Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

[

←11

]

Пойма — часть речной долины, находящаяся выше русла и затопляемая в половодье или во время паводков. 

 

[

←12

]

Milk Duds — марка конфет, изготовленных из шоколада. Представляют собой карамельный диск неправильной формы с кондитерской шоколадной глазурью из какао и растительного масла. 

[

←13

]

Starling дословно переводится как Скворец

[

←14

]

«Банановый фостер» (англ. bananas Foster) — американский десерт из бананов и ванильного мороженого с соусом из сливочного масла, коричневого сахара, корицы, темного рома и бананового ликера.

[

←15

]

Наноробот — гипотетическое микроскопическое устройство, которое может выполнять различные функции на молекулярном и клеточном уровне. Идея возникла в результате развития нанотехнологий и предполагает создание миниатюрных устройств, способных взаимодействовать с биологическими системами на наноуровне. 

[

←16

]

Амелия Мэри Эрхарт (24 июля 1897 — 2 июля 1937, объявлена умершей 5 января 1939) — пионер авиации и американская писательница. 

[

←17

]

Вторичное утопление (или «отсроченное утопление») — это опасное состояние, которое может развиться после спасения человека из воды, даже если на момент спасения пострадавший выглядел относительно нормально.

[

←18

]

Starling (Старлинг) дословно переводится как Скворец.

[

←19

]

VIN (Vehicle Identification Number) — идентификационный номер транспортного средства, уникальный код из 17 символов, который присваивается автомобилю на заводе-изготовителе. 

[

←20

]

Autumn (Отэм) – переводится как «осень»

[

←21

]

Фраза из стихотворения Поля Верлена «Огромный черный сон». Перевод: «Я — колыбель, которую качает чья-то рука в пустой пещере, молчанье, молчанье!»

79
{"b":"970393","o":1}