[
←11
]
Пойма — часть речной долины, находящаяся выше русла и затопляемая в половодье или во время паводков.
[
←12
]
Milk Duds — марка конфет, изготовленных из шоколада. Представляют собой карамельный диск неправильной формы с кондитерской шоколадной глазурью из какао и растительного масла.
[
←13
]
Starling дословно переводится как Скворец
[
←14
]
«Банановый фостер» (англ. bananas Foster) — американский десерт из бананов и ванильного мороженого с соусом из сливочного масла, коричневого сахара, корицы, темного рома и бананового ликера.
[
←15
]
Наноробот — гипотетическое микроскопическое устройство, которое может выполнять различные функции на молекулярном и клеточном уровне. Идея возникла в результате развития нанотехнологий и предполагает создание миниатюрных устройств, способных взаимодействовать с биологическими системами на наноуровне.
[
←16
]
Амелия Мэри Эрхарт (24 июля 1897 — 2 июля 1937, объявлена умершей 5 января 1939) — пионер авиации и американская писательница.
[
←17
]
Вторичное утопление (или «отсроченное утопление») — это опасное состояние, которое может развиться после спасения человека из воды, даже если на момент спасения пострадавший выглядел относительно нормально.
[
←18
]
Starling (Старлинг) дословно переводится как Скворец.
[
←19
]
VIN (Vehicle Identification Number) — идентификационный номер транспортного средства, уникальный код из 17 символов, который присваивается автомобилю на заводе-изготовителе.
[
←20
]
Autumn (Отэм) – переводится как «осень»
[
←21
]
Фраза из стихотворения Поля Верлена «Огромный черный сон». Перевод: «Я — колыбель, которую качает чья-то рука в пустой пещере, молчанье, молчанье!»