Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Нарум, клянусь, я не знал! — а это Силер, да он чуть ли не заикается от страха, — у них у всех были медицинские разрешения…

Голоса отдалились. Дэн вышел в коридор и увидел компанию из трех человек, точнее, их спины. А эти четверо, похоже, охрана, Силер Морган шел впереди. Они прошли в зал и начали рассаживаться за большим столом. Двое сразу встали у входа, двое заняли место у стола, значит Дэн не ошибся, это охранники. Что за важная птица сюда пожаловала, если сам хозяин их обслуживает? Дэн направился было следом, но перед входом в зал словно какая-то сила толкнула его изнутри. Дэн замер, а затем медленно шагнул назад в темноту коридора, по спине пробежал неприятный холодок. Он понял, что его испугало — музыка в зале больше не играла.

Глава 17

Дэн прислушивался, влипнув в стену. Голоса, а среди них и голос Сандро. Но слов было не разобрать, а ближе не подобраться незамечененным, вон впереди маячат широкие спины охранников. Дэн закусил губу. Стараясь ступать неслышно, он вернулся в бар. Официант как раз выходил из-за стойки с полным подносом, Дэн быстро сориентировался.

— Силер просил тебе помочь, — он выхватил поднос из рук официанта и поставил на соседний стол. — А ты давай-ка еще принеси гостям пива.

Он стащил с парня бандану и пристроил себе на голову.

— Фартук давай, — скомандовал он. Парень вытаращил глаза:

— Ты чего, совсем обнаглел?

— Давай, давай, так хозяин сказал, — Дэн обмотал фартук вокруг талии и подхватил поднос. — Пиво, говорю, наливай.

Он пронесся через коридор, сделал глубокий вдох и, низко наклонив голову, ступил в зал. За столом по центру сидели трое, охраники вытянулись по бокам. Дэн боялся поднять глаза, потому толком никого не рассмотрел. Он лишь мельком взглянул на Моргана, остолбеневшего при виде Дэна, и начал быстро расставлять тарелки на столе. Сандро стоял рядом, в двух шагах, перед сидевшей за столом троицей.

— Не ври, Силер, нет у тебя никаких родственников, — с досадой проговорил один из сидящих.

— Ты не можешь его забрать, Нарум, — в голосе Моргана сквозило отчаяние, — он местный, арагонец. Подданный императора.

— Здесь больше нет императора, хвала небесам, — сиплый отвратительный голос принадлежал тому, кого он называл Нарум. — А если он арагонец, пусть докажет. Или можем вызвать полицию, пусть разберутся, кто он и откуда. Есть у тебя документы, парень?

— Я путешествую, — отвечал Сандро. Если он и напуган, то виду не подает, молодец, — мне не нужны документы, я у себя дома.

— Теперь у тебя будет другой дом, — сказал Нарум с наглой ухмылкой в голосе, — Силер мне должен, он отдает тебя в счет бракованной партии. Верно, дружище? Пожалуй, этот красавчик сойдет за пятерых. А за остальных ты мне выплатишь компенсацию.

— Думаю, я стою больше, господин Нарум.

Что он несет? Неужели хватит ума сказать, что он наследный принц? У Дэна затряслись руки, он чуть не уронил жаркое на колени сидящему справа от Нарума. Тот недовольно посторонился.

— Простите, — пробормотал Дэн.

— Возможно, — проявил интерес Нарум, — а чем докажешь?

— Я вам сыграю.

Сандро поднял с пола саксофон, поднес его к губам, и из гладкого полированного раструба полилась протяжная мелодию. Это же «Уходи, уходи без оглядки»! У Дэна из рук выскользнул поднос и грохнулся у ног одного из охранников.

— Извините, — пробубнел Дэн и наклонился его поднять.

— Силер, где ты взял это чучело? — голос Нарума сочился раздражением. — Убери его, пока мои парни его не пристрелили, и позови другого официанта.

— Это помощник, с кухни, — Морган как клещами вцепился в плечо Дэна и с силой потащил за собой, — он уже уходит.

Старый пират буквально вытолкал Дэна в коридор и продолжал тащить дальше к бару. Дэн выдернул руку.

— Вы в своем уме, лорд Эгри? — прошипел Морган. — Не хватало еще, чтобы и вас приметили. И зачем принцу было лезть на сцену? Сидели бы в своей комнате, не высовывались, ждали капитана. Гор ведь вас предупреждал!

— Кто этот человек? — Дэн оглядывался назад, переводя дыхание.

— Это Нарум Хали с Сарадосы, работорговец, — мрачно ответил Морган, снова хватая Дэна за плечо и заталкивая из коридора в бар. — Он хочет забрать принца.

