Так как я взял эти четыре банкноты из бумажника, где, как я уже говорил, лежала дюжина других, а все они были из разных источников, то я не сумел дать какие-либо разъяснения правосудию.
Но, поскольку я знал моего ювелира как исключительно честного человека, то готов был возместить пятьсот франков, если мне вернут тот билет. Мне ответили, что это не практикуется, банк принимает все представляемые ему банковские билеты, даже если они признаны фальшивыми.
После того как с ювелира было снято подозрение в том, что он умышленно заплатил фальшивой банкнотой, он ушел.
Полицейские задали мне еще несколько вопросов и тоже ушли, после чего я больше ничего не слышал об этом грязном деле.
X
КРАЙ ЗАВЕСЫ
Прошло три месяца; однажды в утренней почте я нашел следующую маленькую записку:
"Мой дорогой доктор,
я действительно очень болен, мне серьезно нужны Ваши знания. Зайдите ко мне сегодня, если Вы не дер же те злобу против меня.
Преданный Вам
Анри, барон де Фаверн,
улица Тэбу, № 11".
Это письмо, которое я привожу слово в слово с двумя украшающими его орфографическими ошибками, подтвердило мое мнение об отсутствии образования у моего пациента. В конце концов, если, как он говорил, он родился на Гваделупе, это было неудивительно.
Известно, насколько пренебрегают образованием в колониях.
Но, с другой стороны, у барона де Фаверна не было ни маленьких рук, ни маленьких ног, ни стройного и грациозного стана, ни приятной речи, присущей людям из тропиков, и мне было ясно, что я имею дело с провинциалом, несколько обтесавшимся во время пребывания в столице.
Впрочем, так как он действительно мог заболеть, я отправился к нему.
Я нашел его в маленьком будуаре, обтянутом дамастом фиолетового и оранжевого цвета.
К моему большому удивлению, эта небольшая комната, по сравнению со всей квартирой, оказалась довольно изысканной.
Он полулежал на софе в явно продуманной позе, облаченный в шелковые панталоны и яркий халат; в толстых пальцах он вертел очаровательный маленький флакончик работы Клагмана или Бенвенуто Челлини.
— Ах, как мило и любезно с вашей стороны прийти навестить меня, доктор! — сказал он, приподнимаясь и приглашая меня сесть. — Впрочем, я вам не солгал, ибо страшно болен.
— Что с вами? — спросил я. — Не рана ли?
— Нет, слава Богу. Теперь она кажется просто укусом пиявки. Нет, не знаю, доктор; если бы я не боялся, что вы будете смеяться надо мной, то сказал бы вам, что у меня истерические припадки.
Я улыбнулся.
— Да, — продолжал он, — эту болезнь вы оставили исключительно за вашими прекрасными дамами. Но дело в том, что я и правда страдаю, и очень сильно, сам не знаю, по какой причине.
— Черт возьми! Это становится опасным. А не ипохондрия ли это?
— Как вы сказали, доктор?
Я повторил слово, но увидел, что его смысл не дошел до барона де Фаверна; тем временем я взял его руку и положил два пальца на пульс.
В самом деле, пульс был беспокойный.
В то время как я считал удары, позвонили; барон подскочил на месте, и пульс участился.
— Что с вами? — спросил я у него.
— Ничего, — ответил он, — только это сильнее меня: я вздрагиваю, а потом бледнею, когда слышу звонок. Ах, доктор, говорю вам, что я очень болен!
Действительно, барон стал мертвенно-бледным.
Я начинал верить, что он не преувеличивает и в самом деле очень страдает. Единственно, в чем я был убежден, так это в том, что его физический недуг вызван нравственной причиной.
Я пристально посмотрел на него; он опустил глаза, бледность, покрывавшая его лицо, сменилась краснотой.
— Да, вы мучаетесь, это очевидно, — сказал я.
— Вы так думаете, доктор? — воскликнул он. — Могу сказать, я уже консультировался с двумя вашими собратьями по профессии; поскольку вы вели себя со мной несколько своеобразно, я не решался послать за вами. Те глупцы принялись смеяться, когда я им сказал, что у меня плохо с нервами.
