Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Волк время от времени бросал взгляд вверх, где парил Валке, не замедляя ни на мгновение размашистого хода и постоянно чувствуя приближение вражьей своры. Внезапно Хель–жеребец жалобно заржал, повалился на бок и покатился назад по склону. Громадное животное раздавило своего всадника, кости которого затрещали под гигантским телом коня. И все–таки, изрыгая команды, опираясь на копье, полутруп поднялся на ноги и попытался продолжить преследование пешим. Конь–Хель лежал на снегу, его голова и шея были неестественным образом вывернуты, а раздвоенные копыта дергались в предсмертных судорогах.

И тут Валке снова выкрикнул свое скрии! и метнулся вправо, но серебряный волк не изменил направления. Снова раздался крик сокола, но волк упрямо летел вперед, навстречу шторму, уже бушующему в горах. Вскрикнув еще раз, сокол сложил крылья и бросился к волку. Валке не успел раскрыть крылья, приближаясь к земле, как… — тхакк! — стрела, выпущенная из арбалета, пронзила маленькое тело, и с жалобным криком сокол рухнул на заснеженный склон.

Рюкки радостно взвыли, но волк метнулся к сбитой птице и бережно взял ее в пасть, стараясь не касаться черной стрелы. Затем серебряный зверь бросился вверх по крутому склону с такой быстротой, что только снежный вихрь закрутился позади.

Но валги не отставали, огромные волкоподобные твари преследовали своего заклятого врага.

Они мчались, пробиваясь сквозь встречный ветер, дующий с безумной силой, а темное небо над ними становилось все темнее. Наконец волк достиг вершины склона, откуда перебрался на круглую площадку. Здесь он остановился.

Волк осторожно положил Валке на мягкий снег, а затем, протяжно завыв, повернулся кругом и помчался обратно к вершине склона, по которому взбирались преследователи.

Взглянув на них, волк издал низкое угрожающее рычание, затем повернулся спиной к надвигающейся опасности и подошел к раненому Валке…

Наконец преследователи одолели крутой подъем, рюкки, хлоки и пеший гхол вслед за валгами ворвались в маленькую округлую котловину. И здесь остановились. Потому что гнаться дальше было не за кем. Валги потеряли след; ни запаха крови, ни отпечатков на снегу, ни малейших признаков присутствия незваных гостей. Волк и сокол исчезли, будто никогда и не существовали.

Монотонно напевая, совершая замысловатые па ногами и сжимая при этом левой рукой свое каменное кольцо, а правой бережно прижимая к груди пробитого черной стрелой сокола, Бэйр совершил переход и попал в снежную пургу, которая позволяла видеть не далее чем на несколько шагов.

«О Араван, — бормотал про себя Бэйр, — я не знаю, где мы, но я с тобой…»

— …ва!..

«Что, что это было?» Слышался только вой ветра. «Я думал, что я…»

— …ан!.. «Что это?»

— …рава!..

Крик. Кричала женщина.

Слова ее заглушал ветер и уносил прочь.

— Мы здесь! — закричал Бэйр в отчаянии, пытаясь укрыть от пронизывающего ветра пронзенное стрелой тело птицы.

— Арава!.. — Ветер заглушил и унес ее зов, но теперь юноша расслышал имя.

Закричав изо всей мочи: «Мы здесь!» — Бэйр побрел в том направлении, откуда, как ему казалось, донесся голос. «Мы здесь!»

— …раван! Ара!..— кричала она, и крик ее, казалось, приближался. А затем… — Араван! — Ее голос прозвучал абсолютно ясно, и Бэйр увидел фигуру с растрепанными ветром волосами и, направившись к. ней, снова крикнул: «Мы здесь!»

Бросившись к нему, женщина закричала и заплакала одновременно:

— О! Араван, Араван, любимый мой, неужели это действительно… — Она говорила еще что–то, слова ее звучали в ушах Бэйра. Когда она взглянула на него из–под капюшона плаща, Бэйр увидел ее широко раскрытые зеленые глаза, в которых светились золотые искорки.

— Нет, моя госпожа, я не Араван. Араван — это умирающий сокол, которого я держу в руках.

Глава 39

ВАДАРИЯ

ДЕКАБРЬ 5Э1009

(настоящее время)

Они стояли друг против друга, осыпаемые хлопьями снега, которые швырял в них воющий ветер. Женщина, не веря своим глазам, смотрела то на Бэйра, то на пронзенного стрелой сокола у него на руках:

— Что? Что вы сказали?

