В самом деле, подходя к безмолвному и неосвещенному дому, Брезиль насторожился, стал принюхиваться и ощетинился, будто приготовившись к схватке.
— Видите, генерал? — сказал Сальватор. — Помяните мое слово: если гувернантка еще в замке, пусть в погребе, пусть на чердаке, мы ее отыщем, как бы старательно она ни пряталась. Войдемте, генерал!
Проникнуть в дом было несложно: выйдя прогуляться в парк, Мина оставила дверь незапертой. Как мы уже сказали, дом освещался лишь снаружи, то есть луной.
Сальватор вынул из кармана маленький потайной фонарь и зажег его.
Посреди передней Брезиль завертелся волчком, словно проводя проверку предметов и разведку местности; потом вдруг, решившись на что-то, ткнулся мордой в низкую дверь, которая, по-видимому, вела во внутреннюю часть дома.
Сальватор открыл эту дверь.
Брезиль устремился в темный коридор; в конце коридора скатился по небольшой лесенке в шесть-восемь ступеней и, первым влетев в подвал, взвыл так страшно, что Сальватор и генерал вздрогнули, хотя уж их-то напугать было не очень просто.
— Что там такое, Брезиль? — спросил Сальватор. — Не здесь ли, случайно, Рождественскую Розу…
Пес, казалось, понял вопрос хозяина; он бросился из подвала и исчез.
— Куда это он? — спросил генерал.
— Не знаю, — пожал плечами Сальватор.
— Не пойти ли нам следом за ним?
— Нет. Если бы он хотел, чтобы мы пошли за ним, он повернул бы ко мне морду в знак того, что я должен идти. Раз он этого не сделал, значит, будем ждать его здесь.
Ждать Сальватору и генералу пришлось недолго.
Пока оба они смотрели на дверь, низкое окошко разлетелось вдребезги, и Брезиль упал между ними с налитыми кровью глазами и вывалив в сторону язык. Потом несколько раз обежал подвал, словно искал, кого бы разорвать.
— Рождественская Роза, да? — спросил Сальватор у собаки. — Рождественская Роза?
Брезиль яростно взвыл.
— Здесь пытались убить Рождественскую Розу, — догадался Сальватор.
— Кто такая Рождественская Роза? — поинтересовался генерал.
— Пропавшая девочка, в покушении на которую обвиняют господина Сарранти.
— В покушении? — переспросил генерал. — Значит, вы уверены, что убийства не произошло?
— К счастью, нет!
— А девочка?..
— Я же вам сказал, генерал: девочка жива.
— И вы с ней знакомы?
— Да.
— Почему бы не расспросить ее?
— Она не хочет отвечать.
— Что же, в таком случае, делать?
— Расспросить Брезиля! Вы же видите: он-то отвечает!
— Тогда продолжим!
— Да, черт побери! — согласился Сальватор.
Они подошли к Брезилю; тот злобно царапал и грыз землю.
Сальватор задумчиво наблюдал за тем, как беснуется собака.
— Кто-то здесь зарыт, — предположил генерал. Сальватор покачал головой.
— Нет, — возразил он.
— Почему нет?
— Я же вам сказал, что девочка жива.
— А мальчик?
— Он похоронен не здесь.
— Вы знаете, где его могила?
— Да.
— Стало быть, мальчик мертв?
— Мертв!
— Убит?
— Его утопили.
— А девочку?
— Ее едва не зарезали.
— Где?
— Здесь.
— Кто же помешал убийце?
— Брезиль.
— Брезиль?
— Да. Он разбил окно, как сделал это только что, и, вероятно, прыгнул на убийцу.
— Что же он здесь ищет?
— Уже нашел!
— Что это?
— Взгляните сами!
Сальватор опустил фонарь и осветил плиту пола.
— Похоже на следы крови, — заметил генерал.
— Да, — согласился Сальватор. — С Божьего соизволения пятна теплой крови не стираются никогда. Как верно то, что господин Сарранти невиновен, так верно и то, что кровь, над которой беснуется Брезиль, принадлежат убийце!
— Однако вы же сами сказали, что девочку пытались зарезать.
— Да.
— Здесь?
— Возможно.
— Но Брезиль?..
— Полно, он никогда не ошибается. Брезиль! — позвал Сальватор. — Брезиль!
Пес успокоился и подошел к хозяину.
