— Я должен пойти к бабушке. Имеет смысл просить тебя пойти со мной, Симона? Просто чтобы пожелать ей спокойной ночи.
— Никакого.
Еще больше сгорбившись, Ньютон выскользнул из комнаты.
Когда он ушел, Стефан бросился к двери, но прежде, чем он достиг ее, Симона преградила путь.
— Нет! — крикнула она. — Не уходите! Останьтесь, давайте поговорим. Вы говорили мне о ваших планах. Это очень трогательно. Предположим, у вас есть деньги, что бы вы сделали тогда?
— Предположим? — Стефан засмеялся. — Я бы сделал все, что делаю обычно: занимался бы спортом, немного поездил бы по свету, совершил бы вылазку в Монте-Карло…
— Вам это нравится?
— Еще бы! Но какой толк говорить об этом?
— Но у меня есть деньги!
— Тем лучше для вас, — ответил он.
— Да, я могу делать, что захочу. Это придает уверенности в себе.
— Ни одна женщина не должна быть слишком уверенной в себе. — Стефан отчаянно старался вести разговор на уровне легкомысленной светской беседы. — Иначе ей жить станет не интересно.
Симона, казалось, не слышала его. Она подошла ближе, положила руки ему на плечи и твердо произнесла:
— Стив, когда вы завтра уйдете отсюда, я уйду вместе с вами.
— О нет, дорогая! — быстро ответил он.
— Да! — настаивала Симона. — Я без ума от вас.
Стефан в отчаянии облизнул губы.
— Послушайте, — сказал он. — Вы сегодня устали и перенервничали. У вас бред. Вы сами не понимаете, что говорите. Во-первых, есть еще старина Ньютон…
— Он может развестись со мной. Мне нет до него никакого дела. И даже если он не даст мне развод, мне безразлично. Нам будет хорошо вместе.
Стефан, как загнанный зверь, посмотрел в сторону двери. Он был страшно напуган, и это заставило его проявить несвойственную ему грубость.
— Вы мне не нравитесь, — сказал он.
Отказ Стефана только прибавил ей пыла.
— Это скоро пройдет, — успокоила его Симона. — Вы просто глупый мальчик со множеством тормозов.
Она придвинулась ближе, ожидая, что он ее поцелует. Когда Стефан оттолкнул ее, в глазах женщины впервые промелькнуло легкое сомнение.
— Тут замешана другая женщина, — сказала она. — Вот в чем дело.
Отчаяние заставило Стефана солгать.
— Конечно, — сказал он, — Так бывает всегда.
Он почувствовал одновременно облегчение и страх, увидев, как она восприняла его слова: ее лицо больше не выглядело, как безупречное и законченное произведение искусства, его исказила первобытная ярость.
— Я вас ненавижу! Надеюсь, что вы сдохнете в канаве, как собака! — в бешенстве крикнула она и выбежала из комнаты, с треском захлопнув за собой дверь.
Стефан глубоко вздохнул и с облегчением хлопнул себя по груди.
— Слава тебе, Господи! — с набожным выражением сказал он.
Но этот инцидент встревожил его. Он опасался, что Симона изберет какую-нибудь особо изощренную форму мести. Внушая себе, что нет никакого смысла конфликтовать, поскольку завтра он уедет, Стефан попытался отвлечься от своих проблем чтением нового романа.
Но ему не читалось, что-то мешало ему. Он поднял голову и прислушался. Сквозь рев бури доносился слабый вой. Так могла выть собака, попавшая в беду.
Стефан закусил губу и встревоженно нахмурился. Несмотря на возражения, высказанные им, он сознавал, что указания профессора, вероятно, оправданы, и был готов безоговорочно выполнить их. Но профессор говорил о «мужчине, женщине или ребенке». О животных не было сказано ни слова.
Стефан еще сильнее нахмурился, подумав, что его терпение подвергается тяжкому испытанию. Если это ловушка, значит, кто-то узнал о его слабости и старается ее использовать.
«Это Ньютон, — подумал Стефан. — Он старается выманить меня из дома, чтобы меня больше не впустили и я остался за дверью. Этот дурак полагает, что ему следует защищать от меня жену».
Ветер снова донес до него еле слышный жалобный вой; он вскочил на ноги, но потом снова сел.
— Бросьте, — пробормотал он. — Не выйдет. Меня не выманишь. Я не могу рисковать жизнью женщин в этом доме.
