Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

И тут же застыла.

Каша была с корицей.

Такой же, как готовила бабушка.

Я едва не уронила ложку.

Совпадение?.. Или?..

Я покосилась на Гретту.

Та гордо стояла с руками в боках и ждала, когда я признаю, что она лучшая повариха во всех мирах.

Я быстро прожевала и кивнула:

— Очень вкусно!

Гретта просияла.

— А я ж говорила! — она хлопнула себя по переднику. — Я таких, как ты, за неделю откармливаю! Через месяц будешь сиять, как наливное яблочко!

Я нервно усмехнулась.

Но стоило мне доесть кашу, как дверь кухни распахнулась с грохотом, и на пороге встал высокий мужчина с хмурым лицом.

Берт.

И вот он явно не пришёл, чтобы предложить мне добавку.

Гретта едва завидела Берта, тут же нахмурилась, сложила руки на груди и сокрушённо покачала головой.

— Опять весь в царапинах, Берт? — вздохнула она, разливая кашу в миски.

Он промолчал и просто сел за ближайший стол, устало потирая шею.

— Сколько раз говорила — хоть какую-то защиту надевай, а? — продолжала ворчать повариха, ставя перед ним миску с дымящейся едой. — Как ты их там вообще удерживаешь? Одной силой взгляда?

— Если б только взгляда… — буркнул Берт, беря ложку.

Он ел быстро, сосредоточенно, как будто пополнял запасы сил перед чем-то действительно важным.

Я молча смотрела на эту картину, а потом не удержалась:

— Они такие опасные, да?

— Кто? — не поднимая глаз, уточнил он.

— Ну… магические существа.

— Некоторые, — отозвался он спокойно, доедая кашу.

Гретта фыркнула, поставила перед ним чашку с чем-то тёмным и ароматным, после чего хлопнула его по плечу.

— Ты хоть чай допей, не вздумай опять натощак бежать в ангар.

— Гретта, ты же знаешь, что не люблю сладкое, — проворчал он, но всё-таки взял чашку.

— Зато крепкий, с травами. Для сил, — твёрдо заявила повариха.

Берт вздохнул, но отпил.

— А ты что сидишь? — вдруг обратился он ко мне. — Доела? Тогда пошли.

Я торопливо сглотнула остаток каши и вскочила на ноги.

— Она ещё и не пила ничего, — заметила Гретта.

— На месте напьётся, — бросил Берт.

— Береги её, слышишь? — наставительно сказала Гретта, проводя нас взглядом.

— Если она сама себя не прикончит, то да, конечно, — бросил он, уже выходя.

Я кинула на Гретту тревожный взгляд, но та лишь мягко улыбнулась.

— Ты не переживай, дитя, он хоть и ворчун, но если взял тебя с собой, значит, считает, что справишься.

Мне бы хоть половину этой уверенности.

Но выбора уже не было — Берт уже шагал к выходу, и если я не хотела потеряться в незнакомых коридорах, мне пришлось поспешить следом.

Глава 8. Ангар для магических созданий

Коридоры Академии клубились холодом, не то чтобы стылым — скорее непривычным. Не знаю, то ли утренний воздух тут так особым образом гулял, то ли сама магия пропитывала стены.

Я спешила за Бёртом, стараясь не отставать: он шагал широким размашистым шагом, едва замечая моё существование. Из-за этого мне приходилось чуть ли не бежать. Наконец мы вышли во внутренний двор — тот самый, где занимались студенты, судя по разбросанным по периметру манекенам для тренировок и полуразваливающимся мишеням.

Но мы тут не задержались: Бёрт свернул за угол, прошёл по узкой каменной лестнице вниз и толкнул тяжёлую дверь, ведущую в большое помещение, смутно напоминающее конюшню. Разве что вместо спокойного ржания лошадей тут слышался… ну, прямо скажем, жутковатый хор шипения, ворчания, рёва и ещё десятка звуков, которые я и назвать не могла.

— Запомни, — Берт обернулся, его взгляд был серьезнее, чем когда-либо. — Здесь нет места глупостям. Следуй за мной, не трогай клетки, не смотри зверям в глаза.

Я сглотнула страх и кивнула, дверь плавно скользнула внутрь, выпустив поток теплого, влажного воздуха — смешанного с ароматом сена, сырого камня и чего-то едкого.

— Добро пожаловать в наш ангар, — хмыкнул он, окинув пространство почти горделивым взглядом.

