АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК К вопросу о привлечении к массовым киносъемкам местного населения, а также о некоторых аспектах изучения английского языка в отдаленных сельских местностях Сильно глэд, вэри рад! — мы с Тамарой Страшно инглиш долбаем на пару. Вот первач — он по-ихнему виски, А комбайнер — «вайт хоре» по-английски. Я Тамаре намек на объятья… Дресс не трожь, — говорит, — это платье. И вообще прекрати все желанья, Коль не знаешь предмету названья. Через край, — говорю, — это лишне! Ай донт край, — говорю, — только внешне, Ю кен си, — говорю, — мои чувства, Энд биг лав, — говорю, — мне не чужда! Раз в контору к нам, чист и шикарен, Завалился какой-то очкарик И с Тамаркой на инглиш лопочут, Будто скрыть от меня что-то хочут. Я ему так слегка намекаю: Дескать, тоже я сленг понимаю И могу ему фасе раскрасить. Томка: Фэйс, — говорит, — а не фасе! Ну Тамарка совсем озверела, Свое дресс выходное надела. Я, мол, синема стар — не с базару, Энд фор ми ты, Василий, не пара. И Тамарка, понятно, туморроу Стала кинозвездой режиссеров, Что снимали в колхозе «Суворов» Сериалку про жизнь комбайнеров. Целый месяц брожу как в тумане, Даже длинные мани не манят. Про Тамарку узнал от подружек: Там в кино — как у нас, но похуже. Возвратилась с неясной улыбкой: Мол, прости, дескать, вышла ошибка. Я ей так говорю: брошу виски, Но ни слова, май лав, по-английски. 1979 Примечания для не изучавших английский язык или изучавших его в отдаленных сельских местностях:
ай донт край (I don’t cry) — я не плачу; вайт хорс (wight horse) — комбайнер; вэри (very) — очень; глэд (glad) — счастлив; дресс (dress) — платье; инглиш (English) — английский язык; май лав (my love) — моя любовь; мани (money) — деньги; синема стар (cinema star) — кинозвезда; сленг (slang) — жаргон; туморроу (tomorrow) — завтра, назавтра; фэйс (face) — лицо; энд биг лав (and big love) — и большая любовь; энд фор ми (and for me) — и для меня; ю кен си (You can see) — ты можешь видеть. 5. Прикосновение к земле (1980–1984) «Поведаю вам таинство одно…» Поведаю вам таинство одно: Уж сколько раз на свете исчезали Империи, религии, регальи И уходили города на дно, Но сквозь пожары, бедствия и кровь, Одну и ту ж свершая пантомиму И для времен совсем неуязвима, Шла девочка по имени Любовь. Идет Любовь. Звучат ее шаги, Как эхо долгожданного свиданья, Ее шаги волнуют мирозданье, И между звезд расходятся круги. Пред ней равны рабы и господа. Ей нипочем яд лести или злости. Когда она хоть раз приходит в гости, В наш дом приходит счастье навсегда. 18 февраля 1980 «Не ищи чудес прекрасней…» Не ищи чудес прекрасней И наивней, и опасней, Не ищи надежд прекрасней, Чем весенняя любовь. Эти ломаные ветки, Эти с ветками кокетки, Эти ранние продукты, Эта юная морковь… Население столицы В глубь кварталов удалится, Чтоб к различным небылицам Приобщиться в кратком сне. Лишь возлюбленная пара — Я, Тамара и гитара — Ходим — в рифму — по бульварам, А без рифмы — по весне. Май 1980 «Давайте прощаться, друзья…» Давайте прощаться, друзья… Немного устала гитара, Ее благородная тара Полна нашей болью до дна. За все расплатившись сполна, Расходимся мы понемногу, И дальняя наша дорога Уже за спиною видна. Давайте прощаться, друзья… Кто знает — представится ль случай, Чтоб без суеты неминучей В глаза поглядеть не скользя? Такая уж даль позвала, Где истина неугасима, А фальшь уже невыносима. Такая уж песня пришла… Давайте прощаться, друзья, Чтоб к этому не возвращаться: Зовут нас к себе домочадцы, Чтоб вновь собралась вся семья. Но, даже дожив до седин, Мы гоним с усмешкою осень: «Мадам, мне всего сорок восемь, А вам уже — двадцать один». 29–30 мая 1980 ЭКИПАЖУ РЮМИН — ПОПОВ В закаты, как в пожарища, Вгоняя полный вес, Летят мои товарищи По пустоте небес — Не ангелы господние, Не деды новогодние: Один из испытателей, Другой из ВВС. Мужское общежитие Во всей своей красе, Где каждое событие Разделено на всех. А ЦУП дает задания (Спасибо за внимание!), И крутятся товарищи, Как белки в колесе. Не каждый день случается Здесь маленький досуг, Ведь станция вращается, Работа — словно круг: То штатная, то срочная, А вдруг и сверхурочная, — Дай Бог нам меньше подвигов С тяжелым словом «вдруг». Когда-нибудь закончится Обилие чудес — Вернутся к нам в Сокольники Соколики с небес Земные — это правильно, — Но все ж немножко ангелы: Один из испытателей, Другой из ВВС. Лето 1980 Литва, noс. Побраде |