Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Почему? — повторно спросила принцесса.

— Я не знаю, Вилл. Наверное, что-то случилось. Может быть, он просто отказался от нас или передал кому-то другому, — Тито бросил, наконец, в костер еловую ветку, которую нервно сжимал в руках и похлопал ладонь об ладонь, отряхиваясь от чешуек коры. Ветка, громко потрескивая, стала сжиматься в огне. Точно так же где-то внутри сжималось и сердце Тито — не от страха, нет… от боли. Он понимал, что господин Арлен никогда бы их не предал, и, стало быть, того уже нет на свете. Но сказать об этом принцессе паренек не решался, девочка и так была слишком напугана.

— Кому другому? — она отступила на шаг и пристально посмотрела на 'братца', который был слишком молчалив и печален, — Он что… умер? Да?

От догадки по щекам принцессы покатились крупные горошины слёз. Тито ей ничего не ответил, лишь обнял за плечи и подвел поближе к костру. Хотел, чтобы она согрелась и, может быть, выплакалась.

Виолетта уткнулась ему в плечо и погасила нахлынувшие рыдания. Она задрожала всем телом, и Тито почувствовал, что его плечо намокло от её слез.

— Успокойся. Он же маг. Может быть, он живой. И отпустил нас, чтобы мы сами спрятались. Чтобы нас не нашли.

— Правда? — в голосе девочки послышались нотки доверия.

— Конечно, — врал Тито, но не чувствовал вины за свой обман. Главное сейчас было успокоить Виолетту, а выход — он обязательно найдется, — Твое платье почти высохло. Одевайся.

Принцесса послушно приняла из его рук платье и поспешно оделась, завязала ленты, поправила оборочки.

Неожиданно в роще прервалось пение птиц, и подул прохладный ветер.

— Что это, Тито? — принцесса мигом спряталась за спину 'братца' и прошептала, — Мне страшно…

— Тише, молчи! Тогда они нас не заметят, — успел в свою очередь шепнуть Тито, прежде, чем из-за кустов к ним вышли незнакомцы.

Высокая темноволосая женщина — легкая и быстрая, как ветер — и высокий мужчина, с хмурым лицом и будто пронизывающим насквозь взглядом, обошли вокруг костра, осмотрели выбранное детьми место.

Незнакомка протянула ладони к огню, будто бы хотела согреться, а потом тихо сказала:

— Они здесь, Зей. Я их вижу.

После её слов Тито взял принцессу за руку и … не успел ничего сделать, женщина поймала его за другую руку и, слегка потянув к себе, настойчиво произнесла:

— Не бойтесь меня, мой повелитель. Я не враг вам. Я долго вас искала, чтобы вернуть домой. Прошу вас, поверьте мне. Я Хельга д`Аймон. Ваш отец назначил меня Хранителем вашей семьи. Хранитель никогда не причинит вреда тому, кого защищает. Вот мой знак, — она отвернула ворот блузки, и на её плече мальчик увидел змею свернувшуюся клубочком, а над ней лежащую на боку букву 'Х'.

Тито и верил и боялся оказаться обманутым.

— Это вы были кошкой… в том лесу? — осмелился спросить, все еще с опаской поглядывая то на Хельгу, то на мужчину за её спиной.

— Да, — ответила женщина и склонилась перед ним, — Простите меня, мой повелитель. В тот день я была неосторожной.

— А сейчас?

— Сейчас, мой господин, нам надо как можно скорее уходить отсюда.

— Куда?

— В безопасное место. К старейшине деймов. Только он имеет достаточную власть, чтобы защитить вас, мой повелитель. Верьте мне.

Тито сомневался. Принцесса подергала его за рукав:

— Я знаю деймов. Они защитники, — прошептала она, — можно, я у нее спрошу…

— Что вы хотите узнать, госпожа Виолетта? — опередила её вопрос Хельга.

— Вы можете меня отвести домой? — девочка выступила вперед, — Пожалуйста.

— Конечно, Ваше Высочество. Но вначале все-таки нужно навестить старейшину. Вы не возражаете?

— Нет, — ответила принцесса и доверчиво взяла Хельгу за руку, — я вам верю.

— Вилл, подожди, — Тито встал возле принцессы, — А если вы снова ошибетесь? Я не пойду с вами.