Он снова взялся за роман и попытался уделить должное внимание прочитанному, но строчки представлялись ему бессмысленным набором слов, потому что он со страхом ждал повторения собачьей жалобы.
И наконец она раздалась, еще более отчаянная; она была почти не слышна, словно издававшее ее существо теряло силы, Стефан не мог сидеть спокойно; он выскочил в прихожую и, отодвинув задвижку, приоткрыл входную дверь. Когда он высунул голову наружу, ветер, чуть не оторвавший ему уши, донес до него собачий лай.
Конечно, это могло быть искусным подражанием, но в этих звуках было что-то знакомое. Охваченный внезапным подозрением, Стефан осторожно закрыл дверь и бросился по лестнице в свою комнату.
— Отто! — позвал он, распахнув дверь.
Но никто не отозвался, и щенок не прыгнул ему навстречу. Кровать была аккуратно застелена, в комнате был наскоро наведен порядок.
— Ну и сволочи! — закричал Стефан. — Они все-таки его выставили! Это все. Я тоже смываюсь.
Приглушенно ругаясь, Стефан быстро переоделся а старый твидовый костюм и зашнуровал тяжелые ботинки. С мешком в руках он сбежал по задней лестнице. Никто не видел, как он прошел через холл, но, когда он захлопнул за собой дверь, Элен услышала грохот.
Визит Ньютона к бабушке освободил Элен от необходимости наблюдать за старухой, которая к тому же выслала ее из комнаты. Обычно в это время Элен ложилась спать, но сегодня она решила нарушить свое правило.
Все домочадцы были взволнованы, и если обычно скука преждевременно загоняла их в спальни, сейчас дело обстояло по-иному.
Миссис Оутс, пожалуй, тоже стоило бы подождать возвращения мужа. Элен хотелось бы посидеть с ней вместе, чтобы услышать звонок, если миссис Оутс снова заснет. Элен подбежала к входной двери как раз вовремя, чтобы увидеть Стефана, который шел по дорожке под косыми струями дождя.
Когда свет из открытой двери упал на дорожку, он повернулся и демонстративно крикнул:
— Запирайте!.. Я больше не вернусь!
Элен поспешила захлопнуть дверь и задвинула засов.
— Ну и ну! — воскликнула она со смехом. — Вот так гуляка!
Сестра Баркер вышла из кухни и подозрительно спросила:
— Что за шум?
— Мистер Райс ушел, — ответила Элен.
— Куда?
— Он не сказал мне, но я могу догадаться. Ему очень хотелось пойти в бар, вернуть свой долг и попрощаться.
Глубоко сидящие глаза сестры Баркер гневно сверкнули.
— Он нарушил приказ профессора и подвергает риску нашу жизнь! — закричала она. — Это преступление!
— Да нет, ничего страшного, — заверила ее Элен. — Я заперла дверь за ним сразу же, как он ушел. И он больше не вернется.
Сиделка горько усмехнулась.
— Ничего страшного, вот как? — спросила она.— Разве вы не понимаете, что мы уже лишились двух самых сильных мужчин?
Глава 17.
КОГДА ЖЕНЩИНЫ ССОРЯТСЯ.
Глядя на сестру Баркер, Элен поразилась — глаза женщины приобрели странное выражение: гнев сменился мрачным удовлетворением, словно она радовалась тому, что число защитников уменьшилось.
Вспомнив о том, что все считают ее следующей жертвой, Элен возмутилась и вызывающе выпрямилась.
— У нас еще осталось двое мужчин, — сказала она, — и пять женщин — все здоровые и достаточно сильные.
— И вы сильная? — спросила сестра Баркер, пренебрежительно глядя на Элен с высоты своего роста.
— Я молодая.
— Да, вы молодая. Может быть, слишком молодая, не стоит забывать об этом. И может быть, вы скоро пожалеете о том, что молоды.
Элен нетерпеливо откинула на спину свою огненную гриву.
— Мне кажется, следует сообщить профессору о том, что мистер Райс ушел, — сказала она.
— И конечно, именно вы сделаете это.
— Почему я? — спросила Элен.
— Потому, что он мужчина.
— Послушайте, сестра, — Элен старалась говорить как можно мягче, — я думаю, что эти придирки по крайней мере глупы, особенно сейчас. Зачем нам все эти разговоры о мужчинах? Нам нужно держаться всем вместе. Я уверена, вы не хотите, чтобы я стала следующей жертвой. Вы слишком порядочный человек.