Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Теперь я поправился настолько, что могу снова взяться за перо. Заговорщики воображают, что мой хозяин убит. После того, как я с неимоверным трудом перенес его с берега, я увидел, как оба брата искали его труп. Не найдя его, они, вероятно, вообразили, что убитый унесен волнами. Я уповаю на Бога, что мой хозяин останется жив, хотя я в этом и не уверен. Он почти всегда лежит в забытье, но дышит правильно и ест хорошо. Порой он смотрит на меня вопросительным взглядом, а говорить, даже, шевелить губами все еще не может! Я отправлю маленький чемодан на свое собственное имя в Нью-Йорк. Охотнее всего я послал бы его в Торонто, но боюсь, что там Макс может испортить мне все дело. Он ухитрился бы свести мои показания на нет, охарактеризовав их просто галлюцинациями, и тогда ужасные преступники вышли бы сухими из воды. Я хорошо знаком с одним рыбаком, который живет в хижине на расстоянии часа ходьбы от замка. Он доставит чемодан на станцию и отправить его в Нью-Йорк. Я дал ему задаток в пять долларов и еще столько же, когда он доставит мне расписку в принятии груза. Вместе с тем я напишу письмо на имя начальника нью-йоркской полиции, в котором буду просить принять чемодан в обществе «Вельс Фарго», ознакомиться с тем, что в нем хранится, и снестись с властями в Канаде, с целью задержания преступников и предания их суду. После всего этого я буду ждать, если только Господь Бог продлит еще мою жизнь, пока явится кто-нибудь и проверит мои показания. Я сделаю все, что в моих силах, для моего хозяина. Как только представится возможность, я вызову врача; но я могу уйти лишь ночью, так как иначе попаду в руки преступников, и тогда мой бедный хозяин должен будет умереть с голоду. Мне кажется, преступники останутся в замке еще только несколько дней, во всяком случае не больше недели. Вероятно, они теперь заявят властям о смерти своего отчима, а затем начнут хлопоты о выдаче им его состояния, причем Диана Кранстон заменит убитую Наталью. Я однако не думаю, чтобы им удалось захватить свою добычу. Как бы невероятно не было мое повествование, я клянусь, что в нем изложена одна лишь сущая правда! Возможно, что я не сумел изобразить происшедшее с достаточной ясностью, но всякий, кто прочитает мое показание, примет во внимание состояние моей души и мою болезнь, не говоря уже о судорогах в пальцах во время писания. Я и сам удивляюсь, как я сумел изложить все это на бумаге! Тот, кто живет в счастье и здоровье, не может понять горя обездоленных! Он пройдет мимо, и не обратит серьезного внимания на мое повествование! А теперь препоручаю мое письмо воле того, кто управляет миром! Он найдет способ и возможность покарать убийц прелестной, юной девушки! Я уповаю на Бога! О, если бы я мог пробить отверстие в стене одним днем раньше! Но не суждено было! Воля Всевышнего неисповедима! В чьи бы руки ни попало это письмо, я умоляю и заклинаю его сделать все, что возможно, чтобы виновные были преданы суду. Убийство невинной девушки должно быть отомщено! Еще раз заклинаю сделать все, по мере сил и возможности!

Алексей Делануа».

* * *

Часом позднее Ник Картер сидел у себя дома.

Вдруг к нему ворвался Тен-Итси, весь красный от волнения.

— Ну, что скажешь? — спросил сыщик, — ты, должно быть, узнал в редакции газеты «Глобус» подробности о семье Деланси?

— Да! Но разве вы уже знаете?

— Я тоже успел узнать кое-что, но ты все-таки рассказывай, что у тебя нового. Говори все, что знаешь, да поторопись, потому что через час мы едем в Торонто. Я беру с собой только тебя, Дик и Патси останутся дома.

— Вот спасибо! Я уже давно хотел поработать с вами вместе, — ответил Тен-Итси, радостно улыбаясь.

— Перейдем к делу: ты, стало быть, вызвал редактора газеты «Глобус»?

— Да, согласно вашему распоряжению.

— Ну, и что же?

— Я назвал ему вашу фамилию, после чего он сразу стал весьма предупредителен.

— Это неинтересно. Лучше расскажи мне, что он сообщил тебе о семье Деланси, в частности о нынешнем главе этого семейства.

