Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Дом Эрнеста и Линды Этвуд был построен в стиле греческого храма, с мраморными колоннами и фризами под карнизом. Эрнест был представителем второго поколения богачей: его отец Марвин сколотил миллионы, поставляя текстиль растущим предприятиям по производству одежды.

Марвин слыл трудоголиком и целыми днями просиживал в офисе, заключая сделки и, что еще важнее, зарабатывая деньги. Эрнест же был человеком праздным и, насколько мог судить Алекс, ни дня в своей жизни не работал.

Клиенты Алекса, Гэри и Марджори Бикман, ждали его на тротуаре у изысканных ворот, ведущих к дому Этвудов. С ними был незнакомый Алексу полицейский детектив в коричневом костюме и с мрачным выражением лица. Он был среднего роста, с каштановыми волосами, крупным носом и усталыми глазами.

— Вы Локерби? — спросил он, едва сдерживая насмешку в голосе.

Алекс изобразил самую радушную улыбку. Он уже привык к тому, что полицейские детективы смотрят на него как на что-то мерзкое на своих ботинках.

— Зовите меня Алекс, — сказал он, протягивая детективу руку.

— Маркус Норт, — представился он, не протягивая руку. — Я здесь только потому, что за вас поручился детектив Пак, но если вы будете тратить время полиции впустую, я выдвину против вас обвинения.

Улыбка Алекса даже не дрогнула.

— Вы что-нибудь нашли, мистер Локерби? — спросил Бикман с безупречным британским акцентом. Он стоял, обнимая жену, которая выглядела так, будто вот-вот упадет в обморок. Гэри Бикман был невысоким, худощавым, с зачесанными назад черными волосами. Он был одет в смокинг, который, как предположил Алекс, был стандартным нарядом для камердинера богатого человека. Его жена была симпатичной блондинкой с пухлым лицом и округлой фигурой, в элегантном платье с цветочным принтом.

— Кажется, у меня для вас хорошие новости, — сказал он, оглядываясь по сторонам. — Нам просто нужно дождаться… а, вот и они.

К обочине подъехал элегантный черный седан, из которого вышла женщина в облегающем шелковом платье. Она была примерно ровесницей Лесли, но время не было так благосклонно к ней, как к секретарше Алекса. Ее лицо избороздили морщины, волосы начали седеть, но взгляд был острым, даже проницательным.

— Кто из вас Локерби? — спросила она, поднимаясь на тротуар.

— Я, — ответил Алекс, приподнимая шляпу. — Вы из "Ллойдс"?

— Грета Моррис, — представилась она, протягивая руку.

— Если это все, — прорычал детектив Норт, — давайте уже покончим с этим. У некоторых из нас есть дела.

— Полностью с вами согласен, — сказал Алекс.

— У вас есть это? — спросила Грета.

Алекс драматическим жестом сунул руку в карман пиджака и достал поддельную "Сапфировую розу".

— Вот оно что, — ахнула Марджори и, рыдая, упала в объятия мужа.

— Отличное представление, Алекс, — сказал Бикман.

— Где ты это взял? — спросил Норт.

— Я нашел это на бруклинской свалке, — ответил Алекс, передавая брошь Грете.

— Как она оказалась на свалке? — спросил детектив Норт.

— Если бы мне пришлось гадать, — сказал Алекс, пока Грета доставала из кармана ювелирную лупу и рассматривала брошь, — я бы сказал, что Этвуд выбросил ее в мусорку.

— С чего бы ему это делать? — спросил Бикман.

— Потому что это подделка, — ответила Грета, бросая брошь Норту.

Детектив ловко поймал брошь и поднес ее к свету, чтобы она заиграла всеми гранями.

— Вы уверены?

Грета сурово посмотрела на него.

— Детектив, я двадцать лет проработала в лондонском отделении страховой компании "Ллойдс" — сказала она. — Мы, самая престижная страховая компания в мире, специализирующаяся на страховании ювелирных изделий премиум-класса. Я сразу узнаю подделку.

— Не может быть, — ахнула Марджори Бикман. — Леди Этвуд надевает ее только по особым случаям. озяин хранит ее в сейфе.

— Когда она надевала ее в последний раз? — спросил Алекс.

— На прошлой неделе они были на вечеринке у Асторов, — ответил Бикман. — Фотография леди Этвуд с этой брошью была в "Таймс".

— Очень кстати, — сказал Норт, вертя брошь в руках. — Кажется, я понимаю, к чему вы клоните.

— Основываясь на том, что мне рассказал мистер Уилкс из "Агентства недвижимости Братия Каллахан", я навела кое-какие справки, — сказала Грета. — За последний год Этвуды продали значительную часть своей коллекции произведений искусства.

— Это правда, — сказал Бикман. — Коллекционером был старший мистер Этвуд. Хозяин говорил, что не любит искусство.

— Я подозреваю, что он любит деньги, — сказал Норт.

— Или, скорее, тратить их, — добавил Алекс. — Когда вам в последний раз платили? — спросил он Бикмана. — Я имею в виду наличными.

Застигнутый врасплох вопросом, Бикман не сразу ответил.

— Большинство наших потребностей удовлетворяется за счёт хозяйства, — сказал он. — Хозяин обычно просто кладёт мою зарплату в свой сейф. По-моему, в последний раз мне нужны были деньги около месяца назад, когда я водил Марджори на выставку.

— О чём это вы? — спросила Марджори, и её испуганный взгляд вернулся с новой силой.

— Ваш босс на мели, — сказал детектив Норт. — Он избавился от броши, чтобы получить страховую выплату.

— Я подозреваю, что они продавали камни из настоящей броши по одному, — предположила Грета. — В конце концов, они избавились даже от оправы. Пока мы с вами разговариваем, мой коллега пытается их выследить.

Алекс усмехнулся. Уилкс, может, и придурок, но он отлично справляется со своей работой. Если бы Этвуды продали камни на чёрном рынке, Уилкс узнал бы об этом ещё до завтрака.

— Боже мой, — ахнула Марджори, цепляясь за мужа. — Если Этвуды разорены, что будет с нашими деньгами?

— Сколько они вам должны? — спросил детектив Норт.

— Шестнадцатьсот двенадцать долларов, — тут же ответил Бикман. — Деньги должны быть в сейфе у него в кабинете.

— Я разберусь, — сказал Норт. — Но если они пытаются провернуть аферу со страховкой, я бы на вашем месте не обольщался.

Миссис Бикман всхлипнула и уткнулась лицом в лацкан мужа.

— Что нам делать? — спросил Бикман с пепельным лицом. — Эти деньги, все что у нас есть, и пока не будут сняты обвинения с моей жены, нас никто не наймет.

Алекс посмотрел на Норта, но тот лишь пожал плечами.

— У меня есть вопросы к Этвудам, — сказал он, пряча в карман поддельную брошь. — Я поговорю с ним о ваших деньгах.

— Спасибо, детектив, — деревянным голосом ответил Бикман.

— Я пойду с вами, — сказала Грета Норту, когда тот направился к огромному дому. — У меня тоже есть вопросы.

Алекс смотрел им вслед, пока Марджори рыдала, уткнувшись в смокинг Бикмана. Он достал свою книгу рун, вырвал из нее руну для незначительного восстановления и протянул ее миниатюрному камердинеру.

— Это выведет пятна с вашего пиджака, — сказал он.

— Спасибо, — ответил Бикман тем же деревянным голосом, каким говорил с детективом Нортом.

— Вам есть где остановиться? — спросил Алекс.

Бикман помолчал, а потом кивнул.

— В городе живет сестра Марджори.

— Хорошо. Отведите туда свою жену. — Алекс замешкался. Ему очень не хотелось продолжать разговор, но потерянное выражение лица Бикмана и рыдания Марджори заставили его переступить через себя. Он вздохнул и смирился с тем, что ему предстоит сделать. — Позвоните мне утром, — сказал он наконец. — Возможно, я смогу вам помочь.

— Спасибо, мистер Локерби, — сказал Бикман, и его лицо немного посветлело. — Простите... у меня сейчас только карманные деньги. Я не могу вам заплатить.

Алекс даже не поморщился, когда камердинер это сказал. Конечно, он знал, что так и будет, так что это не было чем-то невероятным.

— Я знаю, — сказал он, ободряюще положив руку Бикману на плечо. — Вы заплатите мне, когда сможете.

2. Полуночное солнце

Алекс пожалел о том, что пообещал помочь Бикманам, едва эти слова слетели с его губ. Конечно, они были неплохими людьми, и судьба сыграла с ними злую шутку, но помочь им означало позвонить ей. Он даже думать об этом не хотел.

3
{"b":"963397","o":1}