Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Выкуп, по стоимости равный тем деньгам, что я мог бы попросить у вас в качестве награды, — ответил Рэндалл. — Разве вы не желаете возвыситься в глазах своих людей? Увидев, сколь щедры вы с менестрелем, они начнут обирать путешественников в два раза усерднее. Они будут обожать вас, милорд!

Возмущение захлестнуло сэра Гилберта, придав его лицу ужасное выражение. Но, заметив, как развеселились его приятели, он сдержался.

— Ты развлёк меня и моих гостей, как никто! — прохрипел он. — Должен признать, ты говоришь верные вещи, хотя твой язык слишком остёр. И, как гостеприимный и щедрый хозяин, я выполню твою просьбу. Так и быть, я отдам тебе сэра, которого ты просишь, но с одним условием. Признайся, ты пришёл в мой замок из-за него?

— Да, сэр Мидлтон, — признался Рэндалл, решив быть искренним. — Я друг и жонглёр этого дворянина, и песня, имени создателя которой я не упомянул, принадлежит ему, сэру Ральфу де Монфору.

Отвага бродячего менестреля, не побоявшегося появиться там, куда робели наведываться даже знатные дворяне и вооружённые отряды, заставила барона испытать восхищение.

— Я преклоняюсь перед людской отвагой, Рэндалл, — сказал он. — Своим выступлением и своей искренностью ты уже внёс выкуп за сэра Ральфа де Монфора. И я с удовольствием освобожу его! — И, кликнув стражников, барон распорядился привести в трапезную пленника.

Через несколько минут в зал вошли несколько стражников, ведя за собой сэра Ральфа. Пленник показался Рэндаллу утомлённым. Подняв голову, он заметил менестреля, стоявшего на балюстраде, и громко вздохнул. Ральф решил, что его привели в трапезную из-за какого-то проступка Рэндалла, и теперь им обоим грозит казнь.

— Я знаю, кто ты, — заговорил сэр Гилберт. — Менестрель сказал нам, что тебя величают сэром Ральфом де Монфором, а он служит в твоей свите жонглёром.

— Он не солгал. Я действительно сэр Ральф де Монфор, рыцарь его величества. И я взял Рэндалла на службу, потому что у него огромный талант, — глухо отозвался сэр Ральф.

— Да, я и мои друзья уже убедились в этом, — хмыкнул Гилберт. — И одновременно — в его отваге. Он пришёл в мой замок и в качестве награды за выступление потребовал для тебя свободы!

Пошевелив туго стянутыми руками, сэр Ральф поморщился — от верёвок его запястья ныли.

— Как ты поступишь, Мидлтон? — спросил он. — Откажешь Рэндаллу?

— Ты, верно, забыл, что я благородный дворянин, — угрожающе проговорил сэр Гилберт. — Да, я не гнушаюсь воровством и убийствами, у меня в замке прячутся разбойники, которым я предоставил укрытие, но я — дворянин! И я восхищаюсь храбростью твоего жонглёра. Рэндалл, приблизься!

Спустившись с балюстрады, поэт подошёл к креслу во главе стола, где сидел сэр Гилберт.

— Как ты и просил, я передаю тебе в качестве награды этого пленника. Делай с ним что хочешь! Ха-ха! Можешь даже потребовать за него выкуп! — весело проговорил сэр Гилберт. — И пусть все знают, что разбойничий замок Мидлтона гостеприимен к тем, кто является сюда по доброй воле.

— Благодарю вас, милорд Гилберт, — поклонился Рэндалл.

Феодал подставил ему для поцелуя руку, и молодому человеку пришлось прижаться к ней губами. Подозвав Ральфа, сэр Гилберт выхватил короткий меч из ножен и перерубил верёвки, стягивающие его запястья.

— Ты свободен, — объявил Гилберт. — Куда вы направлялись?

— В Элтон, — ответил сэр Ральф. — У меня есть просьба к королю Ричарду.

— До дворца короля добираться ещё двое суток, — заметил Мидлтон. — Я дам вам лошадей, и тогда мои люди точно убедятся, что я умею быть настолько же милостив, насколько и алчен.

Оставив друзей пировать в трапезной, он велел Рэндаллу и сэру Ральфу следовать за ним. По пути он давал распоряжения слугам, и те опрометью бежали исполнять приказ — седлать коней и собирать для путников еду и выпивку.

На улице уже темнело, зной спал, и стало прохладно. В сиянии горящих факелов вилась мошкара. Навстречу сэру Гилберту из конюшни вывели двух боевых лошадей, взнузданных и готовых к скачке.

