Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Весеннее солнце искрилось на остатках снега, отражаясь в огромных грязных лужах.

Ричард II путешествовал без венца, он был в котарди, плаще и перчатках. Ловко ездить верхом его обучил один из лучших английских рыцарей — сэр Саймон Беркли. Это и удержало его в седле, когда из оврага на обочину выскочила взнузданная породистая лошадь. Взмыленная и без наездника, она дрожала от страха. Скакун Ричарда встал на дыбы, но король легко усмирил его.

— Любопытно, как оказалась лошадь из конюшни сэра Филиппа столь далеко от его замка? — проговорил Генри.

Ричард не разделял его любопытства, стремясь как можно быстрее добраться до Спрингроузеза. Генри натянул узду, и отряд вновь пустился в дорогу. Но через несколько шагов опять остановился.

Один из арбалетчиков короля, застыв на краю оврага, указывал вниз:

— Сэры! Сэры! Взгляните туда!

Подъехав к нему, Ричард бросил взгляд на дно оврага и сразу увидел распластанное тело. Голова несчастного была неестественно вывернута, лицо было обращено к склону.

— Хьюго Бэнкс, — мрачно пробормотал король, не без труда узнав слугу сэра Филиппа.

Ему стало дурно. Испытывая тошноту, он развернул лошадь и пришпорил её. Свита последовала за Ричардом.

Генри был бледен, как и его кузен. Он не любил Хьюго, но гибель слуги показалась ему поистине ужасной. Он, правда, не мог понять, что понадобилось Хьюго в этих краях, одному, да ещё и так далеко от Спрингроузеза. За месяцы службы у сэра Филиппа Генри узнал, что тот нередко использовал слугу для личных и весьма сомнительных поручений, и допустил, что, выполняя одно из них, Хьюго и сломал шею.

...Из стрельчатого входа замка высокого гостя вышли встречать сэр Ральф де Монфор, глава местных стражников и менестрель.

— Приветствую вас, ваше величество. Владелец замка ждёт вас с таким же воодушевлением, как и мы. Он сейчас спустится к вам, — сказал рыцарь и придержал Ричарду стремя.

— Вы выручили моего дядю Рэндалла из плена? — насмешливо спросил король.

— Его здесь нет, ваше величество, — поклонился де Монфор. — Он сумел сбежать от сэра Филиппа. Владелец Спрингроузеза занимался его поисками, когда я прибыл в замок.

— И он его нашёл, не так ли?

— Вам ли не знать сэра Филиппа?! Конечно, нашёл. Просто не сумел пленить повторно.

— Где же нынче мой любезный дядя?

— Вам лучше поговорить с сэром Филиппом, — ответил Ральф. — Граф заявил, что сообщит это только вам.

На пороге появился сэр Филипп, с блестящей цепью на шее и в длинном плаще. Приблизившись к королю, он преклонил колена.

Сняв перчатки, Ричард протянул ему руку для поцелуя. Могущественный вассал, стоявший перед ним, всем своим видом выражал полную покорность.

— Прекрасно! — усмехнулся Ричард. — Значит, вы, милорд, намерены говорить о моем дяде Рэндалле только со мной?

— Да, ваше величество.

— А вы осознаёте, что, взяв его в плен, угрожая ему казнью и зная, кем он является, вы совершили преступление?

— Прошу меня простить, ради моей былой верности.

— Я вас прощу, но наказание вы должны получить. Вас можно было бы заключить в Тауэр, вздёрнуть, четвертовать, но я всего лишь запрещу вам бывать при дворе, — сказал король. — Отныне вы не вправе появляться в моих дворцах — Вестминстере, Элтоне и других. Боюсь, мой дядя не сможет чувствовать себя в вашем присутствии раскрепощённо. Вы нанесли ему слишком ужасные оскорбления.

Заметив торжество в глазах сэра Ральфа и папаши Терри, Филипп крепко сжал руку короля.

— Выслушайте же меня, ваше величество! Если уж я не могу появляться при дворе, этого тем более не должен делать Рэндалл! — быстро заговорил он. — Я виновен пред вами лишь в том, что взял в плен вашего дядю, но он виновен в куда более мерзком грехе — в измене!

— Измена? — переспросил ошарашенный король.

— О да, милорд! Измена! Идёмте же в замок, где я только вам одному поведаю о том, на что пошёл ваш дядя, узнав от болтливого менестреля о своём происхождении.

