— Я слышал и об этом, — кивнул Ник.
— В самом деле?
— О да! — рассмеялся сыщик. — Вас это, кажется, удивляет? Вы бы не стали так удивляться, если бы я вам рассказал, что в Нью-Йорке найдется очень немного известных людей, о привычках которых я не осведомлен. Вы, мистер Веннер, конечно же, не сомневаетесь в честности этой испанской танцовщицы? — прямо спросил Ник.
Тут Веннер зарделся и быстро замотал головой.
— Ни в коей мере! — с чувством воскликнул он. — Сеньора Сервера мошенница? Это невозможно!
— Маловероятно, мистер Веннер, — несомненно, но почему же невозможно?
— Это невозможно, сэр! — отрубил Веннер. — Я слишком хорошо ее знаю. Сама мысль об этом абсурдна. Даже не думайте об этом, господин сыщик. Я готов смириться с потерей этих бриллиантов и вообще отменить расследование, лишь бы не впутывать ее в это дело, лишь бы ее репутация осталась незапятнанной.
Ник негромко рассмеялся и заставил себя не произнести то, что вертелось у него на языке. Вместо этого он сказал:
— Не делайте этого, мистер Веннер. Я своими соображениями вовсе не собирался бросать пятно на сеньору Серверу. У меня нет ни малейшего сомнения в ее честности.
— Надеюсь на это, сэр.
— Кстати, записка, которую она прислала вам этим утром, при вас?
— Да, вот она.
— Вы ее получили с почтой или ее принес посыльный?
— Принес посыльный.
— Видно руку иностранки, — пробормотал Ник, осматривая записку. — Почерк твердый и уверенный. Он указывает на сильный, решительный характер. Должен сказать, сеньора Сервера женщина исключительных качеств.
— Вы совершенно правы, сэр. Она женщина исключительных качеств.
— Как она решила поступить с бриллиантами, мистер Веннер?
— Заказала крест, детектив Картер, и просила изготовить его и прислать ей как можно скорее.
— Об этом она сказала, когда вы сегодня утром были у нее?
— Конечно.
— До этого вы не посылали Хафферману заказ на эти камни?
— Нет, разумеется.
— Тем не менее он получил заказ в письменной форме, иначе не отправил бы вам товар.
— В таком случае это была подделка.
— Несомненно, — охотно согласился Ник. — Чик!
— Да, Ник?
— Берите экипаж и поезжайте к Хафферману. Расспросите его, возьмите заказ, который он получил, и привезите сюда. Присмотритесь к Бойдену, попытайтесь понять, что он за человек. Добудьте подпись мистера Хаффермана и каждого из его служащих. Все понятно?
— А-то как же! — отозвался Чик, уже отчетливо уяснивший, какое направление принимает расследование, тогда как ни Веннер, ни его партнер об этом еще не догадывались. — Постараюсь вернуться как можно скорее.
— Найдете меня здесь, — кивнул Ник. — Одну секунду!
— Да?
— Еще возьмите описания человека, который принес в магазин Хаффермана заказ. Поинтересуйтесь, что он тогда говорил и почему не попытался присвоить бриллианты сразу.
— Наверное, его там не знали, и он понимал, что никто ему не доверит бриллианты, — высказал свое мнение Веннер.
Ник на это ничего не ответил, и Чик отправился выполнять задание.
Глава III
Бриллиантовая банда Килгора
— Теперь, господа, если позволите, еще несколько вопросов, после чего я немедленно приступлю к расследованию этого дела, — сказал Ник, как только Чик вышел. — Все ли ваши служащие находились на своих рабочих местах во время этой кражи, мистер Веннер?
— Поскольку меня самого не было в магазине, я этого не знаю, — сухо ответил Веннер. — Что скажете, Гарсайд? Вы были на месте.
— Отсутствовал только один продавец, молодой человек по фамилии Сполдинг.
— Он отсутствовал с вашего ведома?
— Да, я дал ему поручение, — быстро пояснил Веннер. — У нас много старых счетов, и я, перед тем как поехать за город, послал Сполдинга привести их, по возможности, в порядок. Думаю, он уже вернулся.
— Это не имеет значения, если он выполнял ваше указание, — сказал Ник, закрывая блокнот. — Теперь ответьте, мистер Веннер, кто из ваших подчиненных знал о том, что вы подумывали купить у Хаффермана эти бриллианты или что вы ходили в его магазин и осматривали их?