— Вы мучаетесь, — продолжал я, — но причина этих страданий не физическая, вас терзает какая-то душевная боль, возможно серьезное беспокойство.
Он вздрогнул.
— Какое может быть у меня беспокойство, наоборот, у меня все идет наилучшим образом. Мой брак… кстати, вы знаете? Мой брак с мадемуазель де Макарти, который ваш господин Оливье чуть было не разрушил…
— Да, ну и что же?
— Так вот, он состоится через две недели; первое оглашение о предстоящем бракосочетании уже сделано… Кстати, господин Оливье был наказан за свои сплетни и принес мне извинения.
— Как это?
— Жермен, — сказал барон, — подайте мне портфель, тот, что лежит на камине.
Слуга принес портфель, барон взял его и открыл.
— Смотрите, — сказал он с легкой дрожью в голосе, — вот мое свидетельство о рождении: я родился в Пуэнт-а-Питре, как видите; а вот свидетельство господина де Мальпа, подтверждающего, что мой отец — один из первых и самых богатых собственников на Гваделупе. Эти бумаги были показаны господину Оливье, а так как ему знакома подпись губернатора, он был вынужден признать, что подпись подлинная.
Барон продолжал изучать бумаги, и его нервное возбуждение возрастало.
— Вы еще больше страдаете? — спросил я у него.
— Как я могу не страдать! Меня преследуют, меня травят, настойчиво стремятся оклеветать. Я не уверен, что со дня на день не буду обвинен в каком-нибудь преступлении. О да, да, доктор, вы правы, — продолжал барон, выпрямляясь, — я страдаю, и очень страдаю.
— Ну-ну, вам следует успокоиться.
— Успокоиться — легко сказать! Черт возьми, если бы я мог успокоиться, я был бы здоров. Послушайте, временами мои нервы напрягаются настолько, что готовы разорваться, зубы сжимаются так, как если бы они хотели сломаться, я слышу шумы в голове, словно все колокола собора Парижской Богоматери звонят у меня в ушах; тогда мне кажется, что я вот-вот сойду с ума. Доктор, какая самая легкая смерть?
— Зачем это?
— Дело в том, что иногда у меня появляется желание убить себя.
— Ну уж!
— Доктор, говорят, что отравление синильной кислотой — это мгновенная смерть.
— Действительно, это самая быстрая смерть, которая известна.
— Доктор, на всякий случай вы должны приготовить мне пузырек синильной кислоты.
— Вы сумасшедший.
— Да я заплачу вам сколько захотите, тысячу экю, шесть тысяч, десять тысяч франков, если вы гарантируете, что эта смерть без страданий.
Я поднялся.
— Ну, что вы, почему? — сказал он, удерживая меня.
— Я сожалею, сударь, но вы без конца говорите мне такое, что не только ограничивает мои визиты, но и делает наши дальнейшие отношения невозможными.
— Нет, нет, останьтесь, прошу вас, разве вы не видите, что меня лихорадит, именно из-за этого я говорю все это.
Он позвонил, вошел тот же слуга.
— Жермен, меня мучает жажда, — сказал барон, — принесите что-нибудь.
— Что желает господин барон?
— Вы выпьете что-нибудь со мной?
— Нет, спасибо, — ответил я.
— Все равно, принесите два стакана и бутылку рома.
Жермен вышел. Минуту спустя он возвратился с подносом; на нем стояло все, что требовал барон; только я заметил, что бокалы были для бордо, а не для крепких напитков.
Барон наполнил оба бокала, при этом его рука тряслась так сильно, что часть напитка, по крайней мере столько же, сколько попало в бокалы, пролилась на поднос.
— Попробуйте, — сказал он, — это прекрасный ром; я привез его сам из Гваделупы, где, как утверждает ваш господин Оливье д’Орнуа, я никогда не был.
— Благодарю вас, я никогда не пью.
Он взял один из бокалов.
— Как, вы все это выпьете? — спросил я у него.
— Конечно.
— Но если вы будете продолжать вести такой образ жизни, то сгорите до самого фланелевого жилета, покрывающего вашу грудь.