— Нет времени на споры, Ваше Высочество, — вступил в беседу мужчина. — Нам нужно уходить и прямо сейчас. Но если вы все-таки сомневаетесь. Вот смотрите, — Зей достал из кармана на длинной цепочке круглую раковину, размером с крупный грецкий орех. — Это вам оставил в наследство ваш дед — Ференс Соэль Диа. Защитный оберег. Его может взять в руки или член семьи или близкий друг семьи. И никто другой. Я должен был передать вам его в день совершеннолетия, но учитывая сложившуюся ситуацию, думаю, что время пришло. Возьмите. Он принадлежит вам по праву.

Тито принял подарок — раковина в его руках стала теплой, и на ней появилось послание — 'Внуку, наследнику темного королевства. Ф. С. Диа'

— Благодарю вас, господин…

— Зей. Нам пора, — с этими словами Зей и Хельга взяли детей за руки и, закружив в вихре — исчезли. Костер потух сам собой, а роще вернулся первоначальный вид. Теперь ни один преследователь не смог бы отыскать путь наследника и догадаться, что здесь совсем недавно был разведен огонь.

Птицы вновь защебетали в ветвях, радуясь тому, что в их любимой роще больше нет непрошеных гостей.

Глава 51

Юс Ференс Диа пребывал не в самом лучшем расположении духа. Он мечтал поразить брата тем, что сам нашел наследника и разгадал его секрет, но Аль остался спокоен и практически никак не отреагировал на эту новость.

— Ты думал, я не догадаюсь? У тебя, дорогой мой братец, не наследник, а наследница. И ты хотел это скрыть от всех?! А я-то раздумывал: откуда, как у тебя получилось обойти правила? Ну и хитрец ты, Аль! Я восхищен твоим умом и находчивостью! Это надо же провести всех, даже деймов!

Так как в королевстве уже имелось два наследника на престол, чтобы не нарушать гармонию миров в семье повелителя второго поколения должны были рождаться девочки. И лишь в третьем поколении мог появиться мальчик. Это повеление деймов было нерушимым. Как Юс Ференс не старался его обойти, прикладывая умения и знания не только свои, но и могущественных магов из разных кланов и миров — у него рождались лишь девочки.

Сейчас, раскрыв секрет, Юс ходил вокруг сидящего на полу брата, который, казалось, совсем его не слушал.

— И знаешь, что я сделаю с твоей дочерью? Я женюсь на ней. Да-да! Пусть брак фиктивный, но главное — я стану единственным повелителем смежного королевства.

Аль после этих слов вдруг рассмеялся. Вначале тихо, а потом его смех стал громче, нарастая, он раскатисто рассыпался в гулких стенах.

— Почему ты смеешься? — опешил Юс. — Что смешного в моих словах, брат?!

Аль рассмеялся еще громче.

— Ты, верно, сошел с ума? — Юс Ференс на всякий случай отошел от Аля ближе к выходу, беспокоясь о том, чтобы в случае чего покинуть сумасшедшего родственника без вреда для своего здоровья.

Смех бывшего повелителя стал горьким и прервался так же неожиданно, как и начался. Аль хмуро посмотрел на своего мучителя из-под нависших на глаза волос.

— Как бы я хотел, брат, чтобы мой разум стал неподвластен мне. Сойти с ума — это лучшая награда за мои страдания. Но, увы, я в своем рассудке, — Аль подтянул к себе цепи и звеня ими поднялся на ноги, — Ты превратил мою жизнь в ад, но для себя ты выкопал очень глубокую яму, Юс. Ты и не подозреваешь, что скоро свалишься туда, откуда нет возвращения, брат.

— О чем ты?

— Хм… о чем? Ты не можешь жениться на моей девочке, она не совершеннолетняя, но речь не о том…

— Говори.

— Да, я скажу, Юс. Ты затеял игру, но не просчитал её финал, а он будет очень неожиданным. Поверь мне. И лучше прекрати начатое сейчас, пока у тебя есть шанс все исправить…

— А… так ты хочешь вернуть — все как было?! Нет, брат! Не получится воссоединения семьи и твоего величия. Не выйдет! Слишком много времени и сил я потратил на то, чтобы все забыли тебя, и сейчас осталось совсем немного… Я стану повелителем! Деймы признают мою власть, вот увидишь! — глаза Юса заблестели, предвкушая события, которые даруют ему величие.

— Юс… Юс… — Аль покачал головой, — Ты не понял меня. Останови то, что задумал или ты погибнешь.

77
{"b":"183255","o":1}