Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

107–121. ИТАЛЬЯНСКИЕ ВСТРЕЧИ

1

ВСТРЕЧИ

Жду в путешествиях радость,
         С нею встречался, бывало;
помню я светлые встречи,
         звонкие, близкие, давние,
в рокоте римских улиц,
         на астурийских привалах,
в сумерках лоджий Флоренции,
         в дыме Мессинской гавани.
Радость та приходила
         в мраморе осиянном,
а иногда, как в танце,
         в залы врывалась фрескою,
жгла золотистым отблеском
         тел и плодов Тициана
и над проливом взвивалась
         башнею генуэзскою.
День вспоминаю, когда мы
         в мареве белом открыли,
в мгле перламутровой рани
         узорные арки Венеции,
пляшущие гондолы,
         стройные кампанилы,
радужный купол Сан-Марко —
         старый жемчужный венец ее.
Только с серебряным, ярким
         черное рядом помню —
воды каналов мутных,
         лестницы в липкой плесени,
мглу очагов полусгнивших,
         траурных женщин гомон,
взгляды детей стариковские
         в памяти болью вписаны.
Помню миланские площади,
         церковные желтые двери,
стену со свежим следом
         осколков на камнях древних
и по стене, как ветер,—
         вопрос предсмертной вечери,
сомнения тяжкие совести,
         трепеты рук разгневанных.
Сладко и горько искусство
         дивного мастера Винчи,
чудом пощаженное
         бомбой и канонадой,—
и ныне оно мучительно,
         тяжко ответа ищет,
больше волнует нас тайной,
         чем познанием радует.
О ненасытная радость
         вечного познаванья!
Ты, как энергия, кроешься
         в мраморах, в красках красивых,
в стройно взметенных стенах,
         в купола кованых гранях,
чтоб наливать нас силою,
         в даль устремлять нас синюю!
Вечно твое искусство,
         к забвенью оно не клонится,
рельефы твои и статуи
         колышутся в солнце светлом.
Теплая почва Италии,
         измученная, как роженица,
людям вручает радость,
         взращенную в лоне щедром.
Я простираю руки,
         я глаза открываю.
Я — ненасытный скряга —
         пью и вбираю с охотою
всё, что играет радостью,
         светится и мерцает
бронзой, резьбой, самоцветами,
         краскою и позолотою.
Слава священным мраморам,
         спящим в музейных нишах,
фресок могучим фигурам,
         чья участь — по закутам жаться.
Но есть та святая святыня,
         без коей искусство — нищее:
это сердце, способное
         плакать, верить, сражаться.
В нем закипает сила
         гневно и неустанно
и победы предчувствие,
         вера в знамена алые —
в сердце литейщиков Рима,
         металлургов Милана,
ученых и виноградарей,
         моряков Италии.
Вслушайся в их раздумья,
         руки пожми их верные,
взглядом ответь на взоры их,
         чувства любви не тая.
Это радость и солнечность,
         встречи те благовестные,
это вера и песнь твоя,
         правда и жизнь твоя.
Перевод А. Зайца

2

БЕСЕДА С ДРУГОМ

Товарищ мой, компаньо, брат и друже мой,
Прошу вас, говорите, говорите.
Живые жесты ваших рук натруженных
Как будто пишут летопись событий.
И ваш рассказ такого полон мужества,
Что ритм суровый слышу до сих пор.
И стены тюрем от ударов рушатся,
И рвется ветер с Апеннинских гор.
Ваш путь — бунтующая гавань Генуи,
Ваш дом — в дыму ее ревущих труб.
Стекала кровь набрякших черных вен ее
С рассеченных кастетом ваших губ.
Увечьями и шрамами вас метили
Аресты, пытки, одиночки тюрем.
Как рыцари двадцатого столетия,
Опять идете вы навстречу бурям.
Ваш правый гнев — так в кратере вулкановом
Кипящей лавою бушует глубина —
Таится в вас и ждет сигнала — заново
Подняться вверх со дна.
В мозолях сердце, в шрамах зарубцованных,
Как стиснутый кулак в набухшей сетке жил,
Но ритм его уверен, полон сил,
Не дрогнуло, готово к бою вновь оно,
Чтоб, как мембрана, чуять каждый звук,
Биенье жизни, тишины не знающей,
И ощущать, что рядом и вокруг
Соратники и верные товарищи —
Трамвайщики, и докеры, и грузчики,
Крановщики, матросы, кочегары.
Их возгласы, веселые и грустные,
Вам сердце оплели, как капилляры.
Я знаю, ваше сердце не ослабло
Ни в одиночке, ни в когтях эсэсовца,
Оно не дрогнет, если снова взбесятся
Дубинки или кирасиров сабли.
Компаньо, руку я кладу на руку вашу,
Откованную жизнью тяжело,
Ладонь, как камень с баррикады, взявши,
В пожатье вкладываю всё тепло,
Всю искренность того волненья встречного,
Что в сердце и мозгу затаено глубоко.
И, прикасаясь к пальцам искалеченным,
Я заряжаюсь ваших мыслей током.
Пусть ваша жизнь по виду непохожа
На промахи мои, исканья и свершенья,
Но ваш огонь и мой — одно и то же,
Друг в друга мы вливаем вдохновенье.
Для нас, для вас иного нет пути
И нет надежд иных, чужда судьба иная.
Под знаменем одним по жизни нам идти,
Ее закончим так, как начинали.
Я знаю, как бывает тяжко иногда
Не позволять обидам рыться в ране,
На пепелищах не искать следа,
Не цепенеть в плену воспоминаний.
Я знаю, всё я знаю вместе с вами,
Что Революции великой правда
Трагедии превыше временами,
Но учит нас и направляет в Завтра.
Она, над миром взнесена мильонами,
Наполнила решимостью могучею,
Объединив под грозами и тучами
Сердца, разъединенные кордонами.
Поэтому так ясно вижу путь,
Поэтому я так взволнован и спокоен,
И если я утрачу братства суть,
Не буду родины своей достоин.
Когда в тюрьме о скользкий камень камеры
Стучите вы — тире… тире… тире… и точка,
Мы слышим вас, мы в ожиданье замерли,
Как будто дальнюю зарницу видим ночью.
Когда выходите вы из ворот завода,
Чтоб встать как забастовщики-пикетчики,
Когда оливками заправленную воду
Приносят жены вам в горшках — как наши глечики,
Нам свой кусок тогда не лезет в рот
И наши деды вспоминают давнее —
Голодный день, посты у запертых ворот,
И память делает нас с вами равными.
И наша кровь толчками рвется в кисть,
Коль ваши кисти стиснули наручники.
Мы славим ваши подвиги и жизнь.
Одной наукою борьбы научены.
Так битвы классовые побратали нас,
Что мы едины, как рукопожатье,
Что стали мы навек друзья и братья.
Товарищ мой, компаньо, сын Италии,
Прошу вас, говорите, продолжайте…
Перевод Е. Долматовского
56
{"b":"175209","o":1}