Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

170. ТРИЛОГИЯ СТРАСТЕЙ

Состарилось сердце. Подобный недуг
Сильней и опаснее прочих болезней:
Как корень, как поросли, он не исчезнет,
Но ягоду плоти прорежет не вдруг.
Состарилось сердце. Осознано это,
Большие и малые боли страшны.
И крикнуть хотел бы,
                                 и голоса нету,
И нет предназначенной тишины.
Предатель, свидетель и гость беспокойный
Толпятся. И начат переполох.
Но сердцу известно:
                                    они недостойны
Услышать его улетающий вздох.
Сидят приживалки. В слезах домочадцы.
И торг открывается опекунов.
И каждый советчик, и хочет ручаться,
Что право ему на наследство дано.
Тебе, чистоплюю, сердец приживалке,
Другого сочувствия не понять —
Ты можешь лишь пальцы заламывать жалко
Да руки сплетать и ломать их опять.
Сидишь — добродетелью пахнет, как мылом.
Сидишь — и унынием пахнет, как злом.
Сидишь, поправляя движеньем унылым
Трагических линий и складок излом.
То кончиком пальцев, то венчиком губок
Коснешься пылающих мышц бытия
И давишь слезу из себя, как из тюба,—
Слезу из сиропа и нашатыря.
Сочувствие и сожаленье,
                                     ты — лекарь,
Который опаздывает на прием,—
Лекарство скончавшемуся человеку,
Какой не нуждается в нем.
Флегмоной бесформенность пухнет без меры,
Болотом, и флюсом, и тьмою в ночи,
И лоном и мокрым, и черствым, и серым
И самок бесплодных, и паучих.
И это хандра, словно голод неясный,
Карикатура унынья. Она —
Как отвращенье, и ей неподвластны
Ни вопль перед смертью, ни тишина.
Полслова — она и полмысли убогой!
Хандры недоносок — так трудно ему
Таскать свой живот, безголовый, безногий,
Который глядит в бесконечную тьму!
И полумертва и полуживая —
Хандра, ты находишься на рубеже,
Где смерть и безумье друг друга встречают —
Загадка — трусливым, нирвана — ханже.
Не мысль и не чувство —
                                      она погибает —
Большая амеба — сердец неживых,
Когда наступает, как в битве, на них
Подвижная, жадная гостья иная.
Всегда аккуратной, и верной, и строгой
Ты душишь, как астма,
ты мертвым сжимаешь узлом,
Ты мускулы сводишь и вносишь разлом
О зависти скрытной и темной тревога!
Ты — четких и ясных безумств метроном,
И ты же — язык, что прокушен зубами;
Падучей охваченная напролом,
Ты хлещешь, как точным и верным кнутом,
Надтреснутыми
                        позвонками.
Ты — зависть, и вьешься, как кнут. И струною
Хребет твой натянут, нечисто звуча
Всё той же бичующей нотой одною
Маниакального скрипача.
Как король, он окутал себя ореолом,
И правит толпою глухой.
Король, ты же голый, ты — голый!
Музыкант сухорукий и злой!
Выходишь
               и в напряжении диком
Бледнеешь, и гнешься, и падаешь ниц.
Колючие пальцы твои наливаются
                                                 злобой и криком,
Как наливается злою вакциною шприц.
И ты —
              не страданье,
                                   тебе вдохновения надо
И почестей нужен сладчайший недуг,
Чей струп, чей нарыв —
                                    голгофа и также эстрада,
Куда не за смертью идут.
Словно в зародыше усики, сложены
Щупальцы скуки. Кто их разберет —
Муха ли это засохшая,
                                 может быть,
Мозг задыхается в нитях тенет
Гости ужасной
                       и недоношенной.
Их не порвать, и несешь этот гнет.
Несешь, как спокойствие созданной муки,
Свой мозг, эти сети извилин сухих,
И слышишь в пустынных глубинах своих
Жужжанье зеленой могильщицы мухи.
Неси этот звук, с осторожностью холь,
Как стрелку, чей путь обусловлен до боли,
Словно бусоль сумасшедших безволий,
Как путешествий без цели бусоль.
Бледнея от звуков, повисших в зените,
Усталая кровь твоя бьется без сил,
И катакомбами суженых жил
Проходит морлок лейкоцита.
Ты — скука — несытой души лейкоцит,
Который своею несломленной властью
Сосет и сжимает и мудрость, и страсти,
Который, как спрут, под сердцами кишит.
Как спрут в глубине
                            и жужжания вроде,
Преследует скука,
                          упав или всплыв.
И в сердце незваные гости приходят.
Но скука печальней других.
Чувства распад. Оседает душа,
И в седину допотопную падай.
Это паденье, звериным дыша,—
Мертвого чрева и вывихов чадо.
Падаешь в ночь мезозойских лесов,
В темную обледенелую тусклость,
Мозг ею охвачен и вытечь готов,
И на волокна расходится мускул.
Так мамонт подъемлется из болот,
Гиена хребет выгибает так,
И так же из ямы, из бездны, встает
Пещерное чувство — страх.
И страх этот, грозной болезнью нацелясь,
И ребра разносит, стуча в животы,
И с места сшибает раздутую челюсть,
И сдвинув суставы, и вывернув рты.