— Фамилию Деланси он хорошо знает. Главой семейства состоит некий Александр Деланси, второй сын какого-то английского герцога, очень богатый человек. По словам редактора газеты, он в свое время женился на вдове Ларю, у которой от первого мужа было трое детей: Рудольф, Макс и Оливетта. Судя по этому, мы можем не сомневаться в том, что это именно та семья, которая нас интересует.

— Совершенно верно.

— Дети эти носят фамилию Ларю, — продолжал Тен-Итси, — отец их был коммерсантом в Квебеке, а мать, замечательная красавица, умерла сейчас же после рождения Натальи.

— Что за человек был сам Александр Деланси?

— Он был одним из вожаков правительственной партии в парламенте и пользовался большим уважением. Около года тому назад он вдруг куда-то исчез, и никто не знает, где он скрывается.

— Да, об этом я уже знаю, как и о причинах, вызвавших это исчезновение.

— В таком случае мне не для чего продолжать? — спросил Тен-Итси.

— Напротив, я хочу слышать все хотя бы для того, чтобы сравнить твои сведения с имеющимися у меня данными, и судить о их ценности. Говори, не стесняйся.

— Могу похвастаться, начальник, что у меня есть известие, которое поразит даже вас.

— Вот как? Я слушаю.

— Нет, так быстро нельзя. Поспешишь — людей насмешишь! Я должен рассказывать все по порядку.

— Отлично, я вооружусь терпением.

— Прежде всего вот что: Александр Деланси владеет большим имением с замком на южном берегу озера.

— Знаю.

— Незадолго до своего исчезновения он отправился именно туда.

— Тоже знаю.

— Но там никто не заметил его прибытия.

— Вот уж это не совсем так.

— Нет, позвольте. Его пасынки и падчерица в то время находились в замке, а они в один голос утверждают, что их отчим не приезжал туда.

— Нашел, кому верить, — насмешливо заметил Ник Картер, — я сгораю от нетерпения познакомиться лично с этими господами. Ну, а что скажешь еще?

— По словам редактора, старик Деланси чуть не лишился рассудка вследствие утраты своей дочери Натальи. Он объехал чуть ли не полсвета в ее поисках, и, в конце концов, не найдя ее, впал в глубокую меланхолию. Здесь и начинается загадка: очевидно, Александр Деланси был какой-то маньяк, так как Наталья, пока отец искал ее по белу свету, спокойно проживала в замке.

— Так, так.

— Серьезно, начальник, — уверял Тен-Итси, очевидно, не понявший смысла замечания Ника Картера, — Наталья находилась в замке вместе с Рудольфом, Максом и Оливеттой, а так как эти последние, члены всеми уважаемого семейства, подтверждают это, то никто не сомневается в правдивости их показаний.

— Ну, конечно, — насмешливо заметил Ник Картер, — а где же теперь находится достойная и добродетельная Наталья?

— В городском доме семьи Деланси, одном из лучших зданий Торонто, как говорил мне редактор. Кстати, она теперь возбудила ходатайство о признании ее отца умершим и о передаче его состояния в ее руки.

— Так, так.

— Неужели вы не поражены этими разоблачениями? — спросил Тен-Итси.

— Я-то? Напротив. Я ничего другого и не ожидал.

— Что вы этим хотите сказать? — недоверчиво проговорил Тен-Итси.

— Только то, что я на самом деле и сказал.

Молодой японец, по-видимому, был сильно разочарован.

— А я-то вообразил, что вы изумитесь. Вижу теперь, что ошибся.

— Думаю, что мне удастся больше удивить тебя, — спокойно произнес Ник Картер. — Слушай же: мнимая Наталья на самом деле никто иная, как Диана Кранстон, а настоящая дочь Александра Деланси была убита и труп ее погружен в озеро.

Тен-Итси вытаращил глаза на Ника Картера, не веря своим ушам.

— Неужели вы говорите серьезно? — проговорил он, наконец. Неужели Наталья…

— Да, да, теперешняя Наталья вовсе не Наталья, а Диана Кранстон, дочь прежней гувернантки в доме Деланси, — повторил сыщик со злобной улыбкой. — Но это пока неважно. Мне надо прежде всего знать, находятся ли все эти почтенные молодые люди в городском доме в Торонто или в другом месте?

443
{"b":"651718","o":1}