Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

3–5

ПЕРЕД СТАТУЯМИ МИКЕЛАНДЖЕЛО

I
Злое кипение магмы, изверженье породы.
Дикого камня рычанье, мрамора белый ожог,
Тяжкий выдох вулкана, земли могучие роды,—
Мастер стальным зубилом тупую глыбу рассек.
Атомы, формы, замыслы в предвечном водовороте
Вспыхивали, вихрились, рвались напролом вперед,
Вздыбливались над безднами, жаждали меры и плоти,
Вставали протуберанцами, глухо свергались с высот.
Так, прозревая правду, гнул он безвольный камень,
Так, в предчувствии сути, он глыбы немые мял,
И, раздвигая хаос раскованными руками,
Из клокотания недр живой человек вставал.
Рев из безмолвия вырвав, выпростав торс титана,
Выгнул мясистую спину, властно вперед шагнул.
Мастер из черного чрева кипящего океана
Вытащил сгусток воли, силу в камень вдохнул.
И зазвучал сквозь вечность из мраморного отсека
Дерзкий, как жизнь, голос новорожденного человека,
Клич дерзновенного духа, творческой муки вой —
То, чем отлично живое от немоты неживой,
То, что в догадках крепнет, всё разгадать стремится,
То, что миры сдвигает, то, что атом дробит,
Борется, бьется, работает, переступает границы,
Падает и поднимается, молкнет и снова кричит.
II
В глухую глыбу мрамора навеки он врубил их,
Титанов, что рванулись из вечной тьмы в пролом.
Их пробужденье, бунт и гнев ничто сдержать не в силах,
За это мы по праву людьми их назовем.
С челом, как лук, натянутым и носом перебитым,
Со скулами трехгранными, со скрюченным хребтом,—
Не будь бы тот каменотес, искусник знаменитый,
Безмерно человечным, он был бы божеством,
Затем что в суть людскую проник он клеткой каждой
И глубоко изведал восторг и боль творца,
Желанье всё увидеть, жестокой мысли жажду,
И зов далеких целей, и поиск без конца.
III
PIETÁ[66]
Мне всё тут чуждо: купола громада,
И эта пышность медная кругом,
И музыка торжественного лада —
Грозы органной молния и гром,
И длинный луч надломленный, и ладан,
Что пахнет и соблазном и грехом,
И гипнотический узор мозаик,
И стертых плит багровотелых гнет,
И суета монашьих черных стаек,
Как беспокойных галок перелет.
Мне всё тут чуждо и ничто не ново.
Под сводом позолоченных небес
Раскрыты тайны и ничтожно слово —
Ни таинства, ни дела, ни чудес.
И тем чудесней чудо перед нами
Возникло в углублении стены,
Как чаша светлых дум и тишины,
Едва лишь озаренное свечами.
Как малое дитя, покинуто оно
Лицом к лицу с бездушьем пышным этим,
В глубины мысли всех живых людей на свете
Как будто навсегда погружено.
Как ветка пальмы, на ее колени
Положен он, сухой и хрупкий сын.
Всё кончено. Простерся он без сил,
Не надо уговоров и молений.
Глядится мать в его пустые очи,
В покорность рук, в окаменелость уст.
Она судьбы божественной не хочет,—
Мир вкруг нее бессилен, глух и пуст.
Не тепленькое мира милосердье,
Не пустозвонство медное церквей,
Нет, смерть попрали жизнью, а не смертью
Лишь подвиг, боль и гордость матерей.
Над мертвым сыном в горе неизменном
Сидит, сидит та женщина одна.
За пять веков не сделалась она
Ни идолом, ни камнем и ни тленом.
И может быть, она вчера лишь принесла
Его сюда, под сень святого мрака,
Но первенца любимого, однако,
От пуль карабинерских не спасла.
В неравной битве, под огнем проклятым,
Он залил кровью плиты Рима вновь.
И эта кровь — кровь Грамши и Тольятти,
Всех коммунистов итальянских кровь;
Они за жизнь живую умирают,
И цель для них открыта и чиста.
Всех павших в битвах мать оберегает —
Италия. Бессмертье. Pietá.
1960–1961
Перевод М. Алигер

6

НА ФОРУМЕ РИМА

Пряма, тверда, как меч легионера,
Расщелина пробила лоб скалы,
Достигнув плит, где, дерзостно-смелы,
Касаньем крыл накрыли камень серый
Свирепые имперские орлы.
Орлы хрипят. Волчица скалит зубы.
Гробницы гулких отзвуков полны.
Кубы былой постройки грудой грубой
Друг к другу громоздятся у стены.
Базальтом черным к невысокой туче
Вознесся хмурый силуэт столпа.
Пробита в ржавой, оголенной круче
Тарпейская гранитная тропа.
Чуть стонет мрамор, тронутый ветрами.
Лист, как резьба, по мрамору прошел.
А на фронтоне факел, и орел,
И ликторские палки с топорами.
Где в осыпи карниза вязь слепа,
Рука, что вызывала и дерзала,
На цезарских камнях нарисовала
Скрещенный с молотом пурпурный знак серпа.
Перевод А. Суркова

7

ФОНТАН ТРЕВИ В РИМЕ

Переливом, плеском, блеском, брызгами,
Кривыми струями с крутых Альбан
Весь этот перекресток обуян,
Как бы с вином «фраскати» гулкий жбан,
В большой кулак разгульных улиц
                                                    стиснутый.
Отплевываясь струйками, тритоны,
Круглощеки, толстолицы,
Тянут коней, запряженных
В белый мрамор колесницы.
Через гребни водопадов
И падение каскадов
Колесница эта мчится.
Кони с круч — вскачь,
Белым вздыбились буруном,
Перед мчащимся Нептуном
Затрубил в трубу трубач…
Прочь с его пути, дома,
С петель падайте, оконницы!
Как сошедшая с ума
Скачет водяная конница.
Грянув, словно взрыв и шквал,
Не успеет этот вал
Задержаться в серых глыбах,
Как промчатся между скал
Пузаны верхом на рыбах,
Все в извивах покрывал,—
В город путь фонтан прорвал,
Скакуны вдруг встали дыбом.
Всё это теперь не удержать!
Струи, словно струны, разбегаются,
Расплетаются, переплетаются
В непокорного фонтана прядь,
Чтобы вдруг застыть навек и стать
Мертвым камнем. В нем запечатляется
Папского заклятия печать.
Е. Долматовского
вернуться

66

Сострадание, скорбь (ит.).

57
{"b":"175209","o":1}