Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Перевод Г. Шенгели

Невозможное

Пусть невозможного в стремительной погоне
    Достичь ты хочешь, человек,—
    Не бойся, что замедлят бег
    Дерзанья золотые кони!
Твой ум уклончивый ведет тебя в обход,
    Ища проторенных тропинок,
    Но ты вступи с ним в поединок:
    Дать радость может только взлет!
Кто вздумал отдохнуть, пройдя лишь полдороги, —
    Ему ли одолеть подъем?
    Жить — значит жечь себя огнем
    Борьбы, исканий и тревоги.
Что виделось вчера как цель глазам твоим, —
    Для завтрашнего дня — оковы;
    Мысль — только пища мыслей новых,
    Но голод их неутолим.
Так поднимайся вверх! Ищи! Сражайся! Веруй!
    Отринь все то, чего достиг:
    Ведь никогда застывший миг
   Не станет будущего мерой.
Что мудрость прошлая, что опыт и расчет
    С их трезвой, взвешенной победой?
    Нет! Счастье жгучее изведай
    Мечты, несущейся вперед!
Ты должен превзойти себя в своих порывах,
    Быть удивлением своим;
    Ты должен быть неутомим
    В своих желаньях прозорливых.
Пускай же каменист и неприступно крут
    Твой путь за истиной в погоне:
    Дерзанья золотые кони
    В грядущее тебя взнесут!

Перевод Мих. Донского

Утро

С утра привычными дорогами-путями,
Через сады, леса, поля,
Иду беспечен, весел я,
Овеян ветрами, одет в рассвета пламя.
Иду бог весть куда. Иду — и жизни рад.
Как в праздник, грудь полна отрады…
Что мне законы и преграды,
Когда под каблуком булыжники звенят?
Иду — и горд: люблю и воздух я и землю!
Безумный, безграничный, я
Всю необъятность бытия,
Весь первобытный хмель всем существом приемлю.
Как были в древности шаги богов легки!
Я жадно зарываюсь в травы
И там, где гуще тень дубравы,
Цветов горящие целую лепестки.
Меня манит река рукой своей студеной.
Даю я телу отдохнуть,
Потом опять пускаюсь в путь
Тропинками лесов, жуя листок зеленый.
Все то, чем в жизни я до этих пор дышал,
Все не живым, а мертвым было.
Нам книги вырыли могилы,
И не один мудрец был увлечен в провал.
Не может быть, чтоб все вчера существовало
И чтобы в ярком свете дня
Уж кто-то видел до меня
Багряный блеск плодов и роз румянец алый!
Сквозь океан ветвей как будто в первый раз
Прорвался ветер, багровея…
Я, смертный, времени сильнее:
Все ново вкруг меня, все юно в этот час.
Люблю свои глаза, кровь, мышцы, руки, тело
И гриву светлую свою,
И жадной грудью воздух пью,
И становлюсь сильней, впивая космос целый.
Вперед! Поляна, лес, крутой оврага склон…
И я, смеясь, крича и плача,
Себя в восторге щедром трачу,
Иду и сам собой, безумец, опьянен.

Перевод В. Давиденковой

Вперед

Раскрыв окно свое ночное,
Не в силах дрожи нервов превозмочь,
Впиваю я горячечной душою
Гул поездов, врывающихся в ночь.
Мелькают, как пожар, их огненные пасти,
Скрежещет по мостам железо их колес…
Так кратер истекает лавой страсти,
Так в бездну рушится утес.
Я весь еще дрожу от грохота и света,
А поезда, летя в провалы тайн ночных,
Грозой своих колес уж пробуждают где-то
Молчанье, спящее в вокзалах золотых.
Но в мускулах моих чудесным отраженьем
Все отзывается, все вновь живет,
И нервы шлют в мой мозг, мгновенье за мгновеньем,
Бегущих поездов грохочущий полет,
Несут с собою хмель, несут с собой тревогу
И страсть во всей ее бунтарской широте,
И эта быстрота — лишь новая дорога
Все к той же издавна знакомой красоте.
О, трепет всех существ! О, голоса земные!
Их воспринять в себя и воплотить их зов,
Быть отголоском вод, и вихрей, и лесов,
Материков и грозовой стихии!
Стремиться, чтоб в мозгу затрепетал весь мир,
Сгустить трепещущий эфир
В ряд огневых изображений!
Любить ту молнию, и тот огонь, и гром,
Который поезда бросают нам в своем
Все пожирающем движенье.

Перевод В. Давиденковой

Отплывающим

В то время как вдали, сверкая парусами,
    Проходят стаи кораблей
    И волны, пеною своей
Подобные орлам с блестящими крылами,
    Встают, грозны и высоки,—
    Счастливый путь вам, моряки!
Гордясь, горит заря, прекрасен день, как слава,
    А этот берег — как порог,
    Откуда Гордость бег начнет
От мыса к мысу вдаль, легко и величаво.
    Валы грозны и высоки.
    Счастливый путь вам, моряки!
Вам надо выбрать порт, куда летят мечтанья.
    Без колебания вперед,
    К народу, что давно вас ждет,
Чья воля, как мечи, исполнена сверканья!
    Валы грозны и высоки.
    Счастливый путь вам, моряки!
Простор чудесных волн пред вами лег сейчас,
    И вал, катясь за валом следом,
    Уже возносит вас к победам
По лестнице, где все — и пена и топаз.
    Валы грозны и высоки.
    Счастливый путь вам, моряки!
Среди вспененных волн — плывущие короны.
    Но где властитель, где чело,
    Куда бы золото легло
Венком сияющим, победой озаренным?
    Валы грозны и высоки,
    Счастливый путь вам, моряки!
32
{"b":"251968","o":1}