Всё это время Монтгомери стоял на коленях, не выпуская из рук пальцы короля. Ричард, в силу возраста ещё не успевший познать всю глубину человеческого коварства, с интересом внимал ему.

— О какой измене ты говоришь, Филипп?! — вскричал сэр Ральф, первым придя в себя. — Не верьте ему, ваше величество!

— Отчего же? — глаза короля холодно сверкнули. — Филипп служил мне и моему отцу много лет. Почему я не должен ему верить? Идёмте в замок, Филипп. Встаньте с колен. Я жажду вас выслушать. — И Ричард направился в замок, оставив былых союзников во дворе.

— Вам известно, где ваш слуга Хьюго Бэнкс? — спросил он у Филиппа.

— Хьюго? Он исчез из замка несколько дней назад. А что?

— Мы видели его по пути из Лондона. Думаю, вам придётся искать другого слугу для тайных поручений. Хьюго сломал шею, упав с лошади.

— Жаль! — нахмурился Монтгомери. — Трудно будет найти столь же достойного слугу...

По крутой винтовой лестнице, стены которой озарялись чадящими факелами, они поднялись на стену. Здесь Филипп мог беспрепятственно убедить Ричарда во лжи, которую заранее подготовил.

ГЛАВА 47

Море шумящего леса лежало слева от Спрингроузеза. С противоположной стороны виднелись над деревней струйки сизого дыма от разведённых во дворах очагов. А далее лежали уже тёмные поля, где начинались весенние крестьянские работы.

— В чём же заключается измена Рэндалла Монтгомери? — осведомился Ричард, проведя ладонью по шершавой поверхности стены.

— Ваша мать, принцесса Уэльская, приняла его в Нореме, — сказал Филипп. — Но не в этом кроется мерзкая измена, мой король. Думаете, Рэндалл явился в Норем, чтобы только испросить у неё и у сэра Саймона Беркли защиты и людей для путешествия по Йоркширу? Нет. Ему было известно, что в Нореме охрана малочисленна и необходима им самим для отпора разбойничьим шайкам. Он отправился туда, чтобы искать поддержки у шотландцев! Узнав, что его отцом был король Эдуард, и понимая, что законно ему никогда не стать государем, он решил захватить престол Англии преступно, объединившись с шотландцами.

— Вы уверены в том, что говорите? Обвинения в измене отвратительны, милорд! — пробормотал Ричард.

— Если вы сомневаетесь, мой король, предлагаю вам самому, без меня, так как моё присутствие вряд ли понравится вашей матери, завтра же отправиться в Норем и допросить принцессу и Саймона Беркли. Перед вами они не посмеют отпираться и сознаются в союзе с этим негодяем.

— Но возможно ли, чтобы моя мать участвовала в заговоре против меня? Я отдалил её от двора, но никогда не предполагал, что она согласится свергнуть меня. — Король с сомнением смотрел на сэра Филиппа.

Воспользовавшись его растерянностью, рыцарь продолжил:

— Я тоже не верю, что она согласилась бы на такую низость. Вполне вероятно, что, пользуясь её расположением, Рэндалл упросил принцессу устроить ему встречу с Робертом Шотландским. Она могла даже не подозревать, что её втягивают в заговор против вас.

Облокотившись о каменный выступ, Ричард размышлял. Здесь, на высоте стены замка, особенно ощущалась весенняя прохлада. Он подышал на пальцы, чтобы согреться.

— Я думал, что вы приметесь отрицать происхождение Рэндалла или свою вину, — сказал он.

— Для чего? Нет, мой король. В Рэндалле кровь Плантагенетов, кровь Монтгомери. Я хотел казнить его, потому что он похитил у меня любовь женщины. Но теперь и вы, я уверен, решите казнить его, ведь он готов похитить у вас престол! — с жаром произнёс сэр Филипп.

— Я ещё ничего не решил! — возразил король. — И полагаю, что вас могли ввести в заблуждение относительно Рэндалла.

— Возможно, он ещё в Нореме, — сказал сэр Филипп. — Поезжайте на границу с Шотландией и попытайтесь встретиться с ним. Если он ещё не у Роберта Шотландского, вы всё сможете узнать сами.

— Но я не верю, что Рэндалл, весёлый балагур и изящный поэт, мог возжелать власти! — воскликнул Ричард. — Он вовсе не такой!

85
{"b":"660923","o":1}