпения. В нем, согласно буддийской вере, живые существа испытывают разного рода страдания, пройдя через которые можно обрести блаженство.

Глава пятьдесят восьмая

Монах бицю (санскр. бикшу) – последователь буддийской веры.

Юпо (санскр. упасика) – приверженец буддизма, для которого жизнь в монашеской обители была не обязательна.

Глава шестидесятая

…способна разрушить царство… – поэтический образ женщины, красота которой способна повергнуть во прах города и страны.

Ван Цян (Ван Чжаоцзюнь) – знаменитая красавица эпохи Хань, наложница ханьского государя, отданная в жены царю сюнну (гуннов), которые вели в это время войны с Китаем. Ван Чжаоцзюнь – героиня многих литературных произведений.

Чуская дама. – Государство Чу – древнее удельное царство, расположенное в бассейне Янцзы и Хуанхэ.

Осенняя вода — поэтический образ прекрасных (особенно женских) глаз, чистых, как вода в осенней реке. То же: осенняя волна.

…писанием знаков киноварью… – Писание особо важных документов (приказов, распоряжений, приговоров) часто производилось с помощью красной туши.

Глава шестьдесят первая

Коровий недуг. – Китайский комментарий толкует эту болезнь как затвердение желчи. В данном случае это выражение используется как ругательство.

Глава шестьдесят вторая

Игра в пальцы (цайцюань) – популярная застольная игра, смысл которой состоит в том, что два человека одновременно выбрасывают вперед руку с растопыренными пальцами и выкрикивают цифру. Угадавший правильную сумму пальцев считается выигравшим. Проигравший в качестве штрафа должен выпить чарку вина.

Линчжи. – Видимо, имеется в виду гриб линчжи, которому приписывались чудесные свойства – способность излечивать от всевозможных недугов и даже даровать человеку бессмертие.

Глава шестьдесят четвертая

Гун — почетный титул, следовавший за титулом вана – князя.

Шесть династий – исторический период в V–VI вв., характерный своей политической нестабильностью.

«Книга песен» («Шицзин») – образец древнекитайской поэзии, народного творчества. В ней также широко представлены ритуальные песни и гимнологические произведения прошлого. Считалась одним из важнейших канонов конфуцианства.

Цзы Ю и Цзы Ся — ученики Конфуция.

Гун восемнадцатый значит «сосна». – Иероглиф «сосна» состоит из элементов, которые вместе образуют выражение «гун восемнадцатый». Последующие названия деревьев ассоциируются с прозваниями духов. «Одиноко-прямой» означает кипарис.

Глава шестьдесят пятая

Патриарх Чжэньу (он же Сюаньу и Сюаньтянь) – верховный владыка Северного Неба, один из важнейших даосских богов, обитавших в северных краях, поэтому его еще называют Владыкой Севера. Сюаньу также название созвездия. В даосских храмах он изображался в виде сурового видом божества в черном одеянии (иероглиф «сюань» означает также «черный цвет»), с мечом и черным стягом. Его нога опирается на черепаху и змею, дух которых он в себе воплощал.

Глава шестьдесят шестая

Час «у» – время с 11 до 13 часов пополудни.

Кайхуан (букв.: Изначальное правление) – эра правления суйского государя Вэньди. Первый год его – 581-й.

Дерево чу. – Очевидно, имеется в виду Broussonetia papyrifera.

Глава шестьдесят седьмая

Растение куй. – Под ним обычно подразумевают различные виды подсолнечника.

Глава шестьдесят восьмая

Три первопредка (три монарха) – легендарные правители Китая Суйжэнь, Шэньнун и Фуси.

Пять императоров – легендарные правители Хуан-ди (Желтый государь), Чжуансюй, Гаояо, Юй и Шунь.

Великие Шунь и Яо – мифические государи древности, с которыми связывалась идея золотого века.

Юй и Тан. – Юй – мифический герой, усмиривший потоп. Он же государь династии Ся (XXI–XVI вв. до н. э.). Тан – государь древней династии Шан (XVI–XI вв. до н. э.).

Шесть княжеств — древние удельные царства, которые были покорены Цинь.

Империя Цинь – первое централизованное государство в Китае (221–207 до н. э.)

Геомантия – гадание по очертаниям рельефа местности. Особенно большую роль играла при определении места захоронения, выяснения служебной карьеры.

Двадцать четыре периода. – Китайский год традиционно делится на двадцать четыре периода, которые обычно соответствуют определенным погодным или сельскохозяйственным сезонам.

188
{"b":"196222","o":1}