Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

То, что мы говорили выше о совмещении логических и коммуникативных функций в грамматических категориях, есть не что иное, как частный случай этого общеязыкового закона полисемии. Закон же полисемии – закон множественности и бесконечного разнообразия значений отдельных слов, отдельных грамматических категорий и вообще тех или иных элементов языка, возникает благодаря бесконечности самой действительности и бесконечности предметов, целей, способов и типов сообщения об этой действительности и такого же общения людей между собой. То, что приведено у нас, есть только бесконечно малая доля того, что вообще можно было бы сказать о переплетении логических и коммуникативных функций грамматических категорий в конкретной и живой человеческой речи.

Коммуникативная функция грамматических категорий, а также и валентность языка есть не что иное, как частный случай той интерпретации смысла, без которой вообще язык невозможен.

Раздел XI.

О ЗАКОНАХ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

В настоящем разделе автор ставил своей целью не только решение ряда научных вопросов, но и некоторые методические выводы для преподавания или просто изложения данного предмета. Автор имел в виду несоответствие традиционного изложения греческого синтаксиса и его научного исследования. Это несоответствие может преодолеваться самыми разнообразными способами. Тот способ, который здесь предлагается, сам автор отнюдь не считает единственным. Автор исходил из необходимости внести более ясную классификацию синтаксических материалов греческого языка, отказываясь пока от сопоставления этих материалов с другими языками. Эти сопоставления, а иной раз даже и совпадения для тех, кто знаком с этим предметом, часто сами собою бросаются в глаза. Но стать на этот путь – значило бы писать большую книгу, чего в данном случае автору не хотелось делать.

Предлагаемый автором способ изложения греческого синтаксиса уже в течение многих лет давал неплохие результаты при преподавании греческого языка студентам и аспирантам. Но, повторяем, мы находимся здесь только у самого начала работы, и обсуждение предлагаемой попытки, конечно, внесет в нее много всякого рода исправлений и добавлений[222].

§ 1. Закон независимости

Времена и наклонения в придаточных предложениях ставятся вне всякой формальной зависимости от соответствующих главных предложений и только в зависимости от объективной ситуации, которую имеет в виду пишущий или говорящий.

1. Что такое объективная ситуация?

Если мы возьмем предложение «он спрашивает», то сказуемое возможного здесь придаточного предложения в греческом языке выражает не свою зависимость от этого «он спрашивает», но исключительно зависимость от характера тех фактов, о которых здесь «спрашивается». Если, например, спрашивается о том действии, которое я сейчас совершаю, а действие, совершаемое в настоящем времени, выражается обычно через Indic. praes., то этот Indic. praes. так и ставится по-гречески в данном придаточном предложении, как будто бы это было не придаточнее, а главное предложение: «Он спрашивает, что я пишу». Если здесь будет иметься в виду действие, которое я уже совершил или еще буду совершать, то те же самые Indic. aor. и fut., которые ставились бы и в главном предложении, ставятся без всякого изменения и в данном придаточном предложении. Точно так же, если главное предложение есть «он спрашивал» или «он спросил», то время и наклонение в придаточном предложении опять-таки отражают исключительно ту фактическую действительность, о которой тут идет речь, т.е. о моем теперешнем, бывшем или будущем писании или об его возможности, невозможности и т.д. Поэтому и после erōtai (praes.), ērōta (imperf.) можно ставить любые времена и любые наклонения в зависимости только от того, какая действительность имеется в виду, но независимо от того, что представляют собою эти главные предложения. Одинаково допустимы ho ti graphō, egrapsa, gegrapha, grapsō и т.д.

2. Противоположность с латинским языком

В этом отношении греческий язык представляет собою полную противоположность латинскому языку, который в этой области всегда проводит правило о последовательности времен (т.н. consecutio temporum), являющееся в то же время и commutatio modorum, т.е. заменой наклонений. По-латыни, если в главном предложении стоит quaerit, то в строгой классической латыни никаких других времен и наклонений, кроме conj. praes., perf. и формы на -urus sim в придаточном предложении не может быть поставлено. Если спрашивается о моем настоящем действии, то мы ставим только quaerit, quid scribam; если о прошедшем, то только quaerit, quid scripserim; и если о будущем, то только quaerit, quid scripturus sim. Coответственно после исторических quaerebat или quaesivit можно ставить только quid scriberem, scripsissem, scripturus essem и больше никаких других форм. Следовательно, в греческом языке, если когда-нибудь и стоит конъюнктив в придаточном предложении, то вовсе не потому, что это формально требуется данным управляющим глаголом, но только потому, что сама действительность, выраженная этим придаточным предложением, не есть действительность фактическая, выражаемая обычно индикативом, а действительность только еще ожидаемая, обсуждаемая, требуемая и т.д., которая и в главных предложениях выражается тоже конъюнктивом.

3. Глубокий смысл этого явления

То, что греческий язык в данном случае старательно избегает выражать формальную зависимость главных и придаточных предложений, а выражает здесь только фактическую зависимость объективных действий, о которых говорят главные и придаточные предложения, свидетельствует о необычайной склонности греков к изображению объективной действительности и к отодвиганию на задний план всякого рода формальных или субъективных подходов к этой действительности. Это явление глубоко коренится в самом мировоззрении греков. Эту наглядность, конкретность, объективность можно находить и в других областях греческого сознания, как, например, в греческой философии, которая с самого начала была учением о материальных стихиях и которая, даже когда перешла от материализма к идеализму, нисколько не переставала проводить первенство объективного бытия над человеческим субъектом и над всяким формалистическим построением. То же самое мы находим и в греческом искусстве, которое прославилось своей скульптурой, т.е. таким же методом объективно-телесного и материального изображения действительности. Такой же объективизм и такую же слабую оценку формальных связей мы находим и во всех других областях греческой культуры, особенно доклассического и классического периода.

4. Внутренний паратаксис

Если отдать себе полный отчет в этом способе соединения главного и придаточного предложения в греческом языке, то окажется, что единственным признаком этого соединения является только союз, которым вводится придаточное предложение. Однако в таком случае основным способом объединения главного предложения с придаточным является в греческом языке не подчинение, гипотаксис, но сочинение, паратаксис.

В самом деле, если мы возьмем предложение «Когда (epeidē) Дарий умер, воцарился Артаксеркс» и другое предложение «Дарий умер, и (cai) воцарился Артаксеркс», то союз epeidē отличается от союза cai в этих предложениях не синтаксически, но лексически. Такое подчинение предложений, носящее исключительно внешний характер, можно назвать внутренним паратаксисом.

Однако и этот внутренний паратаксис отнюдь не был в греческом языке исконным, поскольку союзы с чисто логическим значением произошли из местоимений весьма наглядного содержания. Так у Гомера нередко употребление в субстантивных предложениях союза ho вместо обычного и более позднего hoti. И то и другое есть не что иное, как относительное местоимение среднего рода, несущее в данном случае функцию союза и являющееся, собственно говоря, винительным содержания или отношения. Например, предложение «Я вижу, что ты болен» по-гомеровски можно передать: horo ho noseis, что означает: «вижу то, чем ты болен» или «вижу твою болезнь» (horō tēn noson hēn noseis). Если же мы пошли бы еще дальше в глубь истории языка, то мы убедились бы, что придаточное предложение присоединяется к главному даже и без всяких союзов или местоимений.

вернуться

222

Для облегчения набора греческий текст дается в латинской транскрипции.

63
{"b":"830442","o":1}