Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Кажется, ты уже далеко продвинулся, — Альрик широко улыбнулся, вручив Герхарду в руки небольшую стопку книг, за которыми на полке было заметно небольшое углубление. Мужчина просунул туда кисть и медленно потянул на себя. Весь встроенный стеллаж податливо дернулся вперед, точно дверь открывая взгляду низкий и узкий коридор. — Знаешь, обычно, чтобы посетить это место, нужно получить специальное разрешение, но, думаю, что на эту формальность закроют глаза в твоем случае. Расследование важнее.

Альрик шагнул внутрь и махнул следовать за ним.

— Не пользуйся магией, здесь это запрещено, — напутствовал инквизитор своего младшего коллегу.

— Куда мы идем? — Герхард остановился, повторяя положение Альрика. Они замерли перед небольшой дверью, над которой висела деревянная резная сова. Даже в темноте было понятно, насколько искусной была эта работа.

— Королевский инквизитор Альриэль. Пришел за книгой «О том, как распускаются цветы» вместе с инквизитором Герхардом, — мужчина бросил быстрый взгляд на Герхарда. — Дурацкое у меня имя, правда?

— Теперь понятно, почему тебе не нравятся официальные приемы… — в ответ растянул губы в улыбке инквизитор.

Тем временем сова распахнула глаза и внимательно посмотрела сначала на одного, а после на другого гостя. Клюв птицы со скрежетом открылся.

— Заходите. — у совы был нечеловеческий женский голос, похожий на гул лесной чащи.

Дверь отворилась, пропуская их внутрь комнаты, где за стеклянными дверцами лежали книги, о которых инквизитор даже не слышал. Комната была такой же невнушительной, как и путь к ней, но таила в себе немыслимые богатства и силу. Альрик зажег лампадку на столе и присел на один из двух стульев за столом. Герхард последовал его примеру.

Спустя секунд пять раздалось шуршание листьев. Мужчины синхронно повернулись в сторону летящей к ним книги, которая сделала круг над их головами, видимо, решая, к кому же все-таки упасть в руки, и опустилась перед Альриком. Он был явно доволен тем, какой эффект производило на младшего коллегу это тайное путешествие.

— В этой комнате ничего нельзя трогать, только то, о чем ты попросил хранительницу. Потому и книга сама приходит тебе в руки, чтобы ненароком не заглянул в соседнюю, — шутливо погрозил пальцем Альрик и подтолкнул фолиант к Герхарду. — Тут есть информация о ритуалах на крови. Почитай, может, найдешь ответ на свой вопрос.

Мужчина осторожно открыл первую страницу. Как и предполагалось, текст был написан на древних словах.

— Почему такое странное название? — поинтересовался Герхард, пока доставал листок и карандаш для записи.

— «О том, как распускаются цветы»… По-моему, оно хорошо подходит содержанию. В книге собраны мощные ритуалы, которые в зависимости от вида могут даровать магу огромную силу, могут отнять жизнь, могут переместить душу… Маги в тексте ассоциируются с цветами, которые распускаются после того, как становятся могущественнее. — Альрик откинулся на спинку стула и закрыл глаза. — Красивые и опасные суждения для нашего времени.

На какое-то время Герхард пропал из реальности, глотая страницу за страницей в поисках той самой. В древних книгах не писали оглавления, так что приходилось переводить все подряд, чтобы найти нужное. Обращаться к Альрику за помощью он не стал, было уже чудом, что королевский инквизитор согласился помочь ему в поисках и провести в этой закрытой комнатушке пару часов до начала рабочего дня. Судя по всему, он уже читал ее, а значит сможет помочь, если возникнут сложности с переводом.

Когда взгляд зацепился за описание знакомого сюжета, Герхард схватил карандаш и стал перерисовывать схемы, которые предполагалось рисовать на теле жертвы. Время поджимало, потому он суматошно записывал всю указанную информацию, чтобы позднее неспеша вчитаться и разобрать ее у себя в кабинете.

— Мне не стоит тебе говорить о том, что вся информация должна оставаться только у тебя? Это крайне опасные сведения, — королевский инквизитор подался вперед. — И если в тебе я уверен, то в других — нет.

— Я понимаю это, — мужчина кивнул.