Чтобы быть услышанным на фоне завывания ветра, Бэйр напряг голос и произнес:

— Я сказал, что это Араван, вернее, он им станет, когда перевоплотится в свой прежний облик, но мы должны как можно скорее доставить его к лекарю…

— О Адон, Адон, теперь–то я понимаю, почему понадобились оба, и Брануен, и Далор. — Она оглянулась вокруг, как будто ища остальных.

— Госпожа моя?..

— Скорее пошли. Мы должны…

— Дочка! — донеслось до них сквозь завывание и свист ветра, и сквозь метель Бэйр увидел фигуру в плаще, полы которого трепыхались под порывами ветра.

— Отец, сюда!

Подошедший к ним черноволосый, зеленоглазый, молодой чело… Нет, не человек. Возможно, эльф? Нет, не человек, не эльф, а кто–то похожий и на того, и на другого: глаза слегка раскосые и уши слегка заостренные…

«Маг. Он — маг».

Бэйр снова посмотрел на женщину, ища в ее лице сходные черты.

«Она тоже из племени магов».

— Отец, скорее, где Далор? — произнесла женщина умоляющим голосом, в котором слышалось страдание.

Маг сделал рукой неопределенный жест:

— Он где–то здесь, плутает среди этой проклятой пурги. Доченька, ведь ты куда–то посылала его… А кто этот мальчик с птицей на руках?

— Отец, надо немедленно найти Далора.

Маг нахмурил брови, но, прежде чем он раскрыл рот, чтобы высказать свои объяснения или возражения, она тем же, не допускающим возражения тоном произнесла:

— Отец, немедленно!

И тут раздался зов: «Эй–й–й», переходящий в стон.

— Далор, сюда! — закричала женщина и, схватив Бэйра за рукав, потащила в сторону, откуда донесся голос…

…Дородный молодой маг, борясь с метелью, пробивался навстречу им; плащ словно прилип к его телу, а руки обхватили капюшон и прижимали к голове, не давая ветру сорвать его.

— Далор, Далор! — закричала женщина. — Смотри, вот сокол, ты должен вылечить его, и как можно скорее!

— Что? — в ужасе воскликнул Далор. — Ты хочешь, чтобы я вылечил птицу? Чушь, что я понимаю в птицах?

— Но это мой возлюбленный Араван.

— Этот мальчик? — спросил Далор, глядя снизу вверх на Бэйра и подходя к нему почти вплотную.

— Нет, Далор. Сокол — это Араван.

— Сокол? А я–то думал, что Араван эльф.

— Да, — прохрипел Бэйр. — Араван — эльф, и эта птица — Араван, хотя большая часть его огня содержится в этом кристалле.

Три мага согнулись над кристаллом, внимательно рассматривая его.

— Мальчик прав, — сказал отец женщины, — огонь эльфа уловил кристалл этого кулона.

Женщина повернулась к лекарю:

— О Далор, поспеши же, ведь сокол может умереть от потери крови.

Далор, еле сдерживая раздражение, ответил:

— Я могу остановить кровотечение, но ведь для того, чтобы вылечить птицу, тебе нужна Брануен. Она лучше меня знает, как обходиться с дикими творениями природы. — Далор повернулся к Бэйру. — Положи птицу, мальчик, и отойди от нее.

Бэйр осторожно положил сокола на мягкий снег, и Далор сразу же опустился на колени рядом с птицей, а затем посмотрел на Бэйра и магов:

— Вы, двое, прикройте меня от ветра. Лечение птиц задача вообще неблагодарная, а уж в таких условиях… — Затем он перевел взгляд на женщину. — Эйлис, стань напротив меня и прикрой меня хоть как–то от этого бурана.

Когда Далор наклонился над Валке, до сознания Бэйра вдруг дошло имя, которым лекарь назвал женщину из племени магов. Эйлис? Эйлис? Эйлис, возлюбленная Аравана?

— Но ведь вы умерли! — вскричал Бэйр, а Эйлис, видимо не расслышав возгласа юноши, опустилась на колени напротив Далора, чтобы заслонить сокола от пронизывающего ветра и колючего снега.

— Что? — отрывисто спросил отец Эйлис.

— Араван рассказывал мне, что Эйлис умерла на острове Рвн!

87
{"b":"159217","o":1}