— Ищи, Брезиль! — приказал Сальватор.
Брезиль обнюхал плиты и бросился в небольшой чулан, имевший выход в сад.
Дверь в чулан была заперта. Пес стал царапать ее и жалобно скулить, потом несколько раз лизнул пол.
— Заметили разницу, генерал? — спросил Сальватор. — Здесь кровь девочки. Она убежала через эту дверь. Сейчас я ее отопру, и вы увидите, как Брезиль побежит по ее следам, отмеченным каплями крови.
Сальватор отворил дверь. Брезиль бросился в чулан, останавливаясь несколько раз, чтобы лизнуть плиту.
— Смотрите! Вот отсюда девочка убежала, пока Брезиль сражался с убийцей.
— Кто же убийца?
— Я думаю, женщина… В минуты безумия — а девочка становится иногда почти безумной — она два или три раза кричала: «Не убивайте меня, госпожа Жерар!»
— Вся эта история — какой-то страшный лабиринт! — вскричал генерал.
— Да, — согласился Сальватор. — Однако у нас в руках один конец нити, и нам нужно добраться до другого ее конца.
Он позвал:
— Брезиль! Ко мне!
Брезиль, уже отбежавший на порядочное расстояние в парк, где он, казалось, искал потерянный след, вернулся на зов хозяина.
— Нам здесь больше нечего делать, генерал, — сказал Сальватор. — Я знаю все, что хотел узнать. Теперь очень важно, как вы понимаете, не дать убежать гувернантке.
— Давайте ее поищем.
— Ищи, Брезиль, ищи! — приказал Сальватор, поднимаясь из подвала и возвращаясь в переднюю.
Брезиль бежал за хозяином. В передней он замер: через отворенную дверь он увидел пруд, блестевший, словно полированная сталь, и пса потянуло на берег.
Сальватор его удержал.
Тогда Брезиль стал подниматься по лестнице, но не торопясь, будто этот путь должен был если не привести его к цели, то вывести из вестибюля.
Но, очутившись в коридоре второго этажа, он бросился в самый его конец, потом остановился у одной из дверей и заворчал не злобно, а скорее жалобно.
— Не здесь ли мы найдем гувернантку? — предположил генерал.
— Нет, не думаю, — возразил Сальватор. — По-видимому, эта комната принадлежала кому-то из детей. Впрочем, сейчас мы все увидим.
Комната была заперта на ключ. Но, стоило Сальватору навалиться плечом, как замок поддался и дверь распахнулась.
Пес ворвался в комнату с радостным лаем.
Сальватор не ошибся: первое, что бросалось в глаза — альков с двумя одинаковыми кроватями; очевидно, на них когда-то и спали дети. Брезиль. радостно носился от одной кровати к другой, вскакивая передними лапами на покрывала и посматривая на Сальватора с выражением такой радости, что ошибиться было невозможно.
— Видите, генерал, детская находилась здесь, — повторил Сальватор.
Брезиль оставался бы здесь вечно, он был готов растянуться между этими кроватями и так умереть.
Но Сальватор заставил его выйти, несколько раз настойчиво повторив его имя.
Брезиль последовал за хозяином, опустив голову; вид у него был несчастный.
— Мы еще вернемся, Брезиль, обязательно вернемся! — обратился к нему Сальватор.
Пес будто понял эти слова и побежал на третий этаж.
На лестничной площадке он замер; потом глаза его загорелись, шерсть встала дыбом, и он с угрожающим рычанием приблизился к одной из дверей.
— Дьявольщина! — бросил Сальватор. — Здесь комната какого-то врага. Посмотрим!
Дверь, как в детскую, была заперта. Но, как и та, она поддалась под мощным напором.
Брезиль влетел в комнату и стал оглушительно лаять, обратив всю свою злобу на комод.
Сальватор попытался его открыть: ящики были заперты на ключ.
Брезиль в ярости бросался на ручки.
— Подожди, Брезиль, подожди! — остановил его Сальватор. — Сейчас мы посмотрим, что в этих ящиках. А пока помолчи!
Пес затих, наблюдая за действиями хозяина. Но глаза его метали молнии, а на морде запеклась пена, с кроваво-красного языка капля за каплей стекала слюна.
Сальватор снял с комода мраморную крышку и прислонил ее к стене.
Брезиль словно понимал намерения хозяина и одобрял их, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу.