Митиль. Я не вижу Сахара…
Тильтиль. Как я счастлив, как я счастлив, как я счастлив!…
Митиль. И я тоже, и я тоже, и я тоже!…
Мать Тиль. Да что это они так расшумелись?…
Отец Тиль. Пусть их! Не беспокойся… Они играют в то, что они счастливы…
Тильтиль. Я больше всех любил Душу Света… Где ее лампа?… Можно ее зажечь?… (Снова оглядывает хижину.) Господи, как у нас тут красиво! И как же я рад!…
Отец Тиль. Войдите!…
Входит Соседка и ведет за руку белокурую Девочку необыкновенной красоты;
Девочка прижимает к груди горлицу Тильтиля.
Соседка. Перед вами чудо!…
Мать Тиль. Не может быть!… Она ходит?…
Соседка. Она ходит!… Какое там: она бегает, танцует, летает!… Увидала птицу – и прыг к окну, поглядеть при свете, правда ли это горлица Тильтиля… А потом на улицу – и – и полетела, словно ангелочек на крылышках… Я еле-еле за ней поспела…,
Тильтиль (подходит к Девочке; в изумлении). Ой, как она похожа на Душу Света!…
Митиль. Только гораздо меньше…
Тильтиль. Понятно!… Ну, она еще подрастет!…
Соседка. Что они говорят?… Все еще не в себе?…
Мать Тиль. Ничего, пройдет… Позавтракают – все как рукой снимет…
Соседка (толкает внучку в объятия Тильтиля). Деточка, поблагодари Тильтиля!…
Тильтиль, смущенный, пятится назад.
Мать Тиль. Тильтиль, что это с тобой?… Девочку испугался?… А ну, поцелуй-ка ее!… Только покрепче… Еще крепче!… А ведь такой всегда бойкий!… Еще разок!… Да что с тобой?… Никак, у тебя глаза на болоте?…
Тильтиль неумело целует Девочку.
Оба молча смотрят друг на друга.
Тильтиль (гладит горлицу по головке). Она достаточно синяя?…
Девочка. Да, да, я очень рада…
Тильтиль. Я видел совсем синих… Понимаешь: синих-пресиних! Но только их не поймать!
Девочка. Ничего, она и так красива.
Тильтиль. Ты ее покормила?…
Девочка. Нет еще… А что она ест?…
Тильтиль. Да все: зерно, хлеб, кукурузу, кузнечиков…
Девочка. А как она ест?…
Тильтиль. Она клюет, клювиком. Вот смотри, я тебе сейчас покажу…
Тильтиль хочет взять у Девочки птицу. Девочка инстинктивно сопротивляется, а горлица, воспользовавшись замешательством, вырывается у Девочки из рук и улетает.
Девочка (в отчаянии). Бабушка!… Она улетела!… (Рыдает.)
Тильтиль. Ничего, не плачь, я ее поймаю!… (Выходит на авансцену и обращается к зрителям.) Мы вас очень просим: если кто-нибудь из вас ее найдет, то пусть принесет нам – она нужна нам для того, чтобы стать счастливыми в будущем…
Занавес.
КОММЕНТАРИИ
Эмиль Верхарн
Первое свое стихотворение Эмиль Верхарн опубликовал в апреле 1876 года в брюссельском журнале «Ревю женераль».
В 1883 году вышла из печати его первая книга стихов «Фламандки».
Первый сборник избранных произведений Верхарна «Друзьям поэта» («Pour les amis du poete») был издан брюссельским издателем Э. Деманом в 1896 году. В 1895-1910 годы парижское издательство «Меркюр де Франс» осуществляет двенадцатитомное издание сочинений Эмиля Верхарна (без общего названия), в которое вошло 30 поэтических сборников.
В 1912-1933 годах «Меркюр де Франс» предпринимает второе издание сочинений Верхарна, в девяти томах, под общим названием «Сочинения» («Oeuvres»).
Различия между текстами этих двух изданий весьма существенны, так как Верхарн внес в последнее издание значительные изменения в части синтаксиса, словаря, версификации; эти изменения, приглушавшие некоторые характерные особенности его прежней художественной манеры, вызвали сожаление у ценителей его поэзии. Так, В. Я. Брюсов, которому принадлежит честь первооткрывателя Верхарна для России, считал, что «выпущенные места и ранние редакции представляют высокий художественный интерес… так писал и так думал Верхарн в определенный период своего творчества» (в кн.: Э. Верхарн, Поэмы, М. 1923).
По данным Андре Фонтена, одного из лучших знатоков творчества бельгийского поэта на Западе, особенно безжалостным был Верхарн к своим произведениям 1884-1892 годов. Наибольшей правке подвергся сборник «Крушения»; последующие сборники уже но знали таких «экзекуций», в которых «умудренный возрастом критик нередко изменял поэту» (A. Fontaine, Verhaeren et son oeuvre d'apres les documents inedits, Paris, 1929).
Верхарн почти полностью переведен на русский язык.
Первые его переводы появились в России в 1900 году – Валерий Брюсов опубликовал в своей книге «Tertia vigilia» («Скорпион», М. 1900) переведенные им стихотворения «Женщина на перекрестке» (сб. «Черные факелы») и «К северу» (сб. «Лозы моей стены»).
В 1906 году московское издательство «Скорпион» выпустило первую книгу поэта: Эмиль Верхарн, Стихи о современности в переводе Валерия Брюсова (название сборника было согласовано с автором), что явилось большим событием для русской литературной общественности – представленная в сборнике гражданская лирика нашла самый живой отклик в обстановке революционного движения тех лет.
Мятежная поэзия Верхарна открыла, по словам Александра Блока, «широкие объятия миру» (А. Блок, Собр. соч. в 8-ми томах, Гослитиздат, М.-Л. 1962, т. 5, стр. 627).
С 1907 года в России появляется целый ряд отдельных изданий Верхарна, которого восприняли как «апостола энтузиазма», предвестника «радостного пробуждения» (В. Л. Львов-Рогачевский, Народный трибун.- В кн.: Э. Верхарн, Безумие полей, СПб. 1914).
В ноябре 1913 года Верхарн посетил Россию, выступил с лекциями в Москве и Петербурге, встречался с деятелями русской культуры. Большевистская «Правда» писала о нем, как о «выдающемся поэте-социалисте», который «воодушевлялся великой борьбой пролетариата» («За правду» – под таким названием выходила «Правда» в то время – 1913, 24 и 26 ноября).
Наиболее значительным дооктябрьским изданием Верхарна явилось «Собрание стихов» (1883-1915) в переводе В. Брюсова, М. 1915.
Особенно широкую известность приобретает у нас поэзия Верхарна в первые годы Советской власти; его творчество оказалось в высшей степени созвучно эпохе переживаемых Россией «великих революционно-исторических бурь и восстаний… потому что новое искусство, новая литература, новый театр в своих героических поисках новой пролетарской культуры нашли для себя в творчестве Эмиля Верхарна столь драгоценный, столь жизненный и огненно-мятежный источник» (В. Мясников, Эмиль Верхарн, Ташкент, 1921).
Влияние верхарновских традиций испытали на себе многие из русских пролетарских поэтов (В. Александровский, Борис Николаев, Семен Родов, Михаил Ар, С. Малашкин, Р1в. Филиппченко и др.).
7 ноября 1918 года в Москве был открыт памятник Эмилю Верхарну.
В последующие десятилетия произведения Верхарна неоднократно переиздаются, появляется множество новых переводов на русский язык и языки народов СССР.
Основные издания:
Эмиль Верхарн, Поэмы. В переводе В. Брюсова, изд. 4-е, дополненное и переработанное, М. 1923; Полное собрание поэм. В переводе Г. Шенгели, тт. 2, 3, 5, 6, М. 1922-1923; Лирика и поэмы, М. 1935; Драмы и проза, М. 1936; Избранное, М. 1955; Стихи, М- Л. 1961.