— Ни одна живая душа, — был быстрый ответ.
— Вы уверены?
— Совершенно. Я о своих планах не рассказывал никому, даже своему партнеру, потому что до встречи с сеньорой Серверой не мог знать, понадобятся ли они. Я уверен, что ни один из моих работников не знал о моих намерениях.
Ник не был в этом так уверен, но не стал говорить об этом. Он встал и взял со стола Веннера чистый лист бумаги.
— Господа, — сказал он, — я хочу, чтобы каждый сотрудник написал название фирмы на этом листе. Попрошу вас сделать это прямо сейчас.
— Зачем это? — недовольным тоном осведомился Веннер.
— Я хочу сравнить почерк каждого с почерком на поддельном заказе, который мой помощник вскоре принесет от мистера Хаффермана, — спокойно пояснил Ник. — Я бы попросил не задерживать меня.
Веннер молча взял перо и начертал на листе название фирмы.
— Теперь вы, мистер Гарсайд.
— Я тоже, детектив Картер? — удивился Гарсайд.
— Сделайте одолжение.
— Позвольте! — возмущенно воскликнул Веннер. — Вы же не подозреваете мистера Гарсайда или меня…
— Прошу прощения, — твердо оборвал его Ник. — Я не имею привычки обсуждать свои подозрения, но никого из вас я не подозреваю.
— Еще бы!
— Поэтому не спорьте со мной из-за того, чего нет. Если вы хотите, чтобы я продолжил расследование, господа, я буду делать это так, как сочту нужным. Либо вы с этим соглашаетесь, либо я отказываюсь от этого дела. Итак, мистер Гарсайд?
Гарсайд поспешил взять перо и написал название фирмы под автографом партнера. Ник протянул лист Веннеру.
— Теперь, мистер Веннер, — сказал он, — пусть каждый из ваших подчиненных напишет здесь чернилами название фирмы. Не пропустите никого, от счетовода до посыльного. Если Сполдинг еще не вернулся, возьмете его подпись позже и пришлете мне по почте. Пока вы будете этим заниматься, я подожду здесь.
Только теперь Веннер начал смутно понимать, каковы намерения Ника. Перечить он не мог, но владельца фирмы явно возмущало предположение, что кто-то из его работников мог состоять в сговоре с преступниками, которые совершили кражу этим утром. С угрюмым выражением лица он взял лист и вышел из кабинета.
Ник Картер ждал молча, в уме прокручивая обстоятельства дела.
Как только Веннер вернулся с образцами почерков сотрудников, появился Чик с фальшивым заказом, оставленным в магазине Хаффермана. Едва взглянув на него, Ник сунул бумагу в карман.
— Вы видели Бойдена? — спросил он Чика.
— Да, и даже разговаривал с ним, — кивнул Чик.
— И что скажете?
— Похоже, он чист.
— Вы получили подписи Хаффермана и его работников?
— Они на этом листе.
— Хорошо. Давайте автографы ваших сотрудников, мистер Веннер. Здесь все?
— Да, все.
— Прекрасно, — сказал Ник, складывая листы и пряча их в карман. — Теперь, Чик, что насчет человека, который принес Хафферману подложный заказ?
— Он просто оставил бумагу и попросил, чтобы бриллианты отправили как можно скорее.
— Что это был за человек?
— Лет пятидесяти, густые усы, темные волнистые волосы, — бойко принялся перечислять приметы Чик. — Хафферман говорит, рослый парень.
— Хм, — многозначительно произнес Ник и кивнул. — Теперь, мистер Гарсайд, опишите человека, которому вы передали бриллианты.
— Реймонда?
— Он так назвался?
— Он хорошо сложен, гладко выбрит. Ему лет тридцать. Лицо какое-то нездоровое, желтоватого цвета, несколько оспинок…
— Я так и думал! — не стал выслушивать до конца Ник. — Этого вполне достаточно, мистер Гарсайд.
— Что вы хотите этим сказать, Картер? — тут же поинтересовался Веннер. — Вы узнали преступников?
— Я узнал стиль их работы.
— А сами люди?
— Я с самого начала знал, кто сделал это.
— Это невозможно!