— Я не предполагал, что вы будете так щедры, — сказал Гилберту Ральф, вскочив в седло.

— Щедрость проявил бы ты, рыцарь, не окажись твоим другом Рэндалл, — ответил тот и похлопал лошадь Ральфа по холке.

Подошедший хромой слуга молча передал Ральфу его оружие, щит и заплечный мешок.

— Я бы предложил вам заночевать у меня в замке, но, думаю, вы не согласитесь, — произнёс сэр Гилберт.

— Да, сэр, мы спешим продолжить путь, — сказал Ральф и слегка пришпорил коня.

ГЛАВА 62

Оставив разбойничий замок позади, Рэндалл и сэр Ральф пустили лошадей иноходью и скакали так до того места, где поэт спрятал поклажу.

Спешившись, Рэндалл сунул руку за колоду, в заросли крапивы, и выволок мешок, набитый одеждой и едой. Стащив с себя плащ, украшенный бубенцами, он переоделся в изящное котарди.

Наблюдая за ним, сэр Ральф ласково улыбался.

— Я еще не поблагодарил тебя, Рэндалл, — сказал он. — Ты спас меня от пыток, выкупа и, возможно, меча.

— О, сэр Ральф, я всегда верен своим друзьям, — ответил Рэндалл.

— В твоих жилах течёт кровь короля. И тебе совсем необязательно было рисковать собой, чтобы освободить меня из плена. Но я так же, как этот главарь разбойников, восхищаюсь твоей отвагой.

— Поверь, за те годы, что я бродил по Англии, мне довелось побывать в замках и куда более страшных владельцев, чем сэр Гилберт. Но к музыке менестрелей все относятся одинаково, — сказал Рэндалл. — И я знаю, чем их можно развлечь и удивить. Милости разных господ я вкусил столь же, сколь и жестокости.

Вскочив на лошадь, он натянул узду и пустился по петлявшей тропинке, взбиравшейся по крутому склону холма. Заросли крапивы и кажущиеся сейчас чёрными стволы семисотлетних деревьев тонули в бледном сиянии звёзд, проглядывающих сквозь несущиеся по небу косматые серые тучи. Где-то звонко журчал неглубокий ручей, кричала какая-то птица.

— К утру достигнем опушки леса, — произнёс Рэндалл. — И заночуем. А к полудню, полагаю, будем у цели — у дворца короля.

Сэр Ральф не возражал. Он уже понял, что Рэндалл неплохо ориентируется в лесу. Всю ночь они ехали по лесной дороге, и лишь на восходе, когда небо начало бледнеть, а звёзды — меркнуть, путешественники заметили, что сквозь деревья стала видна равнина. Спустившись со склона, они оказались на окраине леса.

У обочины росла зрелая пшеница, а далеко внизу раскинулась деревня. Над крышами тёмных хижин уже поднимался дым — крестьяне готовили еду. За деревней возвышались стены замка.

Путники спешились и привязали лошадей к буку. В его раскидистой тени друзья могли провести несколько часов. Подложив под голову плащи, сэр Ральф и его жонглёр сразу же погрузились в сон.

Они спали больше, чем рассчитывали. Рэндалл пробудился от звонкого хохота. Открыв глаза, он увидел двух очаровательных крестьянок, которые стояли у дороги и смеялись, разглядывая спящих путников.

— Вы не слишком гневаетесь на нас, сэры, что мы вас разбудили?

— О нет, прекрасные леди! — ответил Рэндалл. — Более того, мы благодарны вам за это.

Девушки, польщённые словами Рэндалла, двинулись к деревне, а поэт, поднявшись, огляделся по сторонам.

Позади залитой солнцем деревни, полей и замка простирались леса. До Элтона путникам предстояло скакать целый день и, несомненно, загнать лошадей.

— Я волнуюсь за Джона Болла, — признался Ральф. — Вдруг король не уступит моим просьбам?

— Но Ричард благоволит к тебе! Неужели ради рыцаря, к коему питает расположение, король не заменит мятежнику казнь тюрьмой?

Ральф ничего не ответил, но сомнения продолжали одолевать его. После завтрака друзья вновь вскочили на лошадей и погнали, в объезд владений феодала, к лесу.

Целый день, превозмогая усталость, они натягивали узду, заставляя лошадей хрипеть, но из последних сил скакать через густой лес.

47
{"b":"660923","o":1}