Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

5

БУРЯ

Нависли низко туч глухие своды,
И, задевая крыльями о них,
Несутся чайки. Ропот непогоды
Таится в тихих шорохах морских —
Зловещий призрак предостереженья…
Пора молчанья, сумрака, томленья.
Ветрило то спадает вяло с рей,
То зло и резко тянет судно к цели.
Угрюмы, хриплы выкрики людей,
Как выдохи астматика в постели.
Будь зорок, кормчий! Ветер кружит тут
И поднимает волны Тарханкут.
Черна как смоль и словно кровь багряна,
Ложится на востоке полоса
На плиты волн. Шальная трамонтана, [63]
Прорезав даль, нагрянет в полчаса
И над залитым пеною баркасом
Пойдет плясать своим безумным плясом.
И всё свое откроет существо
Перед тобою наше Черноморье,
И ты его увидишь торжество,
Когда оно, бушуя на просторе,
Разверзнет недра, яростно трубя,
Чтоб испытать над бездною тебя.
Закутан в плащ, ты высишься над нею,
Прижавшись к мачте, с волн не сводишь глаз.
Ветрило рвет и выгибает рею,
Свист, словно бич, сечет и бьет баркас.
Все вниз спешат, в спокойную каюту,
Лишь смелые на вахте в ту минуту.
Седой моряк, отважный рулевой,
Кричит сквозь ветер: «Сударь, осторожней!»
Так вой же, море, яростнее вой!
Свое ль, чужое ль, вой еще тревожней!
Твоих ветров неумолимый рев
Напоминает шум иных боев:
Скиталец видит, взявшись за перила
И проницая тьму твою до дна,
Как вихрь кусок простого полотна
Вдруг развернул в мятежное ветрило.
Перевод Н. Заболоцкого