— Так значит ты поставляешь ему товар? — Дэн чуть не задохнулся от злости. — Живых людей? А когда они болеют, это у вас называется брак?

— Только вот стыдить меня не надо, благородный лорд, — скривился Силер, — не вам мне указывать. Это нелегалы, они все знают на что идут. Едут сюда целыми кораблями с Абервина, Дагойи, той же Сарадосы.

— Врешь, — возмутился Дэн, — не знают они ничего. Вы же им работу и деньги обещаете, вот они и едут нелегально на Арагон. Им даже подданство никто не предлагает! А вы отсюда их продаете таким мерзавцам как Нарум Хали. Ты знаешь, куда они потом попадают?

— В шахты или на рудники, — ответил Морган, затем нехотя добавил, — ну, или в бордели.

Дэна затрясло. Сандро надо спасать, но куда им двоим против семерых без сомнения вооруженных людей? У них из оружия поднос да саксофон. Бластеры остались в номере, ну да вряд ли он один даже с двумя бластерами справится с ними со всеми. Его застрелят еще те два шкафа у входа.

— Силер, принц не должен улететь на Сарадосу!

Морган на секунду задумался.

— Я знаю, что делать. Идите за мной.

Они прошли через барную стойку, кухню и вышли к внутренней лестнице. Морган начал подниматься по ступенькам, Дэн немного отстал, набрал на браслете недавний номер и затаил дыхание. «Ответь, ответь, ну пожалуйста…»

— Я не разрешал звонить, — раздался недовольный голос, — скоро буду, ждите.

— Гор, — у Дэна от волнения стало сухо во рту, — у нас проблемы. Сан… мой друг теперь пленник Нарума Хали. Он хочет увезти его на Сарадосу.

Капитан на мгновение замолчал, затем сквозь зубы выругался:

— Я же просил ни во что не ввязываться, идиоты…

Связь прервалась. Дэн растерянно смотрел на браслет. И что теперь?

— Эй, где вы там, лорд, заблудились? — позвал его сверху Морган. Дэн поднялся по лестнице на чердак, Силер ждал, держа в руке старенький автомат.

Он всучил автомат Дэну, а сам, пройдя вглубь чердака, присел и начал ковыряться в полу. Подойдя ближе, Дэн увидел, что тот разобрал несколько дощечек, и в полу образовалось продолговатое сквозное отверстие. Музыка теперь зазвучала громче.

— Действуйте, — полушепотом сказал пират, — слышал, вы умеете целиться.

— Почему я? — Дэн с ужасом смотрел на автомат. Морган предлагал ни много ни мало, убрать одним махом всех сидящим за столом вместе с охраной.

— Я должен быть на виду, — указал глазами вниз Силер, — вы улетите, а мне оставаться здесь. Если станет известно, что я помог убить Нарума Хали, мне не прожить и часа.

Да. Зато очень удобно, если это сделает Дэн. И долг тогда можно не отдавать. Блестящий ход! Морган спустился вниз. Дэн осторожно заглянул в проем, теперь он мог хорошо рассмотреть сарадосского работорговца и его спутников.

Крупный, даже грузный, лицо такое же мерзкое, как и голос. Вот они, прямо перед ним. Жуют, переговариваются, ухмыляются. Но все же, от одной мысли, что он должен сделать, Дэна передернуло. Он представил, как медленно валятся набок тела, кровь вырывается фонтаном, брызгая алым по стенам.

К горлу подступила тошнота, он зажмурился, и согнувшись, глубоко задышал, чуть не отшвырнув автомат. Почему это было так легко в играх, а ведь там все тоже очень натурально? Сейчас Дэн понял, что игры закончились. Или Сандро летит на сарадосские рудники, или… Распластавшись на животе, он медленно поднес автомат к проему и тут на его плечо легла рука. Дэн дернулся.

— Шш-ш, тихо, — сказал прямо в ухо знакомый голос, — не торопись.

Капитан Гор! Дэн радостно вскинулся. Он был так счастлив видеть капитана, что даже простил ему немытую голову. Тот приложил палец к губам и начал быстро закладывать проем.

— Бесспорно, наши миры станут гораздо привлекательнее без Нарума Хали, но не тебе марать об него руки, — полушепотом продолжил капитан, поднимаясь и отряхивая колени, при этом выражение лица у него было, будто он съел лимон. — Редчайше отвратительный тип. Надеюсь, его застрелят свои. Идем, парень, мы будем действовать по-другому.

41
{"b":"812343","o":1}