Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ГЛАВА 65

Наступила зима, принеся в Англию холода и снегопады. В заснеженных хижинах, у жарко разведённых очагов вилланы всё чаще сожалели о летнем восстании. Теперь им приходилось рассчитывать лишь на милость своих баронов, но в замках их встречали весьма неохотно.

В Лондон потянулись толпы бродяг, закутанных в обноски и с трудом бредущих по снегу. Сопровождавший повозку леди Памелы Гисборн отряд стражников наводил на них ужас.

Впереди отряда в начищенных доспехах скакал граф Филипп Монтгомери. Добившись позволения взять в жёны Памелу, сэр Филипп уже несколько раз виделся с ней и её отцом при дворе Ричарда. Но потом наступили холода, дороги через лес замело, и путешествовать по ним из северного Йоркшира для бедного провинциального феодала и его дочери стало сложно. Погрязнув в долгах и нищете, Гисборн всё реже покидал замок, бесчисленные дела которого требовали его присутствия.

Однажды утром вилланы окрестных деревень заметили на дороге знатного всадника в доспехах, со свитой и двумя оруженосцами. В нём они безошибочно узнали сэра Филиппа Монтгомери.

Прибыв в замок, граф передал Гисборну очередной увесистый кошелёк с деньгами, а его дочери — предложение посетить Вестминстер, где знаменитый поэт Джозеф Плат должен был впервые читать очередное стихотворение.

Уже не робевшая перед ним, как прежде, Памела приняла предложение рыцаря и спустя пару дней вместе с ним отбыла из Йоркшира.

Чем ближе кавалькада продвигалась к Лондону и Вестминстеру, тем чаще всадникам встречались хмурые бродяги и мрачные вилланы. Памела, изредка приподнимавшая полог, ловила их недобрые взоры.

Спустя несколько дней кавалькада достигла Вестминстера. Предпочитая думать о замужестве с Филиппом как о деле решённом, Памела понимала, что за то время, что прошло с их встречи в саду, он и впрямь не раз доказал ей свою любовь.

Теперь она чаще, чем когда-либо, бывала при дворе короля. появляясь то в Элтоне, то в Вестминстере. И если раньше к ней относились как к безусловно красивой, но нищей дочке провинциального королевского вассала, то сейчас, стоило всем узнать о её предстоящем замужестве, при дворе Памелу тут же сочли одной из самых прекрасных женщин.

Кавалькада, возглавляемая Филиппом Монтгомери, проследовала по мосту во двор и остановилась. Спешившись, рыцарь подошёл к повозке своей возлюбленной, предложив ей галантно руку.

Их встретили глава стражников и камердинер Ричарда, которому и было поручено проводить Памелу в приготовленную для неё комнату.

Ей уделяли подчас даже больше внимания, чем принцессе Джоанне, поскольку она была возлюбленной преданного королю рыцаря.

— Много ли знатных вельмож прибыло в Вестминстер? — спросил Филипп.

— Да, милорд, — ответил камердинер, с заученным изяществом указывая путь по коридорам дворца. — Ведь уже завтра вечером Джозеф Плат будет впервые читать свою очередную поэму. Другие придворные заняли остальные комнаты дворца и даже дворцы своих друзей в городе. Здесь уже герцоги Ланкастер и Глостер, которые предвкушают выступление знаменитого поэта.

У высоких стрельчатых дверей комнаты Памелы камердинер расстался с девушкой и влюблённым в неё рыцарем.

Приоткрыв дверь, Филипп предложил Памеле войти. Небольшая комната имела широкое полукруглое окно, просторный подоконник и пёстрый пол. На резном столе стояли кувшин с вином и два кубка. Возле стола стояли кресла, а чуть далее — широкая кровать.

— Теса, — обратился Филипп к служанке, — твоя комната рядом, и если госпожа захочет воспользоваться твоими услугами, ей достаточно будет тебя позвать.

Девушка послушно удалилась.

Взяв один из кубков, Филипп сказал:

— Этот кубок принадлежал королеве Элеоноре. Ты знаешь, чем известна королева Элеонора?

— О, милорд, — ответила Памела, — она убила свою соперницу Розамунду Клиффорд.

— Пустые слухи, — Филипп повертел кубок и поставил на место. — Это Джозеф Плат распространяет их своей поэмой. На самом деле Розамунда ушла в монастырь, не выдержав соперничества с королевой. — Губы Филиппа тронула лёгкая усмешка. Повернувшись к Памеле, он взял её за подбородок и с волнением заглянул в глаза. — Но любовь бывает порой так сильна, что толкает нас на преступления, — прошептал он.

— До встречи со мной вас толкала на преступления тоже любовь? — насмешливо произнесла Памела.

— Есть вещи, как, например, верность своему монарху, — спокойно заговорил после паузы Монтгомери. — Я был беспощаден к врагам во имя короля и Англии. Проливая кровь мятежников, я также служил королю Ричарду. Я не отрицаю, что могу без сожаления расправиться со своими личными врагами, но тебя не должно это смущать. Я очень люблю тебя, но мне больно оттого, что ты меня презираешь.

— Сэр, вы насмехались над моими братьями и отцом, но одновременно вы щедры с ними, и они видят в вас заступника. И это унизительно, — девушка отвернулась.

Скинув плащ, Памела положила его на край сундука. Хрупкая, с узкими бёдрами и точёной талией, с густыми белокурыми волосами, собранными в тяжёлые косы, она вновь вызвала у сэра Филиппа бурю в душе: он страстно любил её, до сих пор не имея уверенности в ответных чувствах!

Он ещё ни разу не прикоснулся к ней, хотя располагал достаточной властью, и ни разу не поцеловал. Никогда ещё сэр Филипп Монтгомери не ощущал столь обжигающей любви к женщине!

— Через несколько месяцев она станет моей навсегда, — пробормотал он, покидая комнату возлюбленной.

Ночью он долго сидел возле окна.

— Вы охвачены любовью, милорд, — сочувственно произнёс Хьюго, готовя постель господину. — Всё будет хорошо, поверьте.

В тот момент никто из них не подозревал, что Рэндалл — бродяга, менестрель, придворный поэт и дядя короля Ричарда! — может стать самым серьёзным противником благородного графа.

Кинга 2

ЛЮБОВЬ РЭНДАЛЛА

ГЛАВА 1

В пасмурный день, когда тучи висели над высокими черепичными крышами и остроконечными башенками Лондона, из дворца Солсбери выехала кавалькада всадников. Одеяния с вычурной вышивкой не давали усомниться в их богатстве и знатном происхождении. По узким улочкам, вьющимся вдоль тесно стоящих домов, кавалькада направилась в сторону Вестминстера.

Первым скакал молодой человек, державшийся на лошади с изяществом рыцаря. Среди его спутников обитатели Лондона узнали графа Солсбери — юного племянника могущественного придворного, который благоволил к нищим и убогим, щедро раздавая милостыню. Замыкал кавалькаду блондин, по всем приметам приходившийся рыцарю и графу другом, а не слугой.

На мосту, по обыкновению, было много народа. Здесь толпились королевские кредиторы, купцы и торговцы, ожидающие, когда их примут при дворе. Стражники потеснили толпу, позволяя всадникам беспрепятственно проехать к высоким воротам.

— Джозеф Плат постоянно обретается при дворе, — сказал сэр Ральф Рэндаллу. — У него есть свой дом в Лондоне, но его более привлекают Элтон и Вестминстер.

— Неудивительно, — хмыкнул Рэндалл, — поближе к королю.

— Нынче ты сам убедишься в его способностях к поэзии, — заметил сэр Ральф.

Иноходью проследовав внутрь двора, всадники остановились. Вскинув голову и затаив дыхание от восторга, Рэндалл осмотрелся. Перед ним полукругом простирались стены Вестминстера с длинными стрельчатыми окнами, башнями, лестницами и украшенными декором карнизами и балконами. Чуть в отдалении разместились конюшни, постройки для слуг, кузницы и оружейные.

«Всем тут когда-то распоряжался мой отец, — думал Рэндалл. — Разве мог он предполагать, что я, рождённый во грехе, впервые появлюсь здесь как поэт и бродяга?! Но я сделаю всё, чтобы достигнуть достойного положения для себя — отпрыска короля и брата герцогов!»

Сдав лошадей слугам, Рэндалл и его друзья неторопливо шли по заснеженному двору ко дворцу.

49
{"b":"660923","o":1}