Он кости сжимает, рвет нервы и кожу,
Раздвинувши мясо, очистивши слизь,—
Чтоб кости, на желтых червей похожи,
Вдруг закишели и расползлись.
И в горле от крика кругом заходили,
Срываются кольца и падают вниз.
Одервенев, на живой еще жиле
Костей разрушитель повис.
Сторукий, упрямый,
                          все мышцы обрыскав,
Такой он идет — костолом, костоправ,
Чтоб около сердца, чья смерть уже близко,
Добиться намеченных прав.
А дальше — торговля и беспорядок
Из-за наследства. Совет и суд
Громил, приживалок и тунеядок,
Какие по крохам его разнесут.
Ты умерло, сердце?
                                Ты живо?
                                               Восстань же!
И вот подымается, стонет оно,
И хрипнет, и дышит слабее, чем раньше,
Меж смертью и жизнью распределено.
И что это — выход, победа настала?
А может быть, кризис, а может быть, риск?
Желание вырваться из подвалов,
Где гибель, и тленье, и воздух закис.
Привычною
                мерой
                          нельзя уже мерить,
И суд, и столетий открылся пролет.
Как приговор, опускаются двери,
Отчаянье в них встает.
И тяжестью занята область пустая,
Громадой заполнена пустота.
Пустая рожает,
                       и кровь разрывает
Яму ее живота.
И что ты родить, безъязыкая, смела,
Себя выворачивая до дна,—
Ребенка, который годится для дела,
Чернильную кровь или груз колтуна?
Разверсты, на мокром пульсируют теле
Зияния ганглий нагих и пустых.
Как крик в безысходности, неужели
Ты всуе рожаешь, напрасная ты?
Нет!
          Кости сломать, и окончить мученье,
И мышцы по швам жизнеродным расшить,
Чтобы, как кесаревым сеченьем,
Отчаянье вырезать из души.
Пускай, погибая, оно рожает,
Себя пожирая само, как змея.
Пусть гибнет!
                   И первая гостья большая
Входит, его заменя.
Не сразу приходит она и приводит вместе с собою
Походку спокойную, мужественность души.
О ненависть, сердце мое не оставь
                                                       и к нему поспеши,
Возьми и греми им, как в колокол грозного боя!
Ты волю крепишь,
                               и ты зубы сдвигаешь у нас,
Ты горло сжимаешь,
чтоб вопль остановленный замер.
Так на «Авроре» сжималося горло крюйт-камер,
Готовя комплекты снарядов, как тяжесть продуманных
                                                                                      фраз.
Так ненависть зреет в молчанье, продумав и
                                                                   взвесив мгновенья.
Часы отмечают на теле торпеды и взрыв, и полет.
Координаты схватили пространство. Известны все
                                                                            направленья,
И лбами трехрогими башни как будто склонились
                                                                              вперед.
Хронометраж победителей —
                                                такты и вахты «Авроры»,
Ненависть всё рассчитала —
                                             и сердце, гранату и миг,
Вырвался в воздух снаряд и влетает в просторы,
Как жест величавый оратора, что на «Авроре» возник.
О, ненависть красного крейсера —
                                                как вдохновенье который
Прекрасный, спокойный и твердый в простор
                                                                    направляет полет.
Сквозь время кривая его траекторий
Триумфальною аркой встает!
Ты мужества
                   пакты и приговоры,
Где стиль перестрелки и почерк штыка,
Где класс говорит с бронебашен «Авроры»,
С башни солдатского броневика.
Ты — стиль командарма, где образ любой,—
Вся речь его — верный наметили градус,
Чтоб попаданье звучало, как радость,
Чтоб угол раздвинут был канонады,
Как циркуль, раздвинутый точной рукой.
И вымерен угол,
                              и точно намечен,
И тверд, и отпора ему не дадут,
Такой направляет снарядов маршрут,
Маршруты мышленья и взгляды, и речи.
О ненависть,
                    громким мостом ты звени и гуди,
Высокой мостом батарейной летающей стали!
И те, кто не дрогнули, жалуясь,
                                                  а устояли,
Скажут тебе:
                    войди!
И входит,
               и места ей мало,
И груди гремит разворот,
Едва триумфатором мысль охватившее встало
Слово неутолимых и несказанных широт.
Такому в глаза поглядеть
                                      и слушать его дыханье,
Как собственное ощущать — его тепло и чело —
Слова рожденного в самых больших и трудных
                                                             восстаньях,
В самом великом и трудном походе,
                                                    каким человечество шло.
Пульсация первого сердца,
                                         и мысль к вдохновенью готова,
Какой изумительной эры ты первый отважный
                                                                        гонец?
Расти, пробивай скорлупу, срывая седые покровы,
О радость — ты зерна грядущего,
                                                      радость — ты зерна сердец!
Слежалися формы, и тлеют,
                                         и рвутся их узы, как ткани,
Где сердце пред смертью металось и падало в пену
                                                                                 и слизь,
Преодолев в этом марше рекорды недомоганий,
Приходит величие к сердцу, и силы в нем родились.
И рвутся и треплются ткани.
                                                  И новому сердце так радо,
И в новых стремленьях и знаниях сердце встает.
И радость приходит к нему,
                                         приходит запросто на дом,
И сердце выходит навстречу
                                            и радости отдает
Всю силу проросшего семени —
                                                 будущее свое.
1933
Перевод П. Железнова
79
{"b":"175209","o":1}