Я сделала шаг вперёд и невольно залюбовалась витражным куполом: солнечные пятна танцевали по полу, по клеткам, по узким дорожкам между ними.

— Огненные саламандры живут там, — указал Бёрт на ряд террариумов, где внутри мерцали крохотные огоньки. — К ним приближаться не стоит, если не любишь ощущение ожогов второй степени. Рядом водяные гремлины, тоже весельчаки ещё те. И, — он чуть помедлил, — если услышишь пение, закрывай уши немедленно. Сирены, чёрт их дери. Перевезли их сюда на исследование, а теперь у нас вечно паника, что кто-то попадётся на чары и ломанётся в клетку добровольно.

— Я думала, сирены живут в воде, — прошептала я, вспоминая знакомые мифы и стараясь не смотреть на булькающий аквариум, где просматривались женские силуэты с очень длинными пальцами.

— Живут, — отозвался он. — Но этим экземплярам обещали «лучшие условия» в Академии.

Мы шли дальше, лавируя между стойлами и загонами. В некоторых я замечала существ, по виду безобидных — вроде пушистых зверьков размером с кошку. Но, учитывая предупреждения Бёрта, всё наверняка не так мило, как кажется...

Вдруг у меня за спиной что-то громко грохнуло. Я вздрогнула, обернулась. В отдалённой клетке высился грифон: он встряхнул крыльями, поднял облако перьев и пристально уставился на меня, будто решал, с чем имеет дело — с закуской или уборщицей.

— Спокойно, — бросил Бёрт, заметив мою реакцию. — Он просто провоцирует. Если не бояться, он сядет и продолжит чистить перья.

— Отлично, — пробормотала я, стараясь казаться храброй. Но внутри опять вспыхнула тревога. В этом мире так много всего незнакомого!

— Стой, — Бёрт неожиданно замедлил шаг, вскинув руку. — Слышишь?

В глубине ангара отчётливо донеслось что-то напоминающее шёпот, переходящий в мелодию. Я сразу поняла: это и есть «пение», о котором он говорил. Звучало жутко притягательно, словно кто-то ласково звал меня по имени.

Я прикусила губу, зажала уши ладонями. Бёрт, заметив, что я послушалась, одобрительно кивнул. Пение стало громче, в нём послышались мелодичные вздохи, но мы ускорили шаг, уходя прочь от источника звука.

— Не смотри туда, не отвечай на зов, — хрипло велел он. — Иначе твой разум решит, будто за той дверью счастье и любовь на всю жизнь. Потом будешь обнимать решётку, а сирены из твоего черепа сделают стаканчик для коктейля, прости за грубость.

— Даже слишком образно, — пробормотала я, чувствуя, как меня пробирает холодок.

Наконец мы свернули в дальний коридор. Здесь было чуть меньше клеток, зато больше металлических дверей с замками. Воздух витал тяжелее, и видно было, что стены укреплены заклинаниями.

— Тут особые «постояльцы», — пояснил Бёрт тише. — Те, кто способен разрушить пол здания одним магическим залпом. Чаще всего травмированные, пойманные при неудачном налёте. С ними крайне осторожно.

— Дракониды? — тревожно переспросила я.

Бёрт слегка нахмурился и пристально на меня посмотрел — так, будто сейчас я сказала что-то уж совсем дикое.

— Ты не знаешь, отличие драконоидов от драконов?

Я испуганно пожала плечами.

— Ну… я как-то упустила, — пролепетала я, стараясь отвернуться от его прищуренного взгляда.

Он несколько секунд сверлил меня глазами, потом тяжело вздохнул:

— Наберут деревенщин, а я потом учи их с самых низов… Слушай сюда: во-первых, «люди-драконы» или «лорды-драконы» — это элита, у них в жилах течёт особая магическая кровь. Они правят владениями, обладают разумом, могут обращаться в драконью форму, но при этом сохраняют все человеческие черты мышления. Сильные, опасные, влиятельные, увидишь такого — молчи и опускай глаза. Ничего хорошего от них не дождёшься.

Слишком ярким было воспоминание о моём первом столкновении с драконицами и… с несчастной свадьбой. Но я старалась выглядеть так, будто просто заинтересована. Кивнула, чуть нервно правда. Он продолжил:

— Во-вторых, есть «дракониды». По сути, дикие звери. Выглядят наподобие драконов — крылья, хвост, чешуя, огненное дыхание — но ума у них, считай, нет. Точнее, есть примитивная злость, инстинкты и магическая сила. Но не разум в том смысле, как у людей.

6
{"b":"971768","o":1}