6

СИМФОНИЯ

Зашелестело в оркестровой яме.
Кларнет из мрака вырвался и ввысь
По хроматической пронесся гамме,
Протрепетал и сразу стих. Сошлись,
Освободив от мокрых шарфов шеи,
Крикливый люд подмостков и кулис,
Смесь гениев, повес и горделивцев,
Пропойц, энтузиастов, наглецов.
Одесский сброд блестящих несчастливцев,
Собравшихся сюда со всех концов,—
Беды питомцев, музыки птенцов.
Адам, какими занесло ветрами
Тебя на торг фиоритур и поз?
Тебе ли в суматошном этом храме
Забвенье даст заезжий виртуоз?
Нет, видно, не развеют скуки смертной
Ни одиночество, ни шум концертный.
И ты молчишь презрительно: толпа
Господ и дам постыла и тупа.
Таких, донельзя надоевших, двое,
Нахмурившись, глядят в листки программ:
«Что мы услышим?»
— «Ничего, пустое…
Симфонию оркестр сыграет нам.
Ее составил Куликовский [64] некий…»
— «Кто? Куликовский? Не слыхал вовеки!»
— «Но этой вещью, всем наперекор,
Дивертисмент откроет дирижер!»
Уже колеблет ветер над пюпитром
Оранжевое пламя толстых свеч.
Взметнулась в освещении нехитром
Тень дирижера, острая, как меч.
Со стен дощатых сыпалась известка.
От пляшущих теней шатало зал
Полупустой. Снаружи в зданье хлестко
Швырял дождем сорви-голова — шквал.
И пахло глиной, салом, канифолью,
Помадой… От свечей струился чад.
Бежать отсюда в степь и по раздолью
Брести, — не возвращаться бы назад!
И в воздухе не задыхаться кислом
Гостиных, классов, театральных лож,
И не слыхать намеков с тайным смыслом
От барынь вороватых и вельмож.
Кричать про муку веры, про утраты!
Пускай пространства немы и мертвы
Сквозь них прорвутся голоса раскаты.
Кричать, кричать — ждать зова из Литвы!
Пусть это будет песня свитезянки,
Дыханье или плеск родных озер
Или надежды призрак, тень беглянки,
Такой необходимой с давних пор.
Какая даль простерлась между ними,
Какой простор необозримый лег!
И лишь словами — крыльями тугими —
Он победит: осилит глушь дорог,
Пустыни безнадежности нагие.
И, только бросив песню на Литву,
Он успокоит спазмы ностальгии.
Той песне нужно, как по волшебству,
Нестись через шлагбаумы, рогатки,
Через овраги мчаться без оглядки.
Измеренная сердцем даль! Она
Заклята сплошь и вся застолблена.
Минуя станции, столбы, ворота
Трактиров, через чащи и болота,
Под свист пурги и ямщиков напев
Он мчал свою печаль, и боль, и гнев.
И вот он доскакал до края тверди,
Где в мутный омут канул суходол.
В зелено-черной этой круговерти
Узор созвездий чуждых он прочел.
Узор созвездий… Но они вдруг скрылись?
Запахло мятой, веет чебрецом.
И крылышки мелодий заискрились
Над озера задумчивым лицом.
Оно казалось ласковым и чистым,
Обличье добрых, милосердных вод…
В какую даль иду я за флейтистом?
Иль эта даль поет и с ней народ?
Девически взлетает голос флейты,
И женственную скрипку сон томит.
Симфония, как теплый сад, шумит.
Не выберешься из густых аллей ты!
Они ведут в любовь и сны людей,
И, радуясь их облику простому,
Ты углубишься в полумрак аллей,
В рассыпанную звуками истому.
В ней — светлота росы, в ней — синь теней,
Густых, как тон виолончели, — в ней
Одновременно робость и дерзанье,
В ней — твой порыв, ты сам, твое дыханье.
Ты — в трелях струнных, в рокоте трубы,
Ты — в единенье вольном и счастливом
С напевом молодым, жизнелюбивым,—
С напевом братства, мужества, борьбы,—
С напевом тех, непокоренных, рьяных,
Со жгучими отметинами тавр,
Певцов бездомных, бардов безымянных.
То — их дары…
                     Пронесся лязг литавр.
Всё потонуло в медном этом громе,
Но схлынула, угомонилась медь,
И стала трость эбеновая петь,—
Одна на всем притихшем окоеме
Душа живая… Отдаленный зов
Затрепетал, гурьбой подхвачен юной,
И, словно встряхивая сумрак лунный,
Послышалось бряцанье бубенцов.
             Ночь пленяют,
                                разгоняют
             Быстрых плясок ветерки.
             Всплески песен, смеха тают
             На поверхности реки.
             Утопают, выплывают,
             Чтоб принять иную стать
             Жаркий отблеск разливают,
             Рассыпают дробь опять,
             Вьют веночек хоровода,
             Расплетают песни вязь,
             И звучит напев народа,
             Вечной юностью искрясь.
             Начинайте! Плавно, гибко
             Вереница мчит, легка,
             И чеканит четко скрипка
             Пиччикато казачка.
             Веселей — смычка удары
             По натянутой струне.
             Взрыв — и вдруг распались чары
             В наступившей тишине.
Распались чары, только бубенцами
Сверкнули, зазвенели… Дирижер
Неспешно выбирался на простор.
Зашевелились музыканты в яме.
Но это не конец, а лишь начало.
Так верх над одиночеством берут!
Призыв к единству сердце различало
В чужом творенье, прозвучавшем тут,
И преданность народу без предела,
И веру в человека — без прикрас,
Простую, — ту, что в душу входит смело,
С готовностью, как помощь в трудный час.
Чуть захмелев от музыки и дум,
Ты выбегаешь в сумрак непогожий,
И, сыростью прохваченный до дрожи,
Бредешь, а ветер шквалистый угрюм.
Он делает не первую попытку
Сорвать с плеча промокшую накидку.
Нигде укрытья нет, просвета нет.
Но кто ж зовет? Ты знаешь сам, откуда
И кто тебя зовет… Встает сонет,
Как очевидец, как прозренья чудо.
Встречай же слово властное, поэт!
Перевод В. Потаповой
вернуться

63

Трамонтана — северо-восточный ветер.

вернуться

64

М. Д. Овсянико-Куликовский (1784–1846) — украинский композитор, зачинатель украинского симфонизма, автор симфонии «На открытие Одесского театра».

54
{"b":"175209","o":1}