— Тогда дам еще один маленький совет: судя по моему опыту, прежде чем объявлять преступника и рассказывать о своих подозрениях окружающим, сначала найди его и надень на него амулеты. Люди очень любят пустую болтовню, которая может спугнуть твоего подозреваемого, если он у тебя есть.

Слова Альрика заставили задуматься. Герхард знал, со слов Вэл, что среди них ходит предатель. Складывается угрюмая картина: без чужой помощи разобраться с укоренившимся культом — задача почти невыполнимая.

Глава 23. Герхард/Кристал

Герхард

В поместье Герхард вернулся мрачнее грозовой тучи. Он вел себя крайне тихо, постоянно прокручивал в голове ритуал и пытался сопоставить его с услышанным от Вэл.

В голове не укладывалось, что кто-то может быть способен убить собственного ребенка для получения дополнительной магической силы. Самое мерзкое в этом ритуале то, что зачатие — часть ритуала. Все было предопределено еще до рождения малыша: его мать выбирали из числа немагичек, так как рождающиеся полукровки обладали большими силами и способностями, специально сходились с ней, а после забирали ребенка.

С Вэл была та же ситуация с одним лишь отличием: Генри влюбился в свою цель и захотел разделить с ней жизнь.

Герхард не мог понять, чем же культу с его основателем так мешала любовь одной пары? Что их так настораживало?

Возможно, их пугала сама мысль о том, что кто-то выйдет из-под общего контроля и перестанет приносить пользу? А может они не хотели, чтобы у членов культа были дети от немагичек?

Вопросов становилось все больше и больше…

Кристал было не по себе от отстраненности инквизитора, однако мешать ему своими успехами с кинжалом она не стала. Вряд ли для мужчины сейчас есть что-то ценнее, чем время для спокойных размышлений. Тем более что свою помощницу он максимально отстранил от дела с ритуалами на период ее обучения самозащите. И если Кристал с этим немного примирилась, то Марта была явно вне себя из-за гнетущей атмосферы разрозненности, царившей в зале во время ужина. По правде сказать, Марта не была вовлечена в сложности нового дела своего Господина, а потому полагала, что между Кристал и Герхардом случилась размолвка, которую считала своим долгом как можно скорее наладить.

Домоправительница выставляла приготовленные блюда на стол и то и дело бросала красноречивые взгляды на своего Господина.

— Что-то не так? — не выдержал мужчина ее недовольных вздохов и поднял глаза, отвлекаясь от раздумий.

— А что может быть не так? — иронично переспросила Марта, корча удивленное лицо. — В этом доме стало совсем скучно…

— Неужели вам мало работы? А я-то думал, что с уборкой урожая скучать не приходится, — равнодушно пожал плечами Герхард и приступил к блюду. Глубоко вздохнув, экономка перевела такой же серьезный взгляд на девушку, сидящую по правую руку.

— Ну хоть ты скажи! — обратилась она к Кристал, сжавшейся под этим цепким взглядом. — Неужели только меня волнует ваше будущее?!

Кусок резко встал поперек горла. Девушка отчаянно закашлялась, запивая возникший комок водой из бокала. Сейчас она остро ощущала напряжение, нарастающее со стороны инквизитора. Еще более красноречивым было его лицо, мрачное и недовольное.

Герхард отложил вилку с ножом в сторону и вытер губы салфеткой. Неспешно встал со стула и подошел к Марте, подавляя ее смелость своим ростом и силой. Он буквально был похож на гору, которая вставала перед уставшими путниками.

— Марта, у нас с Кристал рабочие отношения. Я подчеркну: рабочие! Пожалуйста, прекратите пытаться своими силами это исправить. Вы, как умная женщина, должны понимать, что чувства людей — материя крайне сложная и не поддающаяся влиянию. Тем более отношения между человеком и магом. — инквизитор осекся, нахмурив брови. Домоправительница попыталась что-то возразить, но мужчина поднял ладонь, призывая к молчанию. — Проследите, пожалуйста, чтобы этот инцидент больше не повторялся. Мне совсем не хочется навлекать на себя еще и поиски новой домоправительницы. Тем более с вами вряд ли кто-то может в этом ремесле конкурировать.

30
{"b":"834889","o":1}