Стоит мне подойти к перилам, как луч света попадает на неподвижное тело внизу.
— Мистер Портер, — произношу я, приподнимая шляпу и глядя на него сверху вниз. Вокруг его головы растекается лужа крови, словно нимб. Одна рука лежит под неестественным углом. Я качаю головой и цокаю языком: — Вы попали в весьма неприятную ситуацию.
Я собираюсь спуститься по лестнице для более детального осмотра, когда слышу звук у входа на завод. Навожу пистолет, вижу приближающийся луч фонарика.
— Сэм?.. — раздается мужской голос. — Прости, что так опоздал, чувак. Я...
— Стой на месте. Руки вверх, — приказываю я. Это Винни Мечино. Оператор дронов и помощник Сэма. Он поднимает руки. — Медленно иди вперед. Дай рассмотрю тебя.
Он делает, как я прошу, останавливаясь там, куда я указываю свободной рукой — у самого конца коридора. Одна сторона его лица исцарапана свежими ранами. Ноздри в запекшейся крови. Судя по всему, у парнишки была тяжелая ночь.
— Не хочешь рассказать, что ты здесь делаешь, сынок? — спрашиваю я. Он сглатывает, переступает с ноги на ногу. Его глаза мечутся по коридору, словно он надеется найти подходящую ложь на стенах. Видал я таких виноватых, и не раз. — У меня вся ночь впереди, парень. Давай.
— Я искал Сэма, — наконец признается он. — Мы собирались здесь снимать.
— С разрешения семьи Ланкастер?
Он молчит.
— Значит, нет, — констатирую я, и его лицо выдает всю глубину поражения.
— Послушайте, я просто иду туда, куда говорит Сэм, офицер.
— Шериф.
— Шериф, — он качает головой, немного опуская руки. — Простите, сэр. Кто-то напал на меня на парковке отеля «Кейпсайд» и украл все мое оборудование и телефон. Когда я пришел в себя, сразу поехал сюда проверить Сэма. Можно подать заявление в полицию?
Я убираю фонарик в крепление на поясе, опускаю пистолет и подхожу ближе. На моих губах появляется успокаивающая улыбка.
— Да, думаю, нам предстоит заполнить несколько заявлений, сынок, — говорю я, кладя руку ему на плечо и по-отечески похлопывая.
Не успевает он моргнуть, как я впиваюсь пальцами в его плечо и со всей силы ударяю головой в бетонную стену.
Он тяжело падает на пол. Я тут же оказываюсь сверху, упираюсь коленом ему в грудь, держа пистолет у его лба. Адреналин обжигает вены.
— Ч-что происходит? — спрашивает он, его речь невнятная, он на грани сознания. Его ноги и руки судорожно дергаются по полу.
— О, кажется, вы попали в неприятную ситуацию, мистер Мечино, — он пытается сопротивляться, но его усилия слабеют, когда я сильнее нажимаю коленом на грудь. — Расскажите, зачем ты здесь.
— Н... Нолан. Нолан Роудс. Сэм... Сэм похитил его. Он хотел... заставить его говорить, прежде чем передать все... вам.
— Где сейчас Роудс?
— Н-не знаю.
Надо обыскать помещение в поисках следов Роудса, хотя сомневаюсь, что он что-то оставил. Но здесь полно доказательств присутствия Сэма. И теперь есть его сообщник. Два человека, явно задумавших что-то недоброе. Легко потерять голову, когда речь идет о добре и зле. Моральные принципы дают сбой. Преданность исчезает.
— Н-Нолан Роудс... убийца... — продолжает Мечино. — А Харп... Харпер Старлинг, она не та, за кого себя выдает. И Артур Ланкастер...
— Ах да, — отвечаю я мрачно. — Артур Ланкастер. Я уже слышал об этом.
— Н-но... собственность у реки Баллантайн...
— Ты знаешь о символизме в литературе? — перебиваю я, обыскивая карманы Мечино. Он стонет, не отвечая. — Так и думал. Символисты верили, что искусство должно раскрывать главные истины человечества путем систематического «помутнения чувств». Разве это не прекрасно? Систематическое помутнение. Подумай об этом, — я легонько стучу прикладом пистолета по его виску, он всхлипывает. Глубоко вздохнув, я отстраняюсь, доставая нож с пояса свободной рукой. — Je suis un berceau, qu’une main balance, au creux d’un caveau: Silence, silence!21 — усмехаюсь я, глядя на Мечино сверху вниз, наблюдая, как его замешательство сменяется страхом. Алхимическое преображение души. Восхитительный коктейль. Мой любимый эликсир.
— Пожалуйста... У меня семья. Д-дочь...
— Как символично. Жизнь. Смерть. Цикличность времени, — я приподнимаю шляпу пистолетом и окидываю взглядом помещение, прислушиваясь к тихим всхлипываниям раненого мужчины под моим коленом. — Та татуировка у мистера Роудса пророческая, не думаешь? Ему было суждено приехать в Карнаж. Точно так же, как Харпер Старлинг идеально вписалась в поместье Ланкастер, правда? — я вкладываю рукоять ножа в ладонь Мечино. Он слишком слаб, чтобы сопротивляться. Я ухмыляюсь, когда в его глазах появляется замешательство. Это моя первая искренняя улыбка за долгое время. Первое биение моего сердца о ребра, когда я усиливаю его хватку на рукоятке лезвия.
— Или мне следует сказать... Отэм Бауэр?
Я поднимаю руку Винни, направляя острие ножа на себя. Его взгляд мечется между моими глазами и отполированным лезвием, которое я подношу ближе к своему телу.
— Ч-что вы делаете?
— Забочусь о своих игрушках.
Он слишком слаб, чтобы остановить меня, когда я втыкаю кончик лезвия в свою форму и пронзая кожу чуть ниже ключицы. Я приветствую боль.
— Знаешь, надо тебя похвалить. Я не знал, кто она такая. Никогда не присматривался. Просто думал, что у старика слабость к женщине, похожей на потерянную дочь. Но именно вы с Сэмом все сложили воедино.
Я наслаждаюсь замешательством Мечино, глубже погружая нож в плоть. Боль расцветает, лаская нервы под кожей систематическим помутнением. Я — искусство. Живая поэзия, бросающая вызов восприятию мира Винни, которое ускользает сквозь его пальцы. Каждое движение его головы, каждое слово неверия, каждый вздох нарастающего ужаса питает тьму, которую я слишком долго пытался скрыть.
— Слышал, ты искал «Ла Плюма», — говорю я, поднимаясь на ноги и наводя пистолет на дрожащую, окровавленную голову Винни.
Он умоляет сохранить ему жизнь, пока я нажимаю на курок. Одиночный выстрел, эхом разносящийся между кирпичом и медью, обрывает его мольбы.
— Ты нашел его.
Notes
[
←1
]
Аэратор для газона — это садовый инструмент, предназначенный для создания отверстий в почве, чтобы помочь газонной траве расти.
[
←2
]
Скрапбукинг (от англ. scrapbook — «альбом с вырезками») — вид рукодельного искусства, заключающийся в изготовлении и оформлении семейных или личных фотоальбомов
[
←3
]
HMS — префикс судов, который означает «Корабль Его Величества» (англ. His Majesty's Ship) или «Корабль Ее Величества» (англ. Her Majesty's Ship).
[
←4
]
Piss Off — Спрей для устранения запаха. Действует на кошачью мочу и другие запахи животных.
[
←5
]
«Teabagging» («макание чайного пакетика») — разновидность орального секса, когда мужчина помещает одно или оба яичка своей мошонки в ротовую полость, на лицо или вокруг лица сексуального партнера, часто с повторными движениями внутрь и наружу.
[
←6
]
Gravity racer (soapbox racer) — это самодельный автомобиль без двигателя, который движется под уклон только за счет силы тяжести.
[
←7
]
Переводится с французского как «перо».
[
←8
]
«Дурная слава» (англ. Notorious) — американский шпионский триллер 1946 года, снятый Альфредом Хичкоком.
[
←9
]
Слово «пат» имеет несколько значений в зависимости от контекста: В шахматах — позиция, в которой один из играющих не может сделать ни одного хода, не противоречащего правилам, при этом его король не находится под ударом. В такой ситуации партия считается ничейной. В переносном значении «пат» — безвыходная/патовая ситуация.
[
←10
]
Piss-Off! - дословно